rpd000013365 (1006861), страница 4
Текст из файла (страница 4)
- 4.1.10. Абсолютный инфинитивный оборот
4.2. Специфика перевода итальянских местоимений
- 4.2.1. Местоимение lo, соотносимое с именной частью сказуемого
- 4.2.2. Особый случай перевода указательных местоимений
- 4.2.3. Относительное местоимение quanto
- 4.2.4. Возвратное местоимение в неопределенно-личном предложении
- 4.2.5. Неопределенно-личное местоимение uno
- 4.2.6. Отрицательные местоимения и частицы
4.3. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода
- 4.3.1. Эмфатические конструкции типа Gli amici li vedo spesso
- 4.3.2. Эмфатические конструкции типа Sono loro che fanno sempre tardi
- 4.3.3. Эмфатические конструкции с инфинитивом
- 4.3.4. Эмфатические конструкции с частицей sì
- 4.3.5. Эмфатические конструкции типа Avvezzo com'è
- 4.3.6. Эмфатические конструкции типа Quel monello di Pinocchio
- 4.3.7. Эмфатические конструкции с отрицанием
4.4. Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык
- 4.4.1. Условные союзы в итальянском языке
- 4.4.2. Перевод на русский язык условных предложений
- 4.4.3. Некоторые типы уступительных предложений и специфика их перевода на русский язык
4.5. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
- 4.5.1. Обстоятельственные придаточные предложения образа действия с союзом senza che
- 4.5.2. Соединительный союз nonché
- 4.5.3. Коррелятивные союзы sia …sia, sia che…sia che
- 4.5.4. Противительный союз sennonché
- 4.5.5. Разделительный союз ora... ora
- 4.5.6. Многозначный союз che
4.6. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
- 4.6.1. Эллипс сказуемого
- 4.6.2. Эллипс союза che
- 4.6.3. Эллипс компонента se сравнительного союза come se
4.7. Устный перевод применительно к функциональным стилям
- 4.7.1. Публицистический стиль.Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ.Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах данного стил
- 4.7.2. Официально-деловой стиль в итальянском языке - общая характеристика...
- 4.7.3. Научный стиль. Расширение словаря по данной тематике. Сфера авиации. Авиационный итальянский...
- 4.7.4. Специфика устной речи переводчика. Нормативные требования к речи переводчика в устном переводе. Текстовые жанры в устном переводе
- 4.7.5. Сознательная компрессия текста в процессе устного перевода. Причины, способы и пределы речевой компрессии. Объективная возможность компрессии
- 4.7.6. Проблема эквивалентности в устном переводе
- 4.7.7. Развитие внимания устного переводчика. Речевая техника и мнемотехника. Постановка дикции...
 
 
 
-  
Лекции
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема лекции  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  ||||
 
 
 
-  
Практические занятия
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема практического занятия  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.1.Речевая техника  |    2  |    Постановка дикции (скороговорки)  |    1.1.1, 2.1.1, 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.9, 2.1.10, 3.1.1, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4, 4.1.1  |  
|   2  |    1.1.Речевая техника  |    2  |    Риторика.  |    1.1.2, 2.2.1.1, 2.2.2.5, 2.2.2.6, 2.2.2.7, 2.2.2.8, 2.2.2.9, 3.1.5, 3.1.6, 3.1.7, 3.1.8, 4.1.2, 4.1.3  |  
|   3  |    1.1.Речевая техника  |    2  |    Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу).  |    1.1.3, 2.2.1.2, 2.2.2.10, 2.2.2.11, 2.2.2.12, 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 3.2.5, 3.2.6, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 4.1.4, 4.1.5  |  
|   4  |    1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции  |    2  |    Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции.  |    1.2.1, 2.2.1.3, 2.2.1.4, 2.2.2.13, 2.2.2.14, 2.2.2.15, 2.2.2.16, 3.2.10, 3.2.11, 3.2.12, 3.2.13, 3.2.14, 3.2.15, 4.1.6  |  
|   5  |    1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции  |    2  |    «Снежный ком».  |    1.2.2, 2.2.1.5, 2.2.2.17, 2.2.2.18, 2.2.2.19, 2.2.2.20, 2.2.2.21, 3.3.1, 3.3.2, 3.3.3, 3.3.4, 3.3.5, 3.3.6, 4.1.7, 4.1.8  |  
|   6  |    1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции  |    2  |    Мнемостихи.  |    1.2.3, 2.2.1.6, 2.2.1.7, 2.2.2.22, 2.2.2.23, 2.2.2.24, 2.2.2.25, 2.2.2.26, 2.2.2.27, 2.2.2.28, 2.2.2.29, 3.3.7, 3.3.8, 3.3.9, 3.3.10, 3.3.11, 4.1.8  |  
|   7  |    1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции  |    2  |    Внимание переводчика.  |    1.2.4, 2.3.1.1, 2.3.1.2, 2.3.1.3, 2.3.1.4, 2.3.1.5, 2.3.1.6, 2.3.2.1, 2.3.2.2, 2.3.2.3, 2.3.2.4, 2.3.2.5, 2.3.2.6, 2.3.2.7, 2.3.2.8, 2.3.2.9, 2.3.2.10, 3.4.1, 3.4.2, 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5, 3.4.6, 4.1.8, 4.1.9, 4.1.10  |  
|   8  |    1.3.Синтаксическое развёртывание  |    2  |    Синтаксическое развёртывание.  |    1.3.1, 2.3.1.7, 2.3.2.11, 2.3.2.12, 2.3.2.13, 2.3.2.14, 2.3.2.15, 3.4.7, 3.4.8, 3.4.9, 3.4.10, 3.4.11, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4  |  
|   9  |    1.4.Речевая компрессия  |    4  |    Речевая компрессия.  |    1.4.1, 2.3.1.8, 2.3.1.9, 2.3.2.18, 2.3.2.19, 2.3.2.20, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3, 3.5.4, 3.5.5, 4.2.5, 4.2.6  |  
|   10  |    1.5.Пофонемный перевод  |    4  |    Пофонемный перевод.  |    1.5.1, 2.3.1.10, 2.3.1.11, 2.3.1.12, 2.3.2.21, 2.3.2.22, 3.5.6, 3.5.7, 3.5.8, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3  |  
|   11  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Личные имена.  |    1.6.1, 2.3.1.13, 2.3.1.14, 2.3.1.15, 2.3.2.23, 2.3.2.24, 2.3.2.25, 2.3.2.26, 2.3.2.27, 2.3.2.28, 2.3.2.29, 2.4.1.1, 2.4.1.2, 2.4.2.1, 2.4.2.2, 2.4.2.3, 2.4.2.4, 2.4.2.5, 2.4.2.6, 3.6.1, 3.6.2, 3.6.3, 3.6.4, 3.6.5, 3.6.6, 3.6.7, 3.6.8, 4.3.4, 4.3.5, 4.3.6, 4.3.7  |  
|   12  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Контрастивная топонимика.  |    1.6.2, 2.4.1.3, 2.4.1.4, 2.4.1.5, 2.4.1.6, 2.4.1.7, 2.4.2.7, 2.4.2.8, 2.4.2.9, 2.4.2.10, 2.4.2.11, 3.6.9, 3.6.10, 3.6.11, 3.6.12, 3.6.13, 3.6.14, 3.6.15, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3  |  
|   13  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Немецкие реалии в русском тексте.  |    1.6.3, 2.4.1.8, 2.4.1.9, 2.4.1.10, 2.4.2.12, 2.4.2.13, 2.4.2.14, 2.4.2.15, 2.4.2.16, 2.4.2.17, 2.4.2.18, 2.4.2.19, 2.4.2.20, 2.4.2.21, 2.4.2.22, 2.4.2.23, 2.4.2.24, 3.7.1, 3.7.2, 3.7.3, 3.7.4, 3.7.5, 3.7.6, 3.7.7, 3.7.8, 4.5.1, 4.5.2, 4.5.3, 4.5.6  |  
|   14  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Русские реалии в немецком тексте.  |    1.6.4, 2.4.1.11, 2.4.1.12, 2.4.1.13, 2.4.2.25, 2.4.2.26, 2.4.2.27, 2.4.2.28, 2.4.2.29, 2.4.2.30, 2.4.2.31, 3.8.1, 3.8.1, 3.8.2, 3.8.3, 3.8.4, 3.8.5, 3.8.6, 4.5.4, 4.5.5, 4.5.6  |  
|   15  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Фразеологизмы и клише.  |    1.6.5, 2.5.1.1, 2.5.1.2, 2.5.2.1, 2.5.2.2, 2.5.2.3, 2.5.2.4, 2.5.2.5, 2.5.2.6, 2.5.2.7, 3.9.1, 3.9.2, 3.9.3, 3.9.4, 3.9.5, 3.9.6, 3.9.7, 3.9.8, 3.9.9, 4.6.1  |  
|   16  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Термины общественной жизни.  |    1.6.6, 2.5.1.3, 2.5.1.4, 2.5.1.5, 2.5.1.6, 2.5.2.8, 2.5.2.9, 2.5.2.10, 2.5.2.11, 2.5.2.12, 3.10.1, 3.10.2, 3.10.3, 3.10.4, 3.10.6, 3.10.7, 4.6.2, 4.6.3  |  
|   17  |    1.6.Активный лексический запас переводчика  |    4  |    Сводки погоды.  |    1.6.7, 2.5.1.7, 2.5.1.8, 2.5.1.9, 2.5.2.15, 2.5.2.16, 2.5.2.17, 2.5.2.18, 2.5.2.19, 3.10.5, 3.10.8, 3.10.9, 3.10.10, 3.10.11, 3.10.12, 3.10.13, 4.7.1  |  
|   18  |    1.7.Текстовые жанры в устном переводе  |    4  |    Информационное сообщение.  |    1.7.1, 2.5.1.10, 2.5.1.11, 2.5.1.12, 2.5.1.13, 2.5.2.20, 2.5.2.21, 2.5.2.22, 2.5.2.23, 2.5.2.24, 3.11.1, 3.11.2, 3.11.3, 3.11.4, 3.11.5, 3.11.6, 4.7.2  |  
|   19  |    1.7.Текстовые жанры в устном переводе  |    4  |    Интервью.  |    1.7.2, 2.6.1.1, 2.6.1.2, 2.6.1.3, 2.6.2.1, 2.6.2.2, 2.6.2.3, 2.6.2.4, 2.6.2.5, 2.6.2.6, 3.12.1, 3.12.2, 3.12.3, 3.12.4, 4.7.2  |  
|   20  |    1.7.Текстовые жанры в устном переводе  |    4  |    Публичная речь.  |    1.7.3, 2.6.1.4, 2.6.1.5, 2.6.1.6, 2.6.2.7, 2.6.2.8, 2.6.2.9, 2.6.2.10, 2.6.2.11, 2.6.2.12, 2.6.2.13, 2.6.2.14, 3.12.5, 3.12.6, 3.12.7, 3.12.8, 3.12.9, 3.12.10, 4.7.3, 4.7.4, 4.7.5, 4.7.6, 4.7.7  |  
|   21  |    1.7.Текстовые жанры в устном переводе  |    4  |    Манифест. Коммюнике.  |    1.7.4, 2.6.1.7, 2.6.1.8, 2.6.1.9, 2.6.2.15, 2.6.2.16, 2.6.2.17, 2.6.2.18, 2.6.2.19, 3.13.1, 3.13.2, 3.13.3, 3.13.4, 3.13.5, 3.13.6, 3.13.7, 3.13.8, 3.13.9, 3.13.10, 3.13.11, 4.7.7  |  
|   Итого:  |    68  |  |||
 
 
 
-  
Лабораторные работы
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Наименование лабораторной работы  |    Наименование лаборатории  |    Объем, часов  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  |||||
 
 
 
-  
Типовые задания
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Наименование типового задания  |  
|   1  |    Речевая техника  |    0,5  |    Домашнее задание  |  
|   2  |    Речевая техника  |    0,5  |    Домашнее задание  |  
|   3  |    Речевая техника  |    0,4  |    Домашнее задание  |  
|   4  |    Мнемотехника, переключение и логические операции  |    0,4  |    Домашнее задание  |  
|   5  |    Мнемотехника, переключение и логические операции  |    0,4  |    Домашнее задание  |  
|   6  |    Синтаксическое развёртывание  |    0,4  |    Домашнее задание  |  
|   7  |    Речевая компрессия  |    0,4  |    Домашнее задание  |  
|   8  |    Пофонемный перевод  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   9  |    Активный лексический запас переводчика  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   10  |    Активный лексический запас переводчика  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   11  |    Активный лексический запас переводчика  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   12  |    Активный лексический запас переводчика  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   13  |    Активный лексический запас переводчика  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   14  |    Текстовые жанры в устном переводе  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   15  |    Текстовые жанры в устном переводе  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   16  |    Текстовые жанры в устном переводе  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   17  |    Текстовые жанры в устном переводе  |    1  |    Домашнее задание  |  
|   Итого:  |    13  |  ||
-  
Курсовые работы и проекты по дисциплине
 
 
 
 
-  
Рубежный контроль
 
1.1. Контрольные работы















