rpd000013365 (1006861), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Lex.: Aspirar a + infinitivo; efectuarse. Преодолеть; острый кризис.
Французский язык:
Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.
Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике, стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей языка.
Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне.
Итальянский язык:
Эмфатические конструкции с частицей sì. Эмфатические конструкции типа Avvezzo com'è. Эмфатические конструкции типа Quel monello di Pinocchio. Эмфатические конструкции с отрицанием.
1.6.2. Контрастивная топонимика. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Топонимы. Контрастивные топонимы. Топонимы + числа. Предложения с топонимами. Контрастивные топонимы.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация, замены.
Lex.: Кубинская революция; ряд стран; страны Карибского бассейна.
Общие вопросы теории перевода: Перевод эмфатических конструкций; передача при переводе «мелких» слов (служебных). Лексические лакуны в испанском языке; метонимические обозначения реалий.
Lex.: Развиваться – получить развитие; придавать.
Французский язык:
Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.
Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода.
Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ – традиционные, стертые, авторские, развернутые – и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод).
Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе.
Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств.
Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи.
Итальянский язык:
Условные союзы в итальянском языке. Перевод на русский язык условных предложений. Некоторые типы уступительных предложений и специфика их перевода на русский язык.
1.6.3. Немецкие реалии в русском тексте. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Немецкие реалии.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов.
Lex.: Partenaire; aumentar; no obstante. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык.
Общие вопросы теории перевода: Текстовые замены при переводе; «ложные друзья» переводчика.
Lex.: В рамках; современность; высказаться; договориться; вызвать; выступать; заинтересованность в чем-либо.
Французский язык:
Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением. Противопоставительно-сопоставительные союзы. Союзы и предлоги с условно-уступительным значением, перевод слов-реалий русского языка. Перевод внутриязыковых заимствований. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.
Перевод каузативных конструкций. Существительное в функции приложения. Способы выражения причинных отношений.
Особенности употребления французских глагольных форм в исторических описаниях. Перевод русских причастных форм на французский язык.
Итальянский язык:
Обстоятельственные придаточные предложения образа действия с союзом senza che. Соединительный союз nonché. Многозначный союз che. Коррелятивные союзы sia …sia, sia che…sia che. Коррелятивный союз nonché.
1.6.4. Русские реалии в немецком тексте. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Русские реалии.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Генерализация при переводе с русского языка на испанский; текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод.
Lex.: Партнерство; названия политических партий; узкий; местный; «перспективы и нестандартные формы сотрудничества».
Общие вопросы теории перевода: Текстовое уточнение в испанском переводном тексте.
Lex.: Применительно к (относительно, что касается); прибыль.
Французский язык:
Перевод внутриязыковых заимствований. Расчленение и объединение предложений. Метонимические обозначения.Принципы и особенности перевода с ФЯ терминов и слов-реалий. Особенности использования терминов при переводе на ФЯ. Некоторые особенности употребления специальных терминов во французских текстах.
Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Перевод внутриязыковых заимствований( экономика, право, быт). Оформление кратких сообщений о социальных конфликтах.
Итальянский язык:
Противительный союз sennonché. Разделительный союз ora... ora. Многозначный союз che.
1.6.5. Фразеологизмы и клише. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Фразеологизмы. Пословицы.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.
Lex.: Imponer; “un nivel que nos acerca felizmente al exigido”.
Общие вопросы теории перевода: Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений.
Lex.: despejar el panorama; cabe esperar; dar un giro copernicano.
Французский язык:
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ФЯ. Перевод латинизмов.
Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем
Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности в РЯ и ФЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Проблема передачи русских родовых форм.
Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.
Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях.
Традиционное образные сравнения в переводе. Передача на ФЯ метафор, метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе.
Итальянский язык:
Эллипс сказуемого.
1.6.6. Термины общественной жизни. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Термины общественной жизни. Составление словаря наиболее употребительных названий птиц с соответствиями; составление списка наиболее употребительных названий растений и рыб с соответствиями; составление списка названий животных. Города. Деньги. Земли. Моря и реки. "Выборы". "Маршруты".
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Перевод испанских лексем отрицательных значений; местоимения mismo. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке.
Lex.: caída en la actividad; “el gasto se irá desacelerando lentamente”.
Общие вопросы теории перевода: Стилистика текста и перевод.
Lex.: tener efecto; bien; sostener.
Французский язык:
Перевод внутриязыковых заимствований. Усечение слов в языке прессы.
Англицизмы во французском тексте. Префиксы греческого происхождения. Подход переводчика к иноязычным именам, встречающимся в тексте на РЯ, при переводе на ФЯ.
Реалии в тексте. Способы передачи российских реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе на ФЯ (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Выбор контекстуального эквивалента.
Итальянский язык:
Эллипс союза che. Эллипс компонента se сравнительного союза come se.
1.6.7. Сводки погоды. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Погода в мире.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Выбор слова при переводе; замена сигнификата высказывания; перевод фразеологизмов.
Lex.: Определенный рост; организация, орган; всесторонний. Всемерный».
Lex.: девальвация валюты, едва не переросшая в глобальный кризис»; «сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу».
Французский язык:
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.
Передача признаков предмета атрибутивными именными, глагольными и фразовыми сочетаниями в ФЯ.
Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Принципы использования правила формального «согласования времен» при переводе на ФЯ.
Выбор и соблюдение вариантных форм ФЯ при написании текста перевода.
Итальянский язык:
Публицистический стиль. Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ. Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах данного стиля.
Формирование умений и навыков устного последовательного перевода. Устный последовательный перевод сообщений общественно-публицистического и социально-экономического характера.
1.7.1. Информационное сообщение. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Информационные сообщения. Краткие информационные сообщения на актуальные темы. Информационные сообщения среднего объёма. Информационные сообщения на актуальные темы без подготовки и без ограничения времени. Подготовленные информационные сообщения на немецком языке.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Обозначение имени субъекта в тексте и перевод; текстовая связность при переводе; перевод на испанский язык союза «причем».
Lex.: “Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor”; edad de oro; pleno empleo; economía norteamericana.
Общие вопросы теории перевода: Избыточное употребление предлога de.
Lex.: “una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso”.
Французский язык:
Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод.
Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ФЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»).
Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ФЯ. Знакомство с образцами переводов на ФЯ, выполненных носителями ФЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков устного последовательного перевода. Устный последовательный перевод сообщений общественно-публицистического и социально-экономического характера. Официально-деловой стиль в итальянском языке - общая характеристика. Предпринимательская деятельность, юриспруденция, экономика, финансы и банковское дело. Расширение словаря по данным тематикам.