rpd000013365 (1006861), страница 2
Текст из файла (страница 2)
- 1.1.1. Постановка дикции (скороговорки).
- 1.1.2. Риторика.
- 1.1.3. Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу).
1.2. Мнемотехника, переключение и логические операции.
- 1.2.1. Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции.
- 1.2.2. «Снежный ком».
- 1.2.3. Мнемостихи.
- 1.2.4. Внимание переводчика.
1.3. Синтаксическое развёртывание.
- 1.3.1. Синтаксическое развёртывание.
1.4. Речевая компрессия.
- 1.4.1. Речевая компрессия.
1.5. Пофонемный перевод.
- 1.5.1. Пофонемный перевод.
1.6. Активный лексический запас переводчика.
- 1.6.1. Личные имена.
- 1.6.2. Контрастивная топонимика.
- 1.6.3. Немецкие реалии в русском тексте.
- 1.6.4. Русские реалии в немецком тексте.
- 1.6.5. Фразеологизмы и клише.
- 1.6.6. Термины общественной жизни.
- 1.6.7. Сводки погоды.
1.7. Текстовые жанры в устном переводе.
- 1.7.1. Информационное сообщение.
- 1.7.2. Интервью.
- 1.7.3. Публичная речь.
- 1.7.4. Манифест. Коммюнике.
2. Испанский язык
2.1. Вводный курс: способы и приемы перевода, единицы перевода
- 2.1.1. Понятие субъекта перевода
- 2.1.2. Понятие способа перевода
- 2.1.3. Понятие приема перевода
- 2.1.4. Единица перевода
- 2.1.5. Описательный перевод
- 2.1.6. Конкретизация понятий
- 2.1.7. Генерализация понятий
- 2.1.8. Антонимический перевод
- 2.1.9. Логическое развитие понятий
- 2.1.10. Лексико-семантические трансформации
2.2. Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, переговоры, конференции
2.2.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода
- 2.2.1.1. Смысловой центр предложения
- 2.2.1.2. Системные расхождения между языками
- 2.2.1.3. Глагольная тенденция испанского языка
- 2.2.1.4. Антонимический перевод
- 2.2.1.5. Активная тенденция испанского языка
- 2.2.1.6. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык
- 2.2.1.7. Особенности перевода на испанский язык русских причастий
2.2.2. Léxico
- 2.2.2.5. По приглашению
- 2.2.2.6. Visita
- 2.2.2.7. Особенности обозначения должности
- 2.2.2.8. «представитель»
- 2.2.2.9. Глаголы движения
- 2.2.2.10. Обозначение состава делегации и ее главы
- 2.2.2.11. Проездом
- 2.2.2.12. Прием
- 2.2.2.13. Política de la paz
- 2.2.2.14. Líder, jefe, dirigente
- 2.2.2.15. Официальные наименования государств на испанском языке
- 2.2.2.16. Aceptar
- 2.2.2.17. Особенности обозначения органов власти
- 2.2.2.18. Государственный
- 2.2.2.19. Высокий
- 2.2.2.20. Источник информации
- 2.2.2.21. Transcender
- 2.2.2.22. «Переговоры»
- 2.2.2.23. Взаимный
- 2.2.2.24. В духе
- 2.2.2.25. «в аэропорту высоких гостей провожали»
- 2.2.2.26. Оказывать гостеприимство
- 2.2.2.27. «время»
- 2.2.2.28. Отбытие на родину
- 2.2.2.29. Ознакомиться
2.3. Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки
2.3.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода
- 2.3.1.1. Добавления при переводе с испанского языка на русский
- 2.3.1.2. Конверсия при переводе
- 2.3.1.3. Адвербиальная тенденция испанского языка
- 2.3.1.4. Опущения при переводе с испанского языка на русский
- 2.3.1.5. Притяжательная тенденция испанского языка
- 2.3.1.6. Личная тенденция испанского языка
- 2.3.1.7. Перестановка при переводе с русского на испанский
- 2.3.1.8. Адъективная тенденция испанского языка
- 2.3.1.9. Этноречевой аспект перевода
- 2.3.1.10. Культурологический аспект перевода
- 2.3.1.11. Конкретизация при переводе с испанского на русский
- 2.3.1.12. Компенсации при переводе с испанского на русский
- 2.3.1.13. Замены при переводе
- 2.3.1.14. Объединение предложений
- 2.3.1.15. Перевод сложных прилагательных на испанский язык
2.3.2. Léxico
- 2.3.2.1. Текст А
- 2.3.2.2. Текст В
- 2.3.2.3. Предлог ante и передача его значений при переводе
- 2.3.2.4. El voto
- 2.3.2.5. Personalidades
- 2.3.2.6. Actitud
- 2.3.2.7. Reconocimiento
- 2.3.2.8. Mantener
- 2.3.2.9. Особый случай перевода указательных местоимений
- 2.3.2.10. Союз sino
- 2.3.2.11. Дело
- 2.3.2.12. Обеспечивать
- 2.3.2.13. В соответствии с...
- 2.3.2.14. Работник
- 2.3.2.15. Все новые тесты
- 2.3.2.18. Un problema pendiente
- 2.3.2.19. Asumir
- 2.3.2.20. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar
- 2.3.2.21. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени
- 2.3.2.22. Обозначение дат в испанском и русском текстах
- 2.3.2.23. Dar
- 2.3.2.24. Confirmar
- 2.3.2.25. Dirección
- 2.3.2.26. Terreno
- 2.3.2.27. Во имя
- 2.3.2.28. «в условиях нынешнего экономического кризиса»
- 2.3.2.29. Стоит задача
2.4. Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией
2.4.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода
- 2.4.1.1. Особенности перевода заголовков
- 2.4.1.2. Нормативные расхождения между языками и перевод
- 2.4.1.3. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация, замены
- 2.4.1.4. Перевод эмфатических конструкций
- 2.4.1.5. Передача при переводе «мелких» слов (служебных)
- 2.4.1.6. Лексические лакуны в испанском языке
- 2.4.1.7. Метонимические обозначения реалий
- 2.4.1.8. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов
- 2.4.1.9. Текстовые замены при переводе
- 2.4.1.10. «Ложные друзья» переводчика
- 2.4.1.11. Генерализация при переводе с русского языка на испанский
- 2.4.1.12. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод
- 2.4.1.13. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте
2.4.2. Léxico
- 2.4.2.1. Текст “Estabilizar relaciones económicas...“
- 2.4.2.2. Teкст «В Латинской Америке у Москвы свои интересы»
- 2.4.2.3. Aspirar a + infinitivo
- 2.4.2.4. Efectuarse
- 2.4.2.5. Преодолеть
- 2.4.2.6. Острый кризис
- 2.4.2.7. Кубинская революция
- 2.4.2.8. Ряд стран
- 2.4.2.9. Страны Карибского бассейна
- 2.4.2.10. Развиваться – получить развитие
- 2.4.2.11. Придавать
- 2.4.2.12. Текст С
- 2.4.2.13. Текст D
- 2.4.2.14. Partenaire
- 2.4.2.15. Aumentar
- 2.4.2.16. No obstante
- 2.4.2.17. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык
- 2.4.2.18. В рамках
- 2.4.2.19. Современность
- 2.4.2.20. Высказаться
- 2.4.2.21. Договориться
- 2.4.2.22. Вызвать
- 2.4.2.23. Выступать
- 2.4.2.24. Заинтересованность в чем-либо
- 2.4.2.25. Партнерство
- 2.4.2.26. Названия политических партий
- 2.4.2.27. Узкий
- 2.4.2.28. Местный
- 2.4.2.29. «перспективы и нестандартные формы сотрудничества»
- 2.4.2.30. Применительно к (относительно, что касается)
- 2.4.2.31. Прибыль
2.5. Международные экономические отношения
2.5.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода
- 2.5.1.1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами
- 2.5.1.2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений
- 2.5.1.3. Перевод испанских лексем отрицательных значений
- 2.5.1.4. Местоимения mismo
- 2.5.1.5. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке
- 2.5.1.6. Стилистика текста и перевод
- 2.5.1.7. Выбор слова при переводе
- 2.5.1.8. Замена сигнификата высказывания
- 2.5.1.9. Перевод фразеологизмов
- 2.5.1.10. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод
- 2.5.1.11. Текстовая связность при переводе
- 2.5.1.12. Перевод на испанский язык союза «причем»
- 2.5.1.13. Избыточное употребление предлога de
2.5.2. Léxico
- 2.5.2.1. Текст А
- 2.5.2.2. Текст В
- 2.5.2.3. Imponer
- 2.5.2.4. “un nivel que nos acerca felizmente al exigido”
- 2.5.2.5. Despejar el panorama
- 2.5.2.6. Cabe esperar
- 2.5.2.7. Dar un giro copernicano
- 2.5.2.8. Caída en la actividad
- 2.5.2.9. “el gasto se irá desacelerando lentamente”
- 2.5.2.10. Tener efecto
- 2.5.2.11. Bien
- 2.5.2.12. Sostener
- 2.5.2.15. Определенный рост
- 2.5.2.16. Организация, орган
- 2.5.2.17. Всесторонний, всемерный
- 2.5.2.18. «Девальвация валюты, едва не переросшая в глобальный кризис»
- 2.5.2.19. «сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу»
- 2.5.2.20. “Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor”
- 2.5.2.21. Edad de oro
- 2.5.2.22. Pleno empleo
- 2.5.2.23. Economía norteamericana
- 2.5.2.24. “una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso”
2.6. Международное право на рубеже ХХ и ХХI веков
2.6.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода
- 2.6.1.1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках
- 2.6.1.2. Самодетерминация в переводе
- 2.6.1.3. Перевод на русский язык каузативных конструкций
- 2.6.1.4. Замена при переводе одного предложения несколькими
- 2.6.1.5. Прагматические аспекты перевода
- 2.6.1.6. Конситуативная адекватность при переводе
- 2.6.1.7. Лексические особенности языка испанской публицистики и перевод
- 2.6.1.8. Согласование по смыслу в испанском тексте
- 2.6.1.9. Комплексный характер детерминации при переводе
2.6.2. Léxico
- 2.6.2.1. Текст А
- 2.6.2.2. Текст В
- 2.6.2.3. Прогрессивный
- 2.6.2.4. Общеприемлемые стандарты поведения
- 2.6.2.5. «Должно произойти дальнейшее повышение роли»
- 2.6.2.6. Ссылаться
- 2.6.2.7. Intensificar su dimensión internacional
- 2.6.2.8. Auténtica integración
- 2.6.2.9. Conducir a
- 2.6.2.10. Текст С
- 2.6.2.11. Текст D
- 2.6.2.12. Marginar
- 2.6.2.13. Aprobar la legislación por un estrecho referéndum
- 2.6.2.14. En opinión de
- 2.6.2.15. Ser válido (estar en vigor, estar vigente)
- 2.6.2.16. Controvertida ley
- 2.6.2.17. Sendos
- 2.6.2.18. “algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional”
- 2.6.2.19. Proceder a la propuesta de los dos magistrados
3. Французский язык
3.1. Перевод газетных заголовков, рубрик и их эквиваленты
- 3.1.1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ИЯ
- 3.1.2. Проблемы перевода отглагольных существительных.
- 3.1.3. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности
- 3.1.4. Проблема передачи русских родовых форм
- 3.1.5. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств
- 3.1.6. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний
- 3.1.7. Перевод клише и штампов
- 3.1.8. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц
3.2. Хроника международных событий
- 3.2.1. Инверсия подлежащего и прямого дополнения в РЯ и прямой порядок слов во французском языке.
- 3.2.2. Замена глагольных времен
- 3.2.3. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением
- 3.2.4. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.2.5. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
- 3.2.6. Учет в переводе информационной структуры сообщения
- 3.2.7. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ и РЯ.
- 3.2.8. Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла
- 3.2.9. Тавтология как проблема перевода
- 3.2.10. Учет типов предикаций и субъектно-объектных отношений
- 3.2.11. Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур. Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата...
- 3.2.12. Учет в переводе связи, объединения и членения предложений