rpd000013365 (1006861), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Тип: Контрольная работа
Тематика:
Прикрепленные файлы: Немецкий язык (контрольные работы).docx, Испанский язык.docx, Итальянский язык.docx, Французский язык.docx
1.2. Тесты
Тип: Тестирование
Тематика:
Прикрепленные файлы: Немецкий язык (тесты).docx
-
Промежуточная аттестация
1. Экзамен (7 семестр)
Прикрепленные файлы: Немецкий язык экзамен.docx, Испанский язык экзамен.docx, Итальянский язык экзамен.docx, Французский язык экзамен.docx
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
Немецкий язык:
1. Алексеева И.С. Устный перевод. Не мецкий язык. Курс для начинающих: Учебное пособие. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005. – 288 с.
Испанский язык:
1. Иовенко В. А., Практический курс перевода. Испанский язык.– М.: ЧеРо, 2012. – 422с.
2. Передерий Е. Б., Язык испанской прессы. – М.: Высшая школа, 2011. – 302 с.
Французский язык:
1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: «Интердиалект +», 2000.
2. Гарбовский Н.К. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык. Изд. МГУ им. М.В.Ломоносова, М.2006
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. МГУ им. М.В.Ломоносова, М.2007
4. Мамичева В.Т. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский язык
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. – М.: Московский лицей, 2000.
6. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. – СПб.: Изд-во Союз, 2000.
Итальянский язык:
1. Абраменко Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода.– М.; Владимир, 2011.
б)дополнительная литература:
Немецкий язык:
1. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учебное пособие. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 112 с.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. – М.: КДУ, 2011. – 336 с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: КДУ, 2011. – 240 с.
4. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. – СПб.: КАРО, 2009. – 368 с.
5. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский. – М.: Р. Валент, 2009. – 192 с.
6. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 316.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 320 с.
8. Рязанова Г.Л. Немецкий язык: учебное пособие по переводу с листа. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – 54 с.
Испанский язык:
1. Дышлевая И.А. Курс испанского языка для продолжающих. – СПб: Издательство «Союз», 2012. – 448 с.
2. Попова Н. И., Практическая грамматика испанского языка., - М.: Просвещение, 2011. – 320 с.
3. Виноградов В. С., Грамматика испанского языка. – М.: Университет, книжный дом, 2012. – 430 с.
4. Арутюнова Н. Д., Трудности перевода с испанского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008.- 110 с.
5. Aquilino Sanchez, Pascual Cantos. 450 ejercicios gramaticales. Nivel elemental y autodidactas. – Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., Madrid, 2010.
6. F.Castro, S.Rosa. Curso de Español para Extranjeros VEN 1. – Edelsa, Madrid, 2009.
7. F.Castro, S.Rosa. Curso de Español para Extranjeros VEN 1. Libro de ejercicios. – Edelsa, Madrid, 2010.
Французский язык:
1. Соколов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. М., 2000.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1985.
3. Левый И.А. Искусство перевода. М., 1974.
4. Материалы французской прессы:
«Ехрress», «Le Figaro», «Le Monde».
5. Латышев Л.К. Технология перевода.М., 2000.
6. Сидоров Е.В. Практический курс перевода. Французский язык. Изд. МАИ, М.2006
7. Агеева Е.В. Французский язык. М., 2009.
Итальянский язык:
1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: «Интердиалект +», 2000.
2. Демьянова Л.И. Бизнес-курс итальянского языка. - Киев, 2001.
3. Лидина Л. Итальянский язык. Второй этап обучения. - М., 2004.
4. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка. - М., 2000.
5. Прокопович С.С. Учимся читать и переводить итальянскую прессу. (A leggere e tradurre la stampa italiana). - М., 2002.
6. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М., 2006.
7. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учебное пособие. М., 2004.
8. Солганик Г.Я. Стилистика текста // Стилистика и литературное редактирование. - М., 2004.
9. Ушакова Н.В. Гребенщикова Е.Е. Итальянский для предпринимателей. Деловая переписка и контракты. – М., 2010.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
Немецкий язык:
Интернет-ресурсы:
www.goethe.de
www.dw.de
www.moskau.diplo.de
Он-лайн словари:
www.duden.de
www.pons.de
www.woerterbuchnetz.de
www.wissen.de
СМИ на немецком языке:
www.bild.de
www.deutschland.de
www.faz.de
www.focus.de
www.heute.de
www.mdz-moskau.eu
www.nachrichten.de
www.news.de
www.spiegel.de
www.stern.de
www.sueddeutsche.de
www.tagesschau.de
СМИ на русском языке:
www.bbc.co.uk
www.newsru.com
www.rbc.ru
www.ria.ru
www.vesti.ru
Интернет-ресурсы для отработки речевой техники (постановки дикции Раздел 1.1.):
www.uebersetzung.at
www.kikisweb.de
www.skorogovor.ru
www.vseposlovici.ru
Испанский язык:
мультимедийные ресурсы:
1. Лингафонный комплект: Демина Н. С., El español cotidiano en situación de comunicación_ - ООО «Диск-ТМ», 2012
nivel inicial (Recurso electronico): Curso multimedia de espanol / direccion linguistica: Santiago Alcoba; asesoria linguistic y metodologica: Jose Gomez Asencio, Julio Borrego Nieto. – Madrid: Espasa Calpe, 2012
интернет-ресурсы:
1. "http://1september.ru"http://1september.ru
электронные словари:
1. "http://www.lingvo.ru" www.lingvo.ru
2. "http://www.multilex.ru"www.multilex.ru
3. htth://www.elpais.es
4. http://www.DRAE.es
5. http://www.rtve.es
6. http://www.rian.ru
Французский язык:
- интернет-ресурсы
- электронные словари:
1. www.lingvo.ru
2. www.multilex.ru
Итальянский язык:
Во время прохождения курса широко используются аутентичные материалы, которые предлагаются преподавателем или находятся студентами (в том числе в сети интернет). Используются сайты итальянской прессы (такие, как corriere.it; repubblica.it и многие другие).
- словари:
Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М., 2011.
Канестри А. Новый большой русско- итальянский словарь. – М., 2007.
- электронные словари:
1. www.lingvo.ru
2. www.multilex.ru
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Немецкий язык:
1. Практические занятия:
a. компьютерный класс,
b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер/ноутбук),
c. пакеты ПО общего назначения (текстовые редакторы).
2. Прочее:
a. рабочее место преподавателя, оснащенное компьютером с доступом в Интернет,
b. рабочие места студентов, оснащенные компьютерами с доступом в Интернет, предназначенные для работы в электронной образовательной среде.
Испанский язык:
Практические занятия:
• мультимедийные средства;
• наборы учебных аудиозаписей на иностранном языке;
• наборы учебных фильмов на иностранном языке;
презентационная техника (проектор, экран, компьютер/ноутбук).
Французский язык:
Практические занятия:
• мультимедийные средства;
• наборы учебных аудиозаписей на иностранном языке;
• наборы учебных фильмов на иностранном языке;
• презентационная техника (проектор, экран, компьютер/ноутбук).
Итальянский язык:
Практические занятия:
• мультимедийные средства;
• наборы учебных аудиозаписей на иностранном языке;
• наборы учебных фильмов на иностранном языке;
• презентационная техника (проектор, экран, компьютер/ноутбук).
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Устный перевод второго иностранного языка »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Устный перевод второго иностранного языка является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Лингвистика. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-03.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПК-8 ,ПК-9 ,ПК-11 ,ПК-12 ,ПК-14 ,ПК-15 ,ПК-16.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: направленных на приобретение начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: рубежный контроль в форме Контрольная работа ,Тестирование и промежуточная аттестация в форме Экзамен (7 семестр).
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (0 часов), практические (68 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (13 часов) самостоятельной работы студента. Целью дисциплины является формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по выработке, закреплению и развитию отдельных умений и навыков с учётом особенностей второго иностранного языка (приобретение прочных навыков работы с устным текстом, доведение до автоматизма основных профессиональных реакций переводчика). Формирование этих знаний обеспечивается курсом теории перевода, а закрепление и углубление – курсами письменного перевода первого и второго иностранных языков. Данный курс позволяет подготовить студента к последовательному переводу с иностранного языка на родной язык и наоборот.
Дисциплина включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имён.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Устный перевод второго иностранного языка »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
-
Практические занятия
1.1.1. Постановка дикции (скороговорки) (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Вступительная беседа. Скороговорки. Краткий анализ домашнего речевого материала. Анализ домашних заданий. Проверка лексики (птицы).
Испанский язык:
Понятия субъекта, способа и приема перевода. Описательный перевод. Конкретизация понятий. Генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Лексико-семантические трансформации.
Французский язык:
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ИЯ.
Проблемы перевода отглагольных существительных.
Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности в РЯ и ИЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Проблема передачи русских родовых форм.
Итальянский язык:
Введение. Основы теории перевода. Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу. Основные этапы работы над переводом. Цель перевода и характеристика реципиентов. Виды перевода.
1.1.2. Риторика. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Завершение фразы.