rpd000013365 (1006861)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013365)
Устный перевод второго иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Лингвистика | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-03 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-03 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
7 | 108 | 0 | 68 | 0 | 13 | 27 | Э |
Итого | 108 | 0 | 68 | 0 | 13 | 27 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
Веденская Т.Е. | _________________________ |
Лисичкина Н.Е. | _________________________ |
Уваров И.В. | _________________________ |
Федулова А.Н. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-03 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Устный перевод второго иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Знание языковых норм исходного и переводящего языков | |
2 | Знание культуры языка оригинала и языка перевода; представление об этике устного перевода | |
3 | Знание видов, приёмов и технологий устного перевода | |
4 | Знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий | |
5 | Понимание социальной значимости будущей профессии | |
6 | Проведение лингвистического анализа звучащей речи в производственно-практических целях | |
7 | Обеспечение межкультурного общения в профессиональной сфере | |
8 | Умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь | |
9 | Умение совмещать запоминание с простейшими логическими операциями | |
10 | Умение свободно и лаконично выражать свои мысли на родном и иностранном языках, адекватно используя разнообразные языковые средства | |
11 | Умение связно и развёрнуто строить изложение; умение концентрировать внимание | |
12 | Умение улавливать основной смысл сказанного | |
13 | Умение прогнозировать последующие высказывания | |
14 | Навык переключения с одного языка на другой | |
15 | Навык владения техникой устной речи (переводчик должен обладать хорошей дикцией, уметь интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко) | |
16 | Навык запоминания чисел | |
17 | Навык запоминания личных имён из перечислительного ряда | |
18 | Двухэтапный навык восприятия высказывания (сначала усваивается основная структура предложения, затем второстепенные компоненты) | |
19 | Навык речевой компрессии | |
20 | Навык пофонемного перевода | |
21 | Навык составления тезауруса в профессионально ориентированных областях перевода | |
22 | Навык устного перевода текстов различных жанров (информационное сообщение, интервью) | |
23 | Навык порождения единого, связного текста | |
24 | Навык личной ответственности за перевод |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПК-8 | Умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.) |
2 | ПК-9 | Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
3 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
4 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
5 | ПК-14 | Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
6 | ПК-15 | Владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода |
7 | ПК-16 | Имеет представление об этике устного перевода |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Устный перевод второго иностранного языка. | Речевая техника | 0 | 6 | 0 | 1,4 | 7,4 | 108 |
Мнемотехника, переключение и логические операции | 0 | 8 | 0 | 0,8 | 8,8 | ||
Синтаксическое развёртывание | 0 | 2 | 0 | 0,4 | 2,4 | ||
Речевая компрессия | 0 | 4 | 0 | 0,4 | 4,4 | ||
Пофонемный перевод | 0 | 4 | 0 | 1 | 5 | ||
Активный лексический запас переводчика | 0 | 28 | 0 | 5 | 33 | ||
Текстовые жанры в устном переводе | 0 | 16 | 0 | 4 | 20 | ||
Всего | 0 | 68 | 0 | 13 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Немецкий язык
1.1. Речевая техника.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.