rpd000013180 (1006860)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013180)
Письменный перевод второго иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Лингвистика | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-03 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-03 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
6 | 72 | 0 | 32 | 0 | 40 | 0 | Зч |
Итого | 72 | 0 | 32 | 0 | 40 | 0 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
Арутюнова Н.Э. | _________________________ |
Лисичкина Н.Е. | _________________________ |
Радченко Т.Б. | _________________________ |
Уваров И.В. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-03 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Письменный перевод второго иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности | |
2 | Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов | |
3 | Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы | |
4 | Выявление и критический анализ конкретных проблем перевода, влияющих на эффективность передачи смысловой структуры оригинала | |
5 | Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе | |
6 | Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов | |
7 | Осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста | |
8 | Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами) | |
9 | Использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПК-8 | Умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.) |
2 | ПК-9 | Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
3 | ПК-10 | Владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
4 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
5 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
6 | ПК-32 | Умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных(ые) единиц(ы), 72 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Письменный перевод второго иностранного языка | Анализ текста и договора | 0 | 12 | 0 | 15 | 27 | 72 |
Проблемы и стратегии перевода | 0 | 10 | 0 | 15 | 25 | ||
Критика и редакция перевода | 0 | 10 | 0 | 10 | 20 | ||
Всего | 0 | 32 | 0 | 40 | 72 | 72 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Немецкий язык
1.1. Анализ текста и договора
- 1.1.1. Инфинитивные группы
- 1.1.2. Инфинитивные обороты
- 1.1.3. Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen
- 1.1.4. Конструкция haben+zu+ Infinitiv
- 1.1.5. Конструкция sein+zu+ Infinitiv
- 1.1.6. Словообразование имен существительных
- 1.1.7. Сложные существительные
1.2. Проблемы и стратегии перевода
- 1.2.1. Passiv
- 1.2.2. Модальные глаголы.
- 1.2.2. Способы выражения значений возможности и долженствования.
- 1.2.3. Распространенное определение.
- 1.2.4. Словообразование глаголов.
1.3. Критика и редакция перевода
- 1.3.1. Причастия.
- 1.3.2. Обособленные причастные обороты.
- 1.3.3. Конъюнктив.
- 1.3.4. Словообразование прилагательных.
2. Испанский язык
2.1. Системные расхождения между двумя языками
2.1.1. Gramática
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.