rpd000013836 (1006863)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013836)
Перевод специального текста (авиационная тематика)
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
| Направление подготовки | Лингвистика | |||||
| Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
| Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
| Форма обучения | очная | |||||
| (очная, очно-заочная и др.) | ||||||
| Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
| Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
| Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
| Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
| 8 | 144 | 18 | 48 | 0 | 51 | 27 | Э |
| Итого | 144 | 18 | 48 | 0 | 51 | 27 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
| Солопов В.И. | _________________________ |
| Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
| Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Перевод специального текста (авиационная тематика) является достижение следующих результатов образования (РО):
| N | Шифр | Результат освоения |
| 1 | Знание видов, форм и жанров научно-технических текстов. | |
| 2 | Знание особенностей перевода терминов в научно-техническом тексте. | |
| 3 | Знание функционально-стилистических особенностей научно-технических текстов; | |
| 4 | Навыки двустороннего перевода специальных текстов (авиационно-технической тематики). | |
| 5 | Навыки поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности переводчика. | |
| 6 | Письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов (авиационно-технической тематики). | |
| 7 | Последовательного перевода (с записью) с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов. | |
| 8 | Умение анализировать специальные тексты, правильно оформлять переводы, рефераты и аннотации текстов по авиационно-технической тематике. | |
| 9 | Умение выполнять квалифицированный перевод с необходимыми переводческими трансформациями, редактировать и реферировать тексты по авиационно-технической тематике. | |
| 10 | Умение пользоваться научно-техническими словарями, справочниками и компьютерными программами. | |
| 11 | Умение применять имеющиеся фоновые знания по авиационно-технической тематике. |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
| N | Шифр | Компетенция |
| 1 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
| 2 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
| 3 | ПК-14 | Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
| 4 | ПК-24 | Владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем |
| 5 | ПК-33 | Умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера |
| 6 | ПК-46 | Способен использовать полученные практические навыки перевода в переводческой деятельности в различных профессиональных сферах |
| 7 | ПК-48 | Свободно владеет навыками перевода текстов авиационной отрасли |
| 8 | ПК-60 | Способен составлять лексические минимумы терминов авиационной отрасли на иностранном языке |
| 9 | ПК-61 | Способен к разработке методических рекомендаций для перевода специальных авиационных текстов |
| 10 | ПК-62 | Способен изучать и анализировать иностранные издания в авиационной отрасли |
| 11 | ПК-63 | Умеет использовать понятийный аппарат авиационной отрасли в научных исследованиях |
| 12 | ПК-64 | Способен применять терминологию авиационной отрасли в переводе проектной документации |
| 13 | ПК-71 | Владеет когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на извлечение и обобщение эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в тексте |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных(ые) единиц(ы), 144 часа(ов).
| Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
| модуль 8 | Научно-техническая информация и перевод | 2 | 2 | 0 | 1 | 5 | 144 |
| Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 6 | 12 | 0 | 12 | 30 | ||
| Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 6 | 12 | 0 | 12 | 30 | ||
| Практика перевода специальной литературы | 2 | 12 | 0 | 16 | 30 | ||
| Реферирование и аннотирование специального текста | 2 | 10 | 0 | 10 | 22 | ||
| Всего | 18 | 48 | 0 | 51 | 117 | 144 | |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Раздел 1. Научно-техническая информация и перевод.
- 1.1. Перевод как вид речевой деятельности.
- 1.2. Функциональный стиль научно-технической литературы.
- 1.3. Источники научно-технической информации.
2. Раздел 2. Лексические проблемы перевода технической литературы.
- 2.1. Термин.
- 2.2. Многокомпонентные термины.
- 2.3. Сокращение.
- 2.4. Авиационный термин.
3. Раздел 3. Грамматические особенности перевода научно- технической литературы
- 3.1. Структура простого предложения.
- 3.2. Структура сложносочиненного предложения.
- 3.3. Структура сложноподчиненного предложения.
- 3.4. Грамматическая трансформация.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.














