rpd000013836 (1006863)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013836)
Перевод специального текста (авиационная тематика)
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
|   Направление подготовки  |    Лингвистика  |  |||||
|   Квалификация (степень) выпускника  |    Бакалавр  |  |||||
|   Профиль подготовки  |    Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли  |  |||||
|   Форма обучения  |    очная  |  |||||
|   (очная, очно-заочная и др.)  |  ||||||
|   Выпускающая кафедра  |    И-01  |  |||||
|   Обеспечивающая кафедра  |    И-02  |  |||||
|   Кафедра-разработчик рабочей программы  |    И-02  |  |||||
|   Семестр  |    Трудоем-кость, час.  |    Лек-ций, час.  |    Практич. занятий, час.  |    Лаборат. работ, час.  |    СРС, час.  |    Экзаменов, час.  |    Форма промежуточного контроля  |  
|   8  |    144  |    18  |    48  |    0  |    51  |    27  |    Э  |  
|   Итого  |    144  |    18  |    48  |    0  |    51  |    27  |  
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-  
Цели освоения дисциплины
 -  
Структура и содержание дисциплины
 -  
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
 -  
Материально-техническое обеспечение дисциплины
 
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
|   Солопов В.И.  |    _________________________  |  
|   Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02  |    _________________________  |  
Программа одобрена:
|   Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________  |    Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________  |  
-  
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Целью освоения дисциплины Перевод специального текста (авиационная тематика) является достижение следующих результатов образования (РО):
|   N  |    Шифр  |    Результат освоения  |  
|   1  |    Знание видов, форм и жанров научно-технических текстов.  |  |
|   2  |    Знание особенностей перевода терминов в научно-техническом тексте.  |  |
|   3  |    Знание функционально-стилистических особенностей научно-технических текстов;  |  |
|   4  |    Навыки двустороннего перевода специальных текстов (авиационно-технической тематики).  |  |
|   5  |    Навыки поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности переводчика.  |  |
|   6  |    Письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов (авиационно-технической тематики).  |  |
|   7  |    Последовательного перевода (с записью) с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов.  |  |
|   8  |    Умение анализировать специальные тексты, правильно оформлять переводы, рефераты и аннотации текстов по авиационно-технической тематике.  |  |
|   9  |    Умение выполнять квалифицированный перевод с необходимыми переводческими трансформациями, редактировать и реферировать тексты по авиационно-технической тематике.  |  |
|   10  |    Умение пользоваться научно-техническими словарями, справочниками и компьютерными программами.  |  |
|   11  |    Умение применять имеющиеся фоновые знания по авиационно-технической тематике.  |  
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
|   N  |    Шифр  |    Компетенция  |  
|   1  |    ПК-11  |    Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода  |  
|   2  |    ПК-12  |    Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм  |  
|   3  |    ПК-14  |    Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста  |  
|   4  |    ПК-24  |    Владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем  |  
|   5  |    ПК-33  |    Умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера  |  
|   6  |    ПК-46  |    Способен использовать полученные практические навыки перевода в переводческой деятельности в различных профессиональных сферах  |  
|   7  |    ПК-48  |    Свободно владеет навыками перевода текстов авиационной отрасли  |  
|   8  |    ПК-60  |    Способен составлять лексические минимумы терминов авиационной отрасли на иностранном языке  |  
|   9  |    ПК-61  |    Способен к разработке методических рекомендаций для перевода специальных авиационных текстов  |  
|   10  |    ПК-62  |    Способен изучать и анализировать иностранные издания в авиационной отрасли  |  
|   11  |    ПК-63  |    Умеет использовать понятийный аппарат авиационной отрасли в научных исследованиях  |  
|   12  |    ПК-64  |    Способен применять терминологию авиационной отрасли в переводе проектной документации  |  
|   13  |    ПК-71  |    Владеет когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на извлечение и обобщение эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в тексте  |  
-  
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных(ые) единиц(ы), 144 часа(ов).
|   Модуль  |    Раздел  |    Лекции  |    Практич. занятия  |    Лаборат. работы  |    СРС  |    Всего часов  |    Всего с экзаменами и курсовыми  |  
|   модуль 8  |    Научно-техническая информация и перевод  |    2  |    2  |    0  |    1  |    5  |    144  |  
|   Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры  |    6  |    12  |    0  |    12  |    30  |  ||
|   Грамматические особенности пере-вода специальной литературы  |    6  |    12  |    0  |    12  |    30  |  ||
|   Практика перевода специальной литературы  |    2  |    12  |    0  |    16  |    30  |  ||
|   Реферирование и аннотирование специального текста  |    2  |    10  |    0  |    10  |    22  |  ||
|   Всего  |    18  |    48  |    0  |    51  |    117  |    144  |  |
-  
Содержание (дидактика) дисциплины
 
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Раздел 1. Научно-техническая информация и перевод.
- 1.1. Перевод как вид речевой деятельности.
- 1.2. Функциональный стиль научно-технической литературы.
- 1.3. Источники научно-технической информации.
2. Раздел 2. Лексические проблемы перевода технической литературы.
- 2.1. Термин.
- 2.2. Многокомпонентные термины.
- 2.3. Сокращение.
- 2.4. Авиационный термин.
3. Раздел 3. Грамматические особенности перевода научно- технической литературы
- 3.1. Структура простого предложения.
- 3.2. Структура сложносочиненного предложения.
- 3.3. Структура сложноподчиненного предложения.
- 3.4. Грамматическая трансформация.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.















