rpd000013365 (1006861), страница 2

Файл №1006861 rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли) 2 страницаrpd000013365 (1006861) страница 22017-06-17СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

- 1.1.1. Постановка дикции (скороговорки).

- 1.1.2. Риторика.

- 1.1.3. Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу).

1.2. Мнемотехника, переключение и логические операции.

- 1.2.1. Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции.

- 1.2.2. «Снежный ком».

- 1.2.3. Мнемостихи.

- 1.2.4. Внимание переводчика.

1.3. Синтаксическое развёртывание.

- 1.3.1. Синтаксическое развёртывание.

1.4. Речевая компрессия.

- 1.4.1. Речевая компрессия.

1.5. Пофонемный перевод.

- 1.5.1. Пофонемный перевод.

1.6. Активный лексический запас переводчика.

- 1.6.1. Личные имена.

- 1.6.2. Контрастивная топонимика.

- 1.6.3. Немецкие реалии в русском тексте.

- 1.6.4. Русские реалии в немецком тексте.

- 1.6.5. Фразеологизмы и клише.

- 1.6.6. Термины общественной жизни.

- 1.6.7. Сводки погоды.

1.7. Текстовые жанры в устном переводе.

- 1.7.1. Информационное сообщение.

- 1.7.2. Интервью.

- 1.7.3. Публичная речь.

- 1.7.4. Манифест. Коммюнике.

2. Испанский язык

2.1. Вводный курс: способы и приемы перевода, единицы перевода

- 2.1.1. Понятие субъекта перевода

- 2.1.2. Понятие способа перевода

- 2.1.3. Понятие приема перевода

- 2.1.4. Единица перевода

- 2.1.5. Описательный перевод

- 2.1.6. Конкретизация понятий

- 2.1.7. Генерализация понятий

- 2.1.8. Антонимический перевод

- 2.1.9. Логическое развитие понятий

- 2.1.10. Лексико-семантические трансформации

2.2. Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, переговоры, конференции

2.2.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода

- 2.2.1.1. Смысловой центр предложения

- 2.2.1.2. Системные расхождения между языками

- 2.2.1.3. Глагольная тенденция испанского языка

- 2.2.1.4. Антонимический перевод

- 2.2.1.5. Активная тенденция испанского языка

- 2.2.1.6. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык

- 2.2.1.7. Особенности перевода на испанский язык русских причастий

2.2.2. Léxico

- 2.2.2.5. По приглашению

- 2.2.2.6. Visita

- 2.2.2.7. Особенности обозначения должности

- 2.2.2.8. «представитель»

- 2.2.2.9. Глаголы движения

- 2.2.2.10. Обозначение состава делегации и ее главы

- 2.2.2.11. Проездом

- 2.2.2.12. Прием

- 2.2.2.13. Política de la paz

- 2.2.2.14. Líder, jefe, dirigente

- 2.2.2.15. Официальные наименования государств на испанском языке

- 2.2.2.16. Aceptar

- 2.2.2.17. Особенности обозначения органов власти

- 2.2.2.18. Государственный

- 2.2.2.19. Высокий

- 2.2.2.20. Источник информации

- 2.2.2.21. Transcender

- 2.2.2.22. «Переговоры»

- 2.2.2.23. Взаимный

- 2.2.2.24. В духе

- 2.2.2.25. «в аэропорту высоких гостей провожали»

- 2.2.2.26. Оказывать гостеприимство

- 2.2.2.27. «время»

- 2.2.2.28. Отбытие на родину

- 2.2.2.29. Ознакомиться

2.3. Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки

2.3.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода

- 2.3.1.1. Добавления при переводе с испанского языка на русский

- 2.3.1.2. Конверсия при переводе

- 2.3.1.3. Адвербиальная тенденция испанского языка

- 2.3.1.4. Опущения при переводе с испанского языка на русский

- 2.3.1.5. Притяжательная тенденция испанского языка

- 2.3.1.6. Личная тенденция испанского языка

- 2.3.1.7. Перестановка при переводе с русского на испанский

- 2.3.1.8. Адъективная тенденция испанского языка

- 2.3.1.9. Этноречевой аспект перевода

- 2.3.1.10. Культурологический аспект перевода

- 2.3.1.11. Конкретизация при переводе с испанского на русский

- 2.3.1.12. Компенсации при переводе с испанского на русский

- 2.3.1.13. Замены при переводе

- 2.3.1.14. Объединение предложений

- 2.3.1.15. Перевод сложных прилагательных на испанский язык

2.3.2. Léxico

- 2.3.2.1. Текст А

- 2.3.2.2. Текст В

- 2.3.2.3. Предлог ante и передача его значений при переводе

- 2.3.2.4. El voto

- 2.3.2.5. Personalidades

- 2.3.2.6. Actitud

- 2.3.2.7. Reconocimiento

- 2.3.2.8. Mantener

- 2.3.2.9. Особый случай перевода указательных местоимений

- 2.3.2.10. Союз sino

- 2.3.2.11. Дело

- 2.3.2.12. Обеспечивать

- 2.3.2.13. В соответствии с...

- 2.3.2.14. Работник

- 2.3.2.15. Все новые тесты

- 2.3.2.18. Un problema pendiente

- 2.3.2.19. Asumir

- 2.3.2.20. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar

- 2.3.2.21. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени

- 2.3.2.22. Обозначение дат в испанском и русском текстах

- 2.3.2.23. Dar

- 2.3.2.24. Confirmar

- 2.3.2.25. Dirección

- 2.3.2.26. Terreno

- 2.3.2.27. Во имя

- 2.3.2.28. «в условиях нынешнего экономического кризиса»

- 2.3.2.29. Стоит задача

2.4. Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией

2.4.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода

- 2.4.1.1. Особенности перевода заголовков

- 2.4.1.2. Нормативные расхождения между языками и перевод

- 2.4.1.3. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация, замены

- 2.4.1.4. Перевод эмфатических конструкций

- 2.4.1.5. Передача при переводе «мелких» слов (служебных)

- 2.4.1.6. Лексические лакуны в испанском языке

- 2.4.1.7. Метонимические обозначения реалий

- 2.4.1.8. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов

- 2.4.1.9. Текстовые замены при переводе

- 2.4.1.10. «Ложные друзья» переводчика

- 2.4.1.11. Генерализация при переводе с русского языка на испанский

- 2.4.1.12. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод

- 2.4.1.13. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте

2.4.2. Léxico

- 2.4.2.1. Текст “Estabilizar relaciones económicas...“

- 2.4.2.2. Teкст «В Латинской Америке у Москвы свои интересы»

- 2.4.2.3. Aspirar a + infinitivo

- 2.4.2.4. Efectuarse

- 2.4.2.5. Преодолеть

- 2.4.2.6. Острый кризис

- 2.4.2.7. Кубинская революция

- 2.4.2.8. Ряд стран

- 2.4.2.9. Страны Карибского бассейна

- 2.4.2.10. Развиваться – получить развитие

- 2.4.2.11. Придавать

- 2.4.2.12. Текст С

- 2.4.2.13. Текст D

- 2.4.2.14. Partenaire

- 2.4.2.15. Aumentar

- 2.4.2.16. No obstante

- 2.4.2.17. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык

- 2.4.2.18. В рамках

- 2.4.2.19. Современность

- 2.4.2.20. Высказаться

- 2.4.2.21. Договориться

- 2.4.2.22. Вызвать

- 2.4.2.23. Выступать

- 2.4.2.24. Заинтересованность в чем-либо

- 2.4.2.25. Партнерство

- 2.4.2.26. Названия политических партий

- 2.4.2.27. Узкий

- 2.4.2.28. Местный

- 2.4.2.29. «перспективы и нестандартные формы сотрудничества»

- 2.4.2.30. Применительно к (относительно, что касается)

- 2.4.2.31. Прибыль

2.5. Международные экономические отношения

2.5.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода

- 2.5.1.1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами

- 2.5.1.2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений

- 2.5.1.3. Перевод испанских лексем отрицательных значений

- 2.5.1.4. Местоимения mismo

- 2.5.1.5. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке

- 2.5.1.6. Стилистика текста и перевод

- 2.5.1.7. Выбор слова при переводе

- 2.5.1.8. Замена сигнификата высказывания

- 2.5.1.9. Перевод фразеологизмов

- 2.5.1.10. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод

- 2.5.1.11. Текстовая связность при переводе

- 2.5.1.12. Перевод на испанский язык союза «причем»

- 2.5.1.13. Избыточное употребление предлога de

2.5.2. Léxico

- 2.5.2.1. Текст А

- 2.5.2.2. Текст В

- 2.5.2.3. Imponer

- 2.5.2.4. “un nivel que nos acerca felizmente al exigido”

- 2.5.2.5. Despejar el panorama

- 2.5.2.6. Cabe esperar

- 2.5.2.7. Dar un giro copernicano

- 2.5.2.8. Caída en la actividad

- 2.5.2.9. “el gasto se irá desacelerando lentamente”

- 2.5.2.10. Tener efecto

- 2.5.2.11. Bien

- 2.5.2.12. Sostener

- 2.5.2.15. Определенный рост

- 2.5.2.16. Организация, орган

- 2.5.2.17. Всесторонний, всемерный

- 2.5.2.18. «Девальвация валюты, едва не переросшая в глобальный кризис»

- 2.5.2.19. «сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их помощью промышленную базу»

- 2.5.2.20. “Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor”

- 2.5.2.21. Edad de oro

- 2.5.2.22. Pleno empleo

- 2.5.2.23. Economía norteamericana

- 2.5.2.24. “una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso”

2.6. Международное право на рубеже ХХ и ХХI веков

2.6.1. Общие вопросы и частные вопросы теории перевода

- 2.6.1.1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках

- 2.6.1.2. Самодетерминация в переводе

- 2.6.1.3. Перевод на русский язык каузативных конструкций

- 2.6.1.4. Замена при переводе одного предложения несколькими

- 2.6.1.5. Прагматические аспекты перевода

- 2.6.1.6. Конситуативная адекватность при переводе

- 2.6.1.7. Лексические особенности языка испанской публицистики и перевод

- 2.6.1.8. Согласование по смыслу в испанском тексте

- 2.6.1.9. Комплексный характер детерминации при переводе

2.6.2. Léxico

- 2.6.2.1. Текст А

- 2.6.2.2. Текст В

- 2.6.2.3. Прогрессивный

- 2.6.2.4. Общеприемлемые стандарты поведения

- 2.6.2.5. «Должно произойти дальнейшее повышение роли»

- 2.6.2.6. Ссылаться

- 2.6.2.7. Intensificar su dimensión internacional

- 2.6.2.8. Auténtica integración

- 2.6.2.9. Conducir a

- 2.6.2.10. Текст С

- 2.6.2.11. Текст D

- 2.6.2.12. Marginar

- 2.6.2.13. Aprobar la legislación por un estrecho referéndum

- 2.6.2.14. En opinión de

- 2.6.2.15. Ser válido (estar en vigor, estar vigente)

- 2.6.2.16. Controvertida ley

- 2.6.2.17. Sendos

- 2.6.2.18. “algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional”

- 2.6.2.19. Proceder a la propuesta de los dos magistrados

3. Французский язык

3.1. Перевод газетных заголовков, рубрик и их эквиваленты

- 3.1.1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ИЯ

- 3.1.2. Проблемы перевода отглагольных существительных.

- 3.1.3. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности

- 3.1.4. Проблема передачи русских родовых форм

- 3.1.5. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств

- 3.1.6. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний

- 3.1.7. Перевод клише и штампов

- 3.1.8. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц

3.2. Хроника международных событий

- 3.2.1. Инверсия подлежащего и прямого дополнения в РЯ и прямой порядок слов во французском языке.

- 3.2.2. Замена глагольных времен

- 3.2.3. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением

- 3.2.4. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.2.5. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.

- 3.2.6. Учет в переводе информационной структуры сообщения

- 3.2.7. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ и РЯ.

- 3.2.8. Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла

- 3.2.9. Тавтология как проблема перевода

- 3.2.10. Учет типов предикаций и субъектно-объектных отношений

- 3.2.11. Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур. Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата...

- 3.2.12. Учет в переводе связи, объединения и членения предложений

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
718 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее