rpd000013836 (1006863), страница 2
Текст из файла (страница 2)
4. Раздел 4. Практика перевода научно-технической литературы
- 4.1. Вид перевода.
- 4.2. Письменный перевод специального текста.
- 4.3. Зрительно-устный перевод специального текста.
5. Раздел 5. Реферирование и аннотирование специального текста.
- 5.1. Реферат.
- 5.2. Аннотация.
- 5.3. Реферативная аннотация.
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Научно-техническая информация и перевод | 2 | Функциональный стиль научно-технической литературы. | 1.1, 1.2, 1.3 |
2 | 1.2.Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 2 | Понятие «термин». | 2.1 |
3 | 1.2.Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 2 | Сравнение научно-технической терми-нологии английского и русского языков с точки зре-ния образования терминов. | 2.2 |
4 | 1.2.Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 2 | Особенности перевода авиационных терминов. Перевод реалий, клише, логико-грамма-тических конструкций, сокращений. Лексические трансформации | 2.3, 2.4 |
5 | 1.3.Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 2 | Основные способы перевода страда-тельного залога и пассивных глагольных конст-рукций. | 3.1 |
6 | 1.3.Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 2 | Способы перевода причастия I,II и их оборотов. Герундий, герундиальные обороты и их перевод. | 3.2 |
7 | 1.3.Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 2 | Трудности, возникающие при переводе, связанные с особенностями грамматической системы английского языка. | 3.3, 3.4 |
8 | 1.4.Практика перевода специальной литературы | 2 | Виды перевода. | 4.1, 4.2, 4.3 |
9 | 1.5.Реферирование и аннотирование специального текста | 2 | Аннотирование и реферирование как виды деятельности переводчика. | 5.1, 5.2, 5.3 |
Итого: | 18 |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Научно-техническая информация и перевод | 2 | Практическое закрепление теоретического материала, | 1.1, 1.2, 1.3 |
2 | 1.2.Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 12 | Практическое закрепление теоретического материала, полученного на лекциях. | 2.1, 2.2, 2.3 |
3 | 1.3.Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 12 | Основные способы перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций. | 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 |
4 | 1.4.Практика перевода специальной литературы | 12 | Виды перевода. | 4.1, 4.2, 4.3 |
5 | 1.5.Реферирование и аннотирование специального текста | 10 | Аннотирование и реферирование как виды деятельности переводчика. | 5.1, 5.2, 5.3 |
Итого: | 48 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Научно-техническая информация и перевод | 1 | Домашние задания по разделу 1 |
2 | Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 12 | Домашнее задание к разделу 2 |
3 | Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 12 | Домашнее задание к разделу 3 |
4 | Практика перевода специальной литературы | 16 | Домашнее задание к разделу 4 |
5 | Реферирование и аннотирование специального текста | 10 | Домашнее задание к разделу 5 |
Итого: | 51 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
1.1. Контрольные работы на перевод текстов.
Тип: Контрольная работа
Тематика:
Прикрепленные файлы: Контрольные работы на перевод текстов..docx
-
Промежуточная аттестация
1. Экзамен (8 семестр)
Прикрепленные файлы: Список вопросов к экзамену.docx
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
1. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005.
2. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007.
3. Морозова М.А. Особенности технического перевода научных текстов. - М.: Изд-во УГТУ, 2005.
б)дополнительная литература:
1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. - М.: 2002.
2. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6.
3. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. - 2001.
4. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. дис. канд. филол. наук. –М.: 1960.–16 с.
5. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005.
6. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
7. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). – М.: 2002
8. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. - Орел, 2002. - С.122 – 124.
9. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). - Ульяновск: 1991.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
1. Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс]. Режим доступа
2. Aviation glossary - англо-русский словарь по изучению вертолёта EC-145(BK117C2) 17 стр. http://www.twirpx.com/file/527449/.
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Лекционные занятия.
2. Практические занятия:
• Учебники и учебные пособия.
• Комплекты тестовых и контрольных материалов.
• Словари двуязычные: общие, по направлениям
• Ресурсный центр:
a. компьютерные классы,
b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),
c. аудио, видеотехника,
d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях,
e. кинофильмы.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Перевод специального текста (авиационная тематика) »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Перевод специального текста (авиационная тематика) является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Лингвистика. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПК-11 ,ПК-12 ,ПК-14 ,ПК-24 ,ПК-33 ,ПК-46 ,ПК-48 ,ПК-60 ,ПК-61 ,ПК-62 ,ПК-63 ,ПК-64 ,ПК-71.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью бакалавра.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Лекция, мастер-класс, Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: рубежный контроль в форме Контрольная работа и промежуточная аттестация в форме Экзамен (8 семестр).
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 4 зачетных единиц, 144 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (18 часов), практические (48 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (51 часов) самостоятельной работы студента.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Перевод специального текста (авиационная тематика) »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
1.1.1. Функциональный стиль научно-технической литературы. (АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Функциональный стиль научно-технической литературы. Особенности перевода научно-технической (специальной) литературы. Краткая характеристика языка научно-технической литературы. Жанры научно-техни-ческой литературы и их особенности. Критерии подраз-деления научно-технической литературы на определен-ные виды. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе.
1.2.1. Понятие «термин». (АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Понятие «термин». Состав и структура терминологической лексики специальных авиацион-но-технических текстов английского и русского язы-ков. Трудности, возникающие при переводе, связан-ные с лексической системой языка. Многозначность и омонимия в сфере имен существительных и глаго-лов. Несовпадение объема значений в русском и английском языках. Типичные словообразователь-ные модели в английском и русском языках.