rpd000013180 (1006860), страница 3

Файл №1006860 rpd000013180 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли) 3 страницаrpd000013180 (1006860) страница 32017-06-17СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Тип: Контрольная работа

Тематика:

Прикрепленные файлы: Немецкий язык.docx, Испанский язык.docx, Французский язык.docx, Итальянский язык.docx





    1. Промежуточная аттестация

1. Зачет (6 семестр)

Прикрепленные файлы: Немецкий язык зачет.docx, Испанский язык зачет.docx, Французский язык зачет.docx, Итальянский язык зачет.docx







  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а)основная литература:

Немецкий язык:

1. Бретшнайдер Д., Буллах Н.А.. Вальтер Ш., Лихарева В.Н., Махортова Т.Ю., Мощанская Е.Ю., Скрипкина Г.В., Шеметов В.Б. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации. Москва, АСТ-ПРЕСС Школа, 2008.

2. Дубнова-Кольварская Е.Н., Котова Р.И. Учитесь читать литературу по специальности. М., «Высшая школа», 2005.

Испанский язык:

1. Иовенко В. А., Практический курс перевода. Испанский язык, – М.: ЧеРо, 2011.

2. Арутюнова Н. Д., Трудности перевода с испанского языка, – М.: Высшая школа, 2010.

Французский язык:

1. В.Г.Гак, Б.Б.Григорьев Теория и практика перевода:Французскийязык:Учебное пособие.Изд.9-е.-М.;Книжный дом «Либроком»,2009.-464с.(гриф УМО университетов Российской Федерации).

2. Н.К.Гарбовский, О.И.Костикова Курс устного перевода.-М.; Издательство Московского университета,2006 (гриф УМО МО РФ)

3. Н.К.Гарбовский Теория перевода М.; Издательство Московского университета, 2007 (гриф УМО МО РФ)

Итальянский язык:

1. Абраменко Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода.– М.; Владимир, 2011.

б)дополнительная литература:

Немецкий язык:

1. Хохлов В.А., Чебышева Н.И. Космонавтика. ВИ МО, М., 1978.

2. Розен Е.В. Читаем газету. «Менджер», М., 2005.

3. Материалы немецкой прессы: “Stern”, “Spiegel”

4. Латышев Л.К. Технология перевода, 2000.

5. Алексеева И.С. Письменный перевод, СПб, 2006.

6. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М., 1999.

7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: «Интердиалект +», 2000.

8. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ - Теза¬урус, 2001.-224 с.

9. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. -СПб.:КАРО,2005.-368с.

10. Крушельницкая К.Г Советы переводчику. - М.: Астрель, 2002. - 320 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - Тезаурус, 2001. - 280 с.

12. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. -М: Астрель, 2001.-416 с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – Санкт-Петербург, изд-во «Союз», 2000.

14. Hans-Juergen Hantschel, Paul Krieger Mit Erfolg zur Mittelstufepruefung, Ernst Klett International GmbH. - Stuttgart, 1998.

Испанский язык:

1. Виниградов В. С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка, – М: Книжный дом «Университет», 2011. – 380 с.

2. Борисенко И. И., Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями, – М.: Высшая школа, 2008. – 240 с.

Французский язык:

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода,2002.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение, 2004

3. Казакова Т.А. Художественный перевод, 2002

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык.-М.; Московский лицей, 2000.

Итальянский язык:

1. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. - М., 2009.

2. Гак В.Г., Львин Ю.И." Курс перевода" - М., 2006

3. Демьянова Л.И. Бизнес-курс итальянского языка. - Киев, 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М., 1997.

5. Прокопович С.С. Учимся читать и переводить итальянскую прессу. (A leggere e tradurre la stampa italiana). - М., 2002

6. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М., 2006.

7. Ушакова Н.В. Гребенщикова Е.Е. Итальянский для предпринимателей (Деловая переписка и контракты). - М., 2010.

8.Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. - М., 2007.

9. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. - М., 2007.

10. Comolli Paolo. Corrispondenza commerciale italiana. - Milano, 1997.

11. Moravia Alberto. Racconti romani. - Milano, 2008.

в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:

Немецкий язык:

1. Интернет-ресурсы

2. электронные словари:

• www.lingvo.ru

• www.multilex.ru

Испанский язык:

мультимедийные ресурсы:

Es español 1: nivel inicial (Recurso electrónico): Curso multimedia de español / dirección linguística: Santiago Alcoba; asesoría linguística y metodológica: José Gómez Asencio, Julio Borrego Nieto. – Madrid: Espasa Calpe, 2012

интернет-ресурсы:

1. "http://1september.ru"http://1september.ru

2. www.drae.es

3. www.elpais.es

4. www.rtve.es

электронные словари:

1. "http://www.lingvo.ru" www.lingvo.ru

2. "http://www.multilex.ru"www.multilex.ru

Французский язык:

1. Интернет-ресурсы

2. электронные словари:

• www.lingvo.ru

• www.multilex.ru

Итальянский язык:

интернет-ресурсы



  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Немецкий язык:

Практические занятия:

а) специализированные аудитории, оборудованные всей необходимой техникой; персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим монитором, Интернет-доступом к электронным словарям, программам PROMT, Google;

б) ресурсный мини-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов и учебным программным обеспечением.

в) аудитории, оснащенные мультимедийными системами, интерактивными досками и т.д.;

г) единая информационная компьютерная сеть;

д) различные словари (учебные, понятийные, терминологические, академические);

е) компьютерные программы.

Испанский язык:

Практические занятия:

• мультимедийные средства;

• наборы учебных аудиозаписей на иностранном языке;

• наборы учебных фильмов на иностранном языке;

• презентационная техника (проектор, экран);

• компьютер/ноутбук.

Французский язык:

• Мультимедийные средства;

• Наборы учебных фильмов на иностранном языке;

• Презентационная техника (проектор, экран, компьютер/ноутбук).

Итальянский язык:

Практические занятия:

• Учебники и учебные пособия.

• Комплекты тестовых и контрольных материалов.

• Словари двуязычные: общие, по направлениям

• Ресурсный центр:

a. компьютерные классы,

b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),

c. аудио, видеотехника,

d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях

e. кинофильмы



Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«
Письменный перевод второго иностранного языка »

Аннотация рабочей программы

Дисциплина Письменный перевод второго иностранного языка является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Лингвистика. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-03.

Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПК-8 ,ПК-9 ,ПК-10 ,ПК-11 ,ПК-12 ,ПК-32.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: формированием специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Практическое занятие.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: рубежный контроль в форме Контрольная работа и промежуточная аттестация в форме Зачет (6 семестр).

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 72 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (0 часов), практические (32 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (40 часов) самостоятельной работы студента. Дисциплина «Письменный перевод второго иностранного языка» представляет собой базовый этап подготовки специалистов-переводчиков, квалификация которых должна обеспечить работу с двумя иностранными языками.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме письменного перевода текста, рубежный контроль в форме письменного перевода текста и промежуточный контроль в форме письменного перевода текста. При этом отдельно оцениваются личностные качества студента (аккуратность, исполнительность, инициативность), работа у доски, своевременная сдача тестов, проверочных работ и письменных домашних заданий.

Воспитательная задача курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно расширять свой кругозор и повышать свою квалификацию.

Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«
Письменный перевод второго иностранного языка »

Cодержание учебных занятий

  1. Лекции



  1. Практические занятия

1.1.1. Инфинитивные группы.

(АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Текст: Elektrotechnik 2007.

Gr. Инфинитивные группы.



Испанский язык:

Gram.: Гипотетическое будущее. Futuro simple hipotético.

Léx.: Отсутствие некоторых лексем в ИЯ и их наличие ПЯ и наоборот. Испанская конструкция “una vez + participio”.



Французский язык:

Текст: A travers le monde.

Gr. Изменения порядка слов.



Итальянский язык:

Цели, задачи, содержание курса общего перевода. Структура курса общего перевода. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Основные типы лексической сочетаемости. Виды перевода. Основные этапы работы над переводом. Цель перевода и характеристика реципиентов.



1.1.2. Инфинитивные обороты. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык.

Текст: Sicher: Brandschutztechnik

Gr. Инфинитивные обороты.



Испанский язык:

Gram.: Futuro compuesto hipotético. Potencial simple hipotético.

Léx.: Несовпадение объёма лексических значений.



Французский язык:

Текст: Pourparlers

Gr. Варьирование обозначений при обозначении органов государственной власти, постов, должностей. Сокращения, употребление имени прилагательного.



Итальянский язык:

Функциональные области, к которым относятся тексты. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексико-грамматические особенности. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика. Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу. Редактирование и оформление текста перевода. Лексические вопросы перевода. Особенности перевода терминов. Перевод безэквивалентной лексики. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.



1.1.3. Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык.

Текст: „Kraftfahrzeug“

Gr. Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen.



Испанский язык:

Gram.: Potencial compuesto hipotético.

Léx.: Лексические каузативы, образованные от существительных. Глаголы движения.



Французский язык:

Текст: Mac Luhan contr Gutenberg:le match du siecle.

Gr. Антонимический перевод. Способы обозначения.



Итальянский язык:

Перевод имен собственных, неологизмов, архаизмов. Виды переводческих эквивалентов. Перевод фразеологизмов. Полисемия. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации.



1.1.4. Конструкция haben+zu+ Infinitiv. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
507,5 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее