rpd000014840 (1006866)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000014840)
Введение в теорию межкультурной коммуникации
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
|   Направление подготовки  |    Лингвистика  |  |||||
|   Квалификация (степень) выпускника  |    Бакалавр  |  |||||
|   Профиль подготовки  |    Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли  |  |||||
|   Форма обучения  |    очная  |  |||||
|   (очная, очно-заочная и др.)  |  ||||||
|   Выпускающая кафедра  |    И-01  |  |||||
|   Обеспечивающая кафедра  |    И-01  |  |||||
|   Кафедра-разработчик рабочей программы  |    И-01  |  |||||
|   Семестр  |    Трудоем-кость, час.  |    Лек-ций, час.  |    Практич. занятий, час.  |    Лаборат. работ, час.  |    СРС, час.  |    Экзаменов, час.  |    Форма промежуточного контроля  |  
|   4  |    72  |    14  |    22  |    0  |    36  |    0  |    Зч  |  
|   5  |    144  |    14  |    22  |    0  |    81  |    27  |    Э  |  
|   Итого  |    216  |    28  |    44  |    0  |    117  |    27  |  
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-  
Цели освоения дисциплины
 -  
Структура и содержание дисциплины
 -  
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
 -  
Материально-техническое обеспечение дисциплины
 
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
|   Никитина В.Б.  |    _________________________  |  
|   Заведующий обеспечивающей кафедрой И-01  |    _________________________  |  
Программа одобрена:
|   Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________  |    Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________  |  
-  
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Целью освоения дисциплины Введение в теорию межкультурной коммуникации является достижение следующих результатов образования (РО):
|   N  |    Шифр  |    Результат освоения  |  
|   1  |    Знания на уровне воспроизведения: способность использовать соответствующие культурно обусловленные модели речевого поведения в ситуации межъязыкового и межкультурного общения.  |  |
|   2  |    Знания на уровне понимания: понимание механизмов межкультурной коммуникации, принципов ее успешной реализации; процессов культурной адаптации.  |  |
|   3  |    Знания на уровне представлений: формирование представлений о типологической классификации культур; о связи между коммуникацией и культурой; об особенностях национальной идентичности; о методах изучения особенностей межкультурной коммуникации.  |  |
|   4  |    Навыки: имеет навыки владения средствами речевого контакта и речевыми формулами, необходимыми при межкультурном контакте; средствами преодоления культурного шока; средствами преодоления стереотипизации коммуникативного поведения.  |  |
|   5  |    Умения практические: выявляет и критически анализирует конкретные проблемы межкультурной коммуникации, влияющие на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов; использует знание концептуальной и языковой картины мира в культуре изучаемого языка.  |  |
|   6  |    Умения теоретические: использует теоретические положения курса при осуществлении процесса межкультурной коммуникации; самостоятельно осмысливает полученные знания и пополняет их собственным фактическим материалом; осознает национально-культурную маркированность языкового феномена.  |  
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
|   N  |    Шифр  |    Компетенция  |  
|   1  |    ПК-50  |    Способен выявлять и критически анализировать конкретные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов  |  
|   2  |    ПК-52  |    Способен проводить исследования проблемных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации между специалистами авиационной отрасли  |  
|   3  |    ПК-56  |    Способен организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы, семинары с использованием нескольких иностранных языков  |  
|   4  |    ПК-67  |    Способен планировать работу руководителя, связанную с осуществлением контактов с иностранцами  |  
|   5  |    ПК-73  |    Обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах  |  
|   6  |    ПК-79  |    Имеет представление о моделях типичных ситуаций и типичных сценариях межкультурного общения  |  
-  
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных(ые) единиц(ы), 216 часа(ов).
|   Модуль  |    Раздел  |    Лекции  |    Практич. занятия  |    Лаборат. работы  |    СРС  |    Всего часов  |    Всего с экзаменами и курсовыми  |  
|   модуль 4  |    Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    6  |    6  |    0  |    10  |    22  |    72  |  
|   Типологическая классификация культур.  |    8  |    16  |    0  |    26  |    50  |  ||
|   модуль 5  |    Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    8  |    16  |    0  |    58  |    82  |    144  |  
|   Проблемы идентичности.  |    6  |    6  |    0  |    23  |    35  |  ||
|   Всего  |    28  |    44  |    0  |    117  |    189  |    216  |  |
-  
Содержание (дидактика) дисциплины
 
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. ДЕ к разделу "Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики"
- 1.1. Предмет и содержание дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации».
- 1.2. Антропологическое, социальное и психологическое определения культуры. Модель Э. Шайна.
- 1.3. Теория ментального программирования.
2. ДЕ к разделу "Типологическая классификация культур"
- 2.1. Классификация культурных различий Клакхона и Стродбека. Классификация Тромпенаарса.
- 2.2. Культурные измерения. Классификация культур Г. Хофстеда.
- 2.3. Культурные измерения «дистанция власти» и «избегание неопределенности».
- 2.4. Индивидуализм/коллективизм. Мужской/женский тип культуры.
- 2.5. Время как культурное измерение.
- 2.6. Невербальная коммуникация в разных типах культур.
3. ДЕ к разделу "Лингвокультурная составляющая коммуникации"
- 3.1. Модель коммуникативного процесса.
- 3.2. Стили коммуникации. Низко/высоко контекстные культуры.
- 3.3. Барьеры в межкультурной коммуникации. Стереотипы и предрассудки, их функции.
- 3.4. Теория лингвистическое вежливости.
- 3.5. Лицеущемляющие акты.
- 3.6. Стратегия позитивной и негативной вежливости.
- 3.7. Принцип кооперации Грайса.
- 3.8. Максимы общения Дж. Лича.
4. ДЕ к разделу "Проблемы идентичности"
- 4.1. Понятие идентичности.
- 4.2. Гендерная и возрастная идентичность.
- 4.3. Классовая идентичность.
- 4.4. Национальная и этническая идентичность.
- 4.5. Понятие «культурный шок».
- 4.6. Модели культурной адаптации.
 
 
 
-  
Лекции
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема лекции  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Предмет и содержание дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации».  |    1.1  |  
|   2  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Антропологическое, социальное и психологическое определение культуры. Модель Шайна.  |    1.2  |  
|   3  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Теория ментального программирования.  |    1.3  |  
|   4  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Классификация культурных различий.  |    2.1  |  
|   5  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Культурные измерения.  |    2.2  |  
|   6  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Время как культурное измерение.  |    2.5  |  
|   7  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Невербальная коммуникация в разных типах культур.  |    2.6  |  
|   8  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Модель коммуникативного процесса.  |    3.1  |  
|   9  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Барьеры в межкультурной коммуникации. Стереотипы и предрассудки.  |    3.3  |  
|   10  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Теория лингвистической вежливости.  |    3.4  |  
|   11  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Принцип кооперации Грайса. Максимы общения Дж. Лича.  |    3.7  |  
|   12  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Понятие идентичности. Виды идентичности.  |    4.1  |  
|   13  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Понятие «культурный шок».  |    4.5  |  
|   14  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Модели культурной адаптации.  |    4.6  |  
|   Итого:  |    28  |  |||
 
 
 
-  
Практические занятия
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема практического занятия  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Предмет и содержание дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации».  |    1.1  |  
|   2  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Антропологическое, социальное и психологическое определение культуры. Модель Шайна.  |    1.2  |  
|   3  |    1.1.Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    2  |    Теория ментального программирования.  |    1.3  |  
|   4  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Классификация культурных различий Клакхона и Стродбека.  |    2.1  |  
|   5  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Классификация Тромпенаарса.  |    2.1  |  
|   6  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Культурные измерения: классификация культур Хофстеда.  |    2.2  |  
|   7  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Культурные измерения: «дистанция власти» и «избегание неопределенности».  |    2.3  |  
|   8  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Индивидуализм/коллективизм.  |    2.4  |  
|   9  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Мужской/женский тип культуры.  |    2.4  |  
|   10  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Время как культурное измерение.  |    2.5  |  
|   11  |    1.2.Типологическая классификация культур.  |    2  |    Невербальная коммуникация в разных типах культур.  |    2.6  |  
|   12  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Модель коммуникативного процесса.  |    3.1  |  
|   13  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Стили коммуникации. Низко/высококонтекстные культуры.  |    3.2  |  
|   14  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Барьеры в межкультурной коммуникации.  |    3.3  |  
|   15  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Стереотипы и предрассудки, их функции.  |    3.3  |  
|   16  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Теория лингвистической вежливости. Лицеущемляющие акты.  |    3.4, 3.5  |  
|   17  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Стратегии позитивной и негативной вежливости.  |    3.6  |  
|   18  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Принцип кооперации Грайса.  |    3.7  |  
|   19  |    2.1.Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    2  |    Максимы общения Дж. Лича.  |    3.8  |  
|   20  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Понятие идентичности. Гендерная и возрастная идентичность. Классовая идентичность.  |    4.1, 4.2, 4.3  |  
|   21  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Национальная и этническая идентичность. Понятие «культурный шок».  |    4.4  |  
|   22  |    2.2.Проблемы идентичности.  |    2  |    Модели культурной адаптации.  |    4.6  |  
|   Итого:  |    44  |  |||
 
 
 
-  
Лабораторные работы
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Наименование лабораторной работы  |    Наименование лаборатории  |    Объем, часов  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  |||||
 
 
 
-  
Типовые задания
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Наименование типового задания  |  
|   1  |    Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.  |    10  |    Домашнее задание (раздел "Теория межкультурной коммуникации как направление коммуникативной лингвистики.")  |  
|   2  |    Типологическая классификация культур.  |    26  |    Домашнее задание (раздел "Типологическая классификация культур.")  |  
|   3  |    Лингвокультурная составляющая коммуникации.  |    58  |    Домашнее задание (раздел "Лингвокультурная составляющая коммуникации.")  |  
|   4  |    Проблемы идентичности.  |    23  |    Домашнее задание (раздел "Проблемы идентичности.")  |  
|   Итого:  |    117  |  ||
-  
Курсовые работы и проекты по дисциплине
 
 
 
 
-  
Рубежный контроль
 
 
 
 
-  
Промежуточная аттестация
 
1. Зачет (4 семестр)
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.















