rpd000013180 (1006860), страница 2

Файл №1006860 rpd000013180 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли) 2 страницаrpd000013180 (1006860) страница 22017-06-17СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

- 2.1.1.1. Гипотетическое будущее

- 2.1.1.2. Futuro simple hipotético

- 2.1.1.3. Futuro compuesto hipotético

- 2.1.1.4. Potencial simple hipotético

- 2.1.1.5. Potencial compuesto hipotético

2.1.2. Léxico

- 2.1.2.1. Отсутствие некоторых лексем в ИЯ и их наличие ПЯ и наоборот

- 2.1.2.2. Несовпадение объёма лексических значений

- 2.1.2.3. Испанская конструкция “una vez + participio”

- 2.1.2.4. Лексические каузативы, образованные от существительных

- 2.1.2.5. Глаголы движения

2.2. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык

2.2.1. Gramática

- 2.2.1.1. Субъектно-объектная трансформация

- 2.2.1.2. Слова автора

- 2.2.1.3. Смысловой центр предложения

- 2.2.1.4. Антонимический перевод

- 2.2.1.5. Imperfecto de indicativo в значении Condicional

- 2.2.1.6. Imperativo – значение и способы перевода

- 2.2.1.7. I persona del plural

- 2.2.1.8. Возвратно-пассивная форма

- 2.2.1.9. Побудительные предложения

- 2.2.1.10. Инфинитив при прямом дополнении

- 2.2.1.11. Gerundio при прямом дополнении

2.2.2. Léxico

- 2.2.2.1. Источник информации

- 2.2.2.2. Особенности обозначения официальных органов

- 2.2.2.3. Особенности обозначения должностей

- 2.2.2.4. Особенности обозначения национальной принадлежности

2.3. Глагольная тенденция испанского языка

- 2.3.1. Глагольная тенденция испанского языка

- 2.3.2. Избыточность предикатов событийной семантики

- 2.3.3. «Глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом

- 2.3.4. Активная тенденция испанского языка

- 2.3.5. Глагольные перифразы

- 2.3.6. Перифразы с герундием

- 2.3.7. Перифразы с причастием

- 2.3.8. Перифразы с инфинитивом

- 2.3.9. Перифрастические сочетания с глаголом quedar

- 2.3.10. Перифрастические сочетания с глаголом llevar

- 2.3.11. Перифрастические сочетания с глаголом hacer

- 2.3.12. Зависимый инфинитив

- 2.3.13. Независимый инфинитивный оборот

- 2.3.14. Инфинитивный оборот с артиклем

- 2.3.15. Абсолютный инфинитивный оборот

2.4. Адъективная тенденция испанского языка

2.4.1. Gramática

- 2.4.1.1. Новая узуальная тенденция испанского языка - адъективная

- 2.4.1.2. Прилагательные с суффиксом -ista от существительных событийной и абстрактной семантики

- 2.4.1.3. Причастие при прямом дополнении

- 2.4.1.4. Абсолютный причастный оборот

- 2.4.1.5. Перифразы с причастием

- 2.4.1.6. Особый случай перевода указательных местоимений

- 2.4.1.7. Местоимение – прилагательное mismo

- 2.4.1.8. Эмфатические конструкции типа Lo alto del árbol

2.4.2. Léxico

- 2.4.2.1. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке

- 2.4.2.2. Лексические особенности испанских публицистических текстов

2.5. Адвербиальная тенденция испанского языка

2.5.1. Gramática

- 2.5.1.1. Наречия событийной семантики

- 2.5.1.2. Использование при переводе русских оборотов "в отношении», «что касается», «путем»

- 2.5.1.3. Тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры

- 2.5.1.4. Эксплицитное обозначение всех этапов реализации события в испанском языке при помощи наречий

- 2.5.1.5. Перевод фразеологизмов

- 2.5.1.6. Особый случай перевода местоименного наречия cuanto

- 2.5.1.7. Эмфатические конструкции

2.5.2. Léxico

- 2.5.2.1. Лексика юмористических текстов

- 2.5.2.2. Перевод на испанский язык лексемы «лишь»

- 2.5.2.3. Перевод на испанский язык лексемы «едва»

- 2.5.2.4. Испанский язык СМИ – лексическая избыточность

3. Французский язык

3.1. Хроника международных событий

- 3.1.1. Изменения порядка слов связано объединением или расчленением предложений при переводе

- 3.1.2. Варьирование обозначений при обозначении органов государственной власти, постов, должностей

- 3.1.3. Особенности обозначения должности. Сокращения, употребление имени прилагательного

3.2. Средства массовой информации

- 3.2.1. Антонимический перевод

- 3.2.2. Способы обозначения

- 3.2.3. Эквиваленты

- 3.2.4. Особые значения Futur anterieur в языке прессы

3.3. Проблема мира и разоружения

- 3.3.1. Перевод пассивных конструкций. Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями

- 3.3.2. Принципы и особенности перевода с ин.языка официально-деловой документации...

- 3.3.3. Значение некоторых библеизмов в современном общественно-политическом лексиконе – смысл, отличный от первоначального

3.4. Развивающиеся страны на современном этапе

- 3.4.1. Перевод фразеологических единиц

3.5. Франция: государственный строй

- 3.5.1. Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод

- 3.5.2. Навыки работы со словарями(печатными и электронными) для перевода на ИЯ

3.6. Конгресс, конференция, международные организации

- 3.6.1. Перевод абсолютных причастных конструкций. Периодичность и предшествование. Эквиваленты

4. Итальянский язык

4.1. Специфика и трудности письменного перевода. Переводческие трансформации

- 4.1.1. Цели, задачи, содержание курса общего перевода. Структура курса общего перевода

- 4.1.2. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Основные типы лексической сочетаемости

- 4.1.3. Виды перевода. Основные этапы работы над переводом. Цель перевода и характеристика реципиентов

- 4.1.4. Функциональные области, к которым относятся тексты. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексико-грамматические особенности

- 4.1.5. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика

- 4.1.6. Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу

- 4.1.7. Редактирование и оформление текста перевода

- 4.1.8. Лексические вопросы перевода. Особенности перевода терминов. Перевод безэквивалентной лексики. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование

- 4.1.9. Лексические вопросы перевода. Перевод имен собственных, неологизмов, архаизмов

- 4.1.10. Лексические вопросы перевода. Виды переводческих эквивалентов. Перевод фразеологизмов. Полисемия

- 4.1.11. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации

- 4.1.12. Глагольные формы в итальянском языке и специфика их перевода

- 4.1.13. Специфика перевода итальянских местоимений

- 4.1.14. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода

- 4.1.15. Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык

- 4.1.16. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык

- 4.1.17. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык

4.2. Предметно-лексическая тематика: публицистический стиль

- 4.2.1. Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ. Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах общественно-полит.и эконом. хар-ра

- 4.2.2. Расширение словаря по данным тематикам

- 4.2.3. Формирование умений и навыков полного и реферативного письменного перевода текстов общественно-политического и экономического содержания

- 4.2.4. Предъявление текста общественно-политического характера для перевода

- 4.2.5. Предъявление текста экономического характера для перевода

4.3. Предметно-лексическая тематика: официально-деловой стиль

- 4.3.1. Общая характеристика делового стиля итальянского языка. Расширение словаря по данной тематике

- 4.3.2. Италоязычная деловая переписка: композиционные и лексические особенности. Жанры деловой корреспонденции

- 4.3.3. Примеры италоязычной деловой корреспонденции, их анализ

- 4.3.4. Формирование умений и навыков письменного перевода текстов делового содержания. Предъявление деловых писем на итальянском языке для перевода

- 4.3.5. Составление деловых писем на итальянском языке

- 4.3.6. Итальянский язык сферы юриспруденции. Композиционные и лексические особенности юридических текстов. Жанры юридических текстов

- 4.3.7. Формирование умений и навыков письменного перевода текстов юридического содержания. Предъявление юридических текстов на итальянском языке для перевода

4.4. Предметно-лексическая тематика: научный стиль

- 4.4.1. Композиционные и лексические особенности научно-популярных текстов на итальянском языке. Расширение словаря по данной тематике

- 4.4.2. Композиционные и лексические особенности технических текстов на итальянском языке. Сфера авиации. Авиационный итальянский

- 4.4.3. Формирование умений и навыков письменного перевода научно-популярных текстов. Предъявление научно-популярных текстов на итальянском языке для перевода

- 4.4.4. Формирование умений и навыков письменного перевода технических текстов. Предъявление технических текстов на итальянском языке для перевода

4.5. Предметно-лексическая тематика: художественные произведения итальянских авторов

- 4.5.1. Специфика художественного перевода

- 4.5.2. Формирование умений и навыков перевода произведений итальянской литературы. Предъявление художественного текста на итальянском языке для перевода



    1. Лекции

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема лекции

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Практические занятия

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема практического занятия

Дидакт. единицы

1

1.1.Анализ текста и договора

2

Инфинитивные группы.

1.1.1, 2.1.1.1, 2.1.1.2, 2.1.2.1, 2.1.2.3, 3.1.1, 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3

2

1.1.Анализ текста и договора

2

Инфинитивные обороты.

1.1.2, 2.1.1.3, 2.1.1.4, 2.1.2.2, 3.1.2, 3.1.3, 4.1.4, 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8

3

1.1.Анализ текста и договора

2

Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen.

1.1.3, 2.1.1.5, 2.1.2.4, 2.1.2.5, 3.2.1, 3.2.2, 4.1.9, 4.1.10, 4.1.11

4

1.1.Анализ текста и договора

2

Конструкция haben+zu+ Infinitiv.

1.1.4, 2.2.1.1, 2.2.1.2, 2.2.1.3, 2.2.1.5, 2.2.2.1, 2.2.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 4.1.12

5

1.1.Анализ текста и договора

2

Конструкция sein+zu+ Infinitiv.

1.1.5, 2.2.1.4, 2.2.1.6, 2.2.1.7, 2.2.2.3, 3.3.1, 4.1.13, 4.1.14

6

1.1.Анализ текста и договора

2

Словообразование имен существительных. Сложные существительные.

1.1.6, 1.1.7, 2.2.1.8, 2.2.1.9, 2.2.1.10, 2.2.1.11, 2.2.2.4, 3.3.2, 3.3.3, 4.1.15, 4.1.16, 4.1.17

7

1.2.Проблемы и стратегии перевода

2

Passiv.

1.2.1, 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3, 2.3.4, 3.4.1, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4

8

1.2.Проблемы и стратегии перевода

2

Способы выражения значений возможности и долженствования.

1.2.2, 2.3.5, 2.3.6, 2.3.7, 2.3.8, 3.5.1, 4.2.3, 4.2.4, 4.2.5

9

1.2.Проблемы и стратегии перевода

2

Модальные глаголы.

1.2.2, 2.3.9, 2.3.10, 2.3.11, 2.3.12, 3.5.1, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4, 4.3.5

10

1.2.Проблемы и стратегии перевода

2

Распространенное определение.

1.2.3, 2.3.13, 2.3.14, 3.5.1, 4.3.6

11

1.2.Проблемы и стратегии перевода

2

Словообразование глаголов.

1.2.4, 2.3.15, 3.5.2, 4.3.7

12

1.3.Критика и редакция перевода

2

Причастия.

1.3.1, 2.4.1.1, 2.4.1.2, 2.4.1.3, 2.4.2.1, 3.5.2, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3

13

1.3.Критика и редакция перевода

2

Обособленные причастные обороты.

1.3.2, 2.4.1.4, 2.4.1.5, 2.4.2.2, 3.5.2, 4.4.4

14

1.3.Критика и редакция перевода

2

Конъюнктив II.

1.3.3, 2.4.1.6, 2.4.1.7, 2.4.1.8, 2.4.2.2, 3.5.2, 4.5.1, 4.5.2

15

1.3.Критика и редакция перевода

2

Конъюнктив I.

1.3.3, 2.5.1.1, 2.5.1.2, 2.5.2.1, 2.5.2.2, 3.5.2, 4.5.2

16

1.3.Критика и редакция перевода

2

Словообразование прилагательных.

1.3.4, 2.5.1.3, 2.5.1.4, 2.5.1.5, 2.5.1.6, 2.5.1.7, 2.5.2.3, 2.5.2.4, 3.6.1, 4.5.2

Итого:

32



    1. Лабораторные работы

п/п

Раздел дисциплины

Наименование лабораторной работы

Наименование лаборатории

Объем, часов

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Типовые задания

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Наименование типового задания

1

Анализ текста и договора

4

Анализ текста и договора

2

Анализ текста и договора

3

Анализ текста и договора

3

Анализ текста и договора

4

Анализ текста и договора

4

Анализ текста и договора

2

Анализ текста и договора

5

Анализ текста и договора

2

Анализ текста и договора

6

Проблемы и стратегии перевода

4

Проблемы и стратегия перевода

7

Проблемы и стратегии перевода

3

Проблемы и стратегия перевода

8

Проблемы и стратегии перевода

4

Проблемы и стратегия перевода

9

Проблемы и стратегии перевода

2

Проблемы и стратегия перевода

10

Проблемы и стратегии перевода

2

Проблемы и стратегия перевода

11

Критика и редакция перевода

4

Критика и редакция перевода

12

Критика и редакция перевода

2

Критика и редакция перевода

13

Критика и редакция перевода

2

Критика и редакция перевода

14

Критика и редакция перевода

1

Критика и редакция перевода

15

Критика и редакция перевода

1

Критика и редакция перевода

Итого:

40

    1. Курсовые работы и проекты по дисциплине



    1. Рубежный контроль

1.1. Контрольные работы

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
507,5 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее