rpd000013365 (1006861), страница 7

Файл №1006861 rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли) 7 страницаrpd000013365 (1006861) страница 72017-06-17СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Lex.: Aspirar a + infinitivo; efectuarse. Преодолеть; острый кризис.



Французский язык:

Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.

Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике, стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей языка.

Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.

Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне.



Итальянский язык:

Эмфатические конструкции с частицей sì. Эмфатические конструкции типа Avvezzo com'è. Эмфатические конструкции типа Quel monello di Pinocchio. Эмфатические конструкции с отрицанием.



1.6.2. Контрастивная топонимика. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Топонимы. Контрастивные топонимы. Топонимы + числа. Предложения с топонимами. Контрастивные топонимы.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация, замены.

Lex.: Кубинская революция; ряд стран; страны Карибского бассейна.



Общие вопросы теории перевода: Перевод эмфатических конструкций; передача при переводе «мелких» слов (служебных). Лексические лакуны в испанском языке; метонимические обозначения реалий.

Lex.: Развиваться – получить развитие; придавать.





Французский язык:

Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.



Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода.



Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ – традиционные, стертые, авторские, развернутые – и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод).

Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе.

Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств.

Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи.



Итальянский язык:

Условные союзы в итальянском языке. Перевод на русский язык условных предложений. Некоторые типы уступительных предложений и специфика их перевода на русский язык.



1.6.3. Немецкие реалии в русском тексте. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Немецкие реалии.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов.

Lex.: Partenaire; aumentar; no obstante. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык.



Общие вопросы теории перевода: Текстовые замены при переводе; «ложные друзья» переводчика.

Lex.: В рамках; современность; высказаться; договориться; вызвать; выступать; заинтересованность в чем-либо.



Французский язык:

Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением. Противопоставительно-сопоставительные союзы. Союзы и предлоги с условно-уступительным значением, перевод слов-реалий русского языка. Перевод внутриязыковых заимствований. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.



Перевод каузативных конструкций. Существительное в функции приложения. Способы выражения причинных отношений.

Особенности употребления французских глагольных форм в исторических описаниях. Перевод русских причастных форм на французский язык.



Итальянский язык:

Обстоятельственные придаточные предложения образа действия с союзом senza che. Соединительный союз nonché. Многозначный союз che. Коррелятивные союзы sia …sia, sia che…sia che. Коррелятивный союз nonché.



1.6.4. Русские реалии в немецком тексте. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Русские реалии.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Генерализация при переводе с русского языка на испанский; текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод.

Lex.: Партнерство; названия политических партий; узкий; местный; «перспективы и нестандартные формы сотрудничества».



Общие вопросы теории перевода: Текстовое уточнение в испанском переводном тексте.

Lex.: Применительно к (относительно, что касается); прибыль.



Французский язык:

Перевод внутриязыковых заимствований. Расчленение и объединение предложений. Метонимические обозначения.Принципы и особенности перевода с ФЯ терминов и слов-реалий. Особенности использования терминов при переводе на ФЯ. Некоторые особенности употребления специальных терминов во французских текстах.



Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Перевод внутриязыковых заимствований( экономика, право, быт). Оформление кратких сообщений о социальных конфликтах.



Итальянский язык:

Противительный союз sennonché. Разделительный союз ora... ora. Многозначный союз che.



1.6.5. Фразеологизмы и клише. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Фразеологизмы. Пословицы.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.

Lex.: Imponer; “un nivel que nos acerca felizmente al exigido”.



Общие вопросы теории перевода: Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений.

Lex.: despejar el panorama; cabe esperar; dar un giro copernicano.



Французский язык:

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ФЯ. Перевод латинизмов.

Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем

Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности в РЯ и ФЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Проблема передачи русских родовых форм.

Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.

Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях.

Традиционное образные сравнения в переводе. Передача на ФЯ метафор, метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе.



Итальянский язык:

Эллипс сказуемого.



1.6.6. Термины общественной жизни. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Термины общественной жизни. Составление словаря наиболее употребительных названий птиц с соответствиями; составление списка наиболее употребительных названий растений и рыб с соответствиями; составление списка названий животных. Города. Деньги. Земли. Моря и реки. "Выборы". "Маршруты".

Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Перевод испанских лексем отрицательных значений; местоимения mismo. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке.

Lex.: caída en la actividad; “el gasto se irá desacelerando lentamente”.



Общие вопросы теории перевода: Стилистика текста и перевод.

Lex.: tener efecto; bien; sostener.



Французский язык:

Перевод внутриязыковых заимствований. Усечение слов в языке прессы.

Англицизмы во французском тексте. Префиксы греческого происхождения. Подход переводчика к иноязычным именам, встречающимся в тексте на РЯ, при переводе на ФЯ.

Реалии в тексте. Способы передачи российских реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе на ФЯ (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Выбор контекстуального эквивалента.





Итальянский язык:

Эллипс союза che. Эллипс компонента se сравнительного союза come se.



1.6.7. Сводки погоды. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Погода в мире.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Выбор слова при переводе; замена сигнификата высказывания; перевод фразеологизмов.

Lex.: Определенный рост; организация, орган; всесторонний. Всемерный».



Lex.: девальвация валюты, едва не переросшая в глобальный кризис»; «сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу».



Французский язык:

Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.

Передача признаков предмета атрибутивными именными, глагольными и фразовыми сочетаниями в ФЯ.

Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Принципы использования правила формального «согласования времен» при переводе на ФЯ.

Выбор и соблюдение вариантных форм ФЯ при написании текста перевода.



Итальянский язык:

Публицистический стиль. Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ. Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах данного стиля.

Формирование умений и навыков устного последовательного перевода. Устный последовательный перевод сообщений общественно-публицистического и социально-экономического характера.





1.7.1. Информационное сообщение. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Информационные сообщения. Краткие информационные сообщения на актуальные темы. Информационные сообщения среднего объёма. Информационные сообщения на актуальные темы без подготовки и без ограничения времени. Подготовленные информационные сообщения на немецком языке.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Обозначение имени субъекта в тексте и перевод; текстовая связность при переводе; перевод на испанский язык союза «причем».

Lex.: “Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor”; edad de oro; pleno empleo; economía norteamericana.



Общие вопросы теории перевода: Избыточное употребление предлога de.

Lex.: “una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso”.



Французский язык:

Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод.

Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ФЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»).



Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ФЯ. Знакомство с образцами переводов на ФЯ, выполненных носителями ФЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ.



Итальянский язык:

Формирование умений и навыков устного последовательного перевода. Устный последовательный перевод сообщений общественно-публицистического и социально-экономического характера. Официально-деловой стиль в итальянском языке - общая характеристика. Предпринимательская деятельность, юриспруденция, экономика, финансы и банковское дело. Расширение словаря по данным тематикам.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
718 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее