rpd000013180 (1006860), страница 2
Текст из файла (страница 2)
- 2.1.1.1. Гипотетическое будущее
- 2.1.1.2. Futuro simple hipotético
- 2.1.1.3. Futuro compuesto hipotético
- 2.1.1.4. Potencial simple hipotético
- 2.1.1.5. Potencial compuesto hipotético
2.1.2. Léxico
- 2.1.2.1. Отсутствие некоторых лексем в ИЯ и их наличие ПЯ и наоборот
- 2.1.2.2. Несовпадение объёма лексических значений
- 2.1.2.3. Испанская конструкция “una vez + participio”
- 2.1.2.4. Лексические каузативы, образованные от существительных
- 2.1.2.5. Глаголы движения
2.2. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык
2.2.1. Gramática
- 2.2.1.1. Субъектно-объектная трансформация
- 2.2.1.2. Слова автора
- 2.2.1.3. Смысловой центр предложения
- 2.2.1.4. Антонимический перевод
- 2.2.1.5. Imperfecto de indicativo в значении Condicional
- 2.2.1.6. Imperativo – значение и способы перевода
- 2.2.1.7. I persona del plural
- 2.2.1.8. Возвратно-пассивная форма
- 2.2.1.9. Побудительные предложения
- 2.2.1.10. Инфинитив при прямом дополнении
- 2.2.1.11. Gerundio при прямом дополнении
2.2.2. Léxico
- 2.2.2.1. Источник информации
- 2.2.2.2. Особенности обозначения официальных органов
- 2.2.2.3. Особенности обозначения должностей
- 2.2.2.4. Особенности обозначения национальной принадлежности
2.3. Глагольная тенденция испанского языка
- 2.3.1. Глагольная тенденция испанского языка
- 2.3.2. Избыточность предикатов событийной семантики
- 2.3.3. «Глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом
- 2.3.4. Активная тенденция испанского языка
- 2.3.5. Глагольные перифразы
- 2.3.6. Перифразы с герундием
- 2.3.7. Перифразы с причастием
- 2.3.8. Перифразы с инфинитивом
- 2.3.9. Перифрастические сочетания с глаголом quedar
- 2.3.10. Перифрастические сочетания с глаголом llevar
- 2.3.11. Перифрастические сочетания с глаголом hacer
- 2.3.12. Зависимый инфинитив
- 2.3.13. Независимый инфинитивный оборот
- 2.3.14. Инфинитивный оборот с артиклем
- 2.3.15. Абсолютный инфинитивный оборот
2.4. Адъективная тенденция испанского языка
2.4.1. Gramática
- 2.4.1.1. Новая узуальная тенденция испанского языка - адъективная
- 2.4.1.2. Прилагательные с суффиксом -ista от существительных событийной и абстрактной семантики
- 2.4.1.3. Причастие при прямом дополнении
- 2.4.1.4. Абсолютный причастный оборот
- 2.4.1.5. Перифразы с причастием
- 2.4.1.6. Особый случай перевода указательных местоимений
- 2.4.1.7. Местоимение – прилагательное mismo
- 2.4.1.8. Эмфатические конструкции типа Lo alto del árbol
2.4.2. Léxico
- 2.4.2.1. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке
- 2.4.2.2. Лексические особенности испанских публицистических текстов
2.5. Адвербиальная тенденция испанского языка
2.5.1. Gramática
- 2.5.1.1. Наречия событийной семантики
- 2.5.1.2. Использование при переводе русских оборотов "в отношении», «что касается», «путем»
- 2.5.1.3. Тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры
- 2.5.1.4. Эксплицитное обозначение всех этапов реализации события в испанском языке при помощи наречий
- 2.5.1.5. Перевод фразеологизмов
- 2.5.1.6. Особый случай перевода местоименного наречия cuanto
- 2.5.1.7. Эмфатические конструкции
2.5.2. Léxico
- 2.5.2.1. Лексика юмористических текстов
- 2.5.2.2. Перевод на испанский язык лексемы «лишь»
- 2.5.2.3. Перевод на испанский язык лексемы «едва»
- 2.5.2.4. Испанский язык СМИ – лексическая избыточность
3. Французский язык
3.1. Хроника международных событий
- 3.1.1. Изменения порядка слов связано объединением или расчленением предложений при переводе
- 3.1.2. Варьирование обозначений при обозначении органов государственной власти, постов, должностей
- 3.1.3. Особенности обозначения должности. Сокращения, употребление имени прилагательного
3.2. Средства массовой информации
- 3.2.1. Антонимический перевод
- 3.2.2. Способы обозначения
- 3.2.3. Эквиваленты
- 3.2.4. Особые значения Futur anterieur в языке прессы
3.3. Проблема мира и разоружения
- 3.3.1. Перевод пассивных конструкций. Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями
- 3.3.2. Принципы и особенности перевода с ин.языка официально-деловой документации...
- 3.3.3. Значение некоторых библеизмов в современном общественно-политическом лексиконе – смысл, отличный от первоначального
3.4. Развивающиеся страны на современном этапе
- 3.4.1. Перевод фразеологических единиц
3.5. Франция: государственный строй
- 3.5.1. Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод
- 3.5.2. Навыки работы со словарями(печатными и электронными) для перевода на ИЯ
3.6. Конгресс, конференция, международные организации
- 3.6.1. Перевод абсолютных причастных конструкций. Периодичность и предшествование. Эквиваленты
4. Итальянский язык
4.1. Специфика и трудности письменного перевода. Переводческие трансформации
- 4.1.1. Цели, задачи, содержание курса общего перевода. Структура курса общего перевода
- 4.1.2. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Основные типы лексической сочетаемости
- 4.1.3. Виды перевода. Основные этапы работы над переводом. Цель перевода и характеристика реципиентов
- 4.1.4. Функциональные области, к которым относятся тексты. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексико-грамматические особенности
- 4.1.5. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика
- 4.1.6. Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу
- 4.1.7. Редактирование и оформление текста перевода
- 4.1.8. Лексические вопросы перевода. Особенности перевода терминов. Перевод безэквивалентной лексики. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование
- 4.1.9. Лексические вопросы перевода. Перевод имен собственных, неологизмов, архаизмов
- 4.1.10. Лексические вопросы перевода. Виды переводческих эквивалентов. Перевод фразеологизмов. Полисемия
- 4.1.11. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации
- 4.1.12. Глагольные формы в итальянском языке и специфика их перевода
- 4.1.13. Специфика перевода итальянских местоимений
- 4.1.14. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода
- 4.1.15. Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык
- 4.1.16. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
- 4.1.17. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
4.2. Предметно-лексическая тематика: публицистический стиль
- 4.2.1. Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ. Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах общественно-полит.и эконом. хар-ра
- 4.2.2. Расширение словаря по данным тематикам
- 4.2.3. Формирование умений и навыков полного и реферативного письменного перевода текстов общественно-политического и экономического содержания
- 4.2.4. Предъявление текста общественно-политического характера для перевода
- 4.2.5. Предъявление текста экономического характера для перевода
4.3. Предметно-лексическая тематика: официально-деловой стиль
- 4.3.1. Общая характеристика делового стиля итальянского языка. Расширение словаря по данной тематике
- 4.3.2. Италоязычная деловая переписка: композиционные и лексические особенности. Жанры деловой корреспонденции
- 4.3.3. Примеры италоязычной деловой корреспонденции, их анализ
- 4.3.4. Формирование умений и навыков письменного перевода текстов делового содержания. Предъявление деловых писем на итальянском языке для перевода
- 4.3.5. Составление деловых писем на итальянском языке
- 4.3.6. Итальянский язык сферы юриспруденции. Композиционные и лексические особенности юридических текстов. Жанры юридических текстов
- 4.3.7. Формирование умений и навыков письменного перевода текстов юридического содержания. Предъявление юридических текстов на итальянском языке для перевода
4.4. Предметно-лексическая тематика: научный стиль
- 4.4.1. Композиционные и лексические особенности научно-популярных текстов на итальянском языке. Расширение словаря по данной тематике
- 4.4.2. Композиционные и лексические особенности технических текстов на итальянском языке. Сфера авиации. Авиационный итальянский
- 4.4.3. Формирование умений и навыков письменного перевода научно-популярных текстов. Предъявление научно-популярных текстов на итальянском языке для перевода
- 4.4.4. Формирование умений и навыков письменного перевода технических текстов. Предъявление технических текстов на итальянском языке для перевода
4.5. Предметно-лексическая тематика: художественные произведения итальянских авторов
- 4.5.1. Специфика художественного перевода
- 4.5.2. Формирование умений и навыков перевода произведений итальянской литературы. Предъявление художественного текста на итальянском языке для перевода
 
 
 
-  
Лекции
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема лекции  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  ||||
 
 
 
-  
Практические занятия
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема практического занятия  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Инфинитивные группы.  |    1.1.1, 2.1.1.1, 2.1.1.2, 2.1.2.1, 2.1.2.3, 3.1.1, 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3  |  
|   2  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Инфинитивные обороты.  |    1.1.2, 2.1.1.3, 2.1.1.4, 2.1.2.2, 3.1.2, 3.1.3, 4.1.4, 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8  |  
|   3  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen.  |    1.1.3, 2.1.1.5, 2.1.2.4, 2.1.2.5, 3.2.1, 3.2.2, 4.1.9, 4.1.10, 4.1.11  |  
|   4  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Конструкция haben+zu+ Infinitiv.  |    1.1.4, 2.2.1.1, 2.2.1.2, 2.2.1.3, 2.2.1.5, 2.2.2.1, 2.2.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 4.1.12  |  
|   5  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Конструкция sein+zu+ Infinitiv.  |    1.1.5, 2.2.1.4, 2.2.1.6, 2.2.1.7, 2.2.2.3, 3.3.1, 4.1.13, 4.1.14  |  
|   6  |    1.1.Анализ текста и договора  |    2  |    Словообразование имен существительных. Сложные существительные.  |    1.1.6, 1.1.7, 2.2.1.8, 2.2.1.9, 2.2.1.10, 2.2.1.11, 2.2.2.4, 3.3.2, 3.3.3, 4.1.15, 4.1.16, 4.1.17  |  
|   7  |    1.2.Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Passiv.  |    1.2.1, 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3, 2.3.4, 3.4.1, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4  |  
|   8  |    1.2.Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Способы выражения значений возможности и долженствования.  |    1.2.2, 2.3.5, 2.3.6, 2.3.7, 2.3.8, 3.5.1, 4.2.3, 4.2.4, 4.2.5  |  
|   9  |    1.2.Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Модальные глаголы.  |    1.2.2, 2.3.9, 2.3.10, 2.3.11, 2.3.12, 3.5.1, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4, 4.3.5  |  
|   10  |    1.2.Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Распространенное определение.  |    1.2.3, 2.3.13, 2.3.14, 3.5.1, 4.3.6  |  
|   11  |    1.2.Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Словообразование глаголов.  |    1.2.4, 2.3.15, 3.5.2, 4.3.7  |  
|   12  |    1.3.Критика и редакция перевода  |    2  |    Причастия.  |    1.3.1, 2.4.1.1, 2.4.1.2, 2.4.1.3, 2.4.2.1, 3.5.2, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3  |  
|   13  |    1.3.Критика и редакция перевода  |    2  |    Обособленные причастные обороты.  |    1.3.2, 2.4.1.4, 2.4.1.5, 2.4.2.2, 3.5.2, 4.4.4  |  
|   14  |    1.3.Критика и редакция перевода  |    2  |    Конъюнктив II.  |    1.3.3, 2.4.1.6, 2.4.1.7, 2.4.1.8, 2.4.2.2, 3.5.2, 4.5.1, 4.5.2  |  
|   15  |    1.3.Критика и редакция перевода  |    2  |    Конъюнктив I.  |    1.3.3, 2.5.1.1, 2.5.1.2, 2.5.2.1, 2.5.2.2, 3.5.2, 4.5.2  |  
|   16  |    1.3.Критика и редакция перевода  |    2  |    Словообразование прилагательных.  |    1.3.4, 2.5.1.3, 2.5.1.4, 2.5.1.5, 2.5.1.6, 2.5.1.7, 2.5.2.3, 2.5.2.4, 3.6.1, 4.5.2  |  
|   Итого:  |    32  |  |||
 
 
 
-  
Лабораторные работы
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Наименование лабораторной работы  |    Наименование лаборатории  |    Объем, часов  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  |||||
 
 
 
-  
Типовые задания
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Наименование типового задания  |  
|   1  |    Анализ текста и договора  |    4  |    Анализ текста и договора  |  
|   2  |    Анализ текста и договора  |    3  |    Анализ текста и договора  |  
|   3  |    Анализ текста и договора  |    4  |    Анализ текста и договора  |  
|   4  |    Анализ текста и договора  |    2  |    Анализ текста и договора  |  
|   5  |    Анализ текста и договора  |    2  |    Анализ текста и договора  |  
|   6  |    Проблемы и стратегии перевода  |    4  |    Проблемы и стратегия перевода  |  
|   7  |    Проблемы и стратегии перевода  |    3  |    Проблемы и стратегия перевода  |  
|   8  |    Проблемы и стратегии перевода  |    4  |    Проблемы и стратегия перевода  |  
|   9  |    Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Проблемы и стратегия перевода  |  
|   10  |    Проблемы и стратегии перевода  |    2  |    Проблемы и стратегия перевода  |  
|   11  |    Критика и редакция перевода  |    4  |    Критика и редакция перевода  |  
|   12  |    Критика и редакция перевода  |    2  |    Критика и редакция перевода  |  
|   13  |    Критика и редакция перевода  |    2  |    Критика и редакция перевода  |  
|   14  |    Критика и редакция перевода  |    1  |    Критика и редакция перевода  |  
|   15  |    Критика и редакция перевода  |    1  |    Критика и редакция перевода  |  
|   Итого:  |    40  |  ||
-  
Курсовые работы и проекты по дисциплине
 
 
 
 
-  
Рубежный контроль
 
1.1. Контрольные работы















