rpd000013365 (1006861), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Формирование умений и навыков устного последовательного двустороннего перевода деловых переговоров, визитов и встреч.
1.7.2. Интервью. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Интервью.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках.
Lex.: прогрессивный; общеприемлемые стандарты поведения.
Общие вопросы теории перевода: Самодетерминация в переводе; перевод на русский язык каузативных конструкций.
Lex.: «Должно произойти дальнейшее повышение роли»; ссылаться.
Французский язык:
Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Перевод интернациональных слов. Перевод терминов и слов-реалий.
Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков устного последовательного двустороннего перевода деловых переговоров, визитов и встреч.
Формирование умений и навыков устного последовательного двустороннего перевода деловых переговоров, визитов и встреч.
1.7.3. Публичная речь. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Произнести официальную речь на русском языке. Произнесение официальной речи на немецком языке на подготовленную дома тему. Подготовка официальной речи с элементами доклада на русском языке на одну из тем
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Замена при переводе одного предложения несколькими; прагматические аспекты перевода.
Lex.: Intensificar su dimensión internacional; auténtica integración; conducir a.
Общие вопросы теории перевода: Конситуативная адекватность при переводе.
Lex.: Marginar; aprobar la legislación por un estrecho referéndum; en opinión de.
Французский язык:
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.
Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля.
Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.
Итальянский язык:
Научный стиль. Расширение словаря по данной тематике. Сфера авиации. Авиационный итальянский. Расширение словаря по данной тематике. Устный последовательный перевод сообщений научно-популярной и технической тематики.
Устный последовательный перевод сообщений научно-популярной и технической тематики.
Специфика устной речи переводчика.
Нормативные требования к речи переводчика в устном переводе. Текстовые жанры в устном переводе. Сознательная компрессия текста в процессе устного перевода. Причины, способы и пределы речевой компрессии. Объективная возможность компрессии. Проблема эквивалентности в устном переводе. Развитие внимания устного переводчика. внимания устного переводчика. Речевая техника и мнемотехника. Развитие внимания устного переводчика. Речевая техника и мнемотехника. Постановка дикции (скороговорки).
1.7.4. Манифест. Коммюнике. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Коммюнике. Манифест.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Лексические особенности языка испанской публицистики и перевод.
Lex.: ser válido (estar en vigor, estar vigente); controvertida ley; sendos.
Общие вопросы теории перевода: Согласование по смыслу в испанском тексте; комплексный характер детерминации при переводе.
Lex.: «algunos tan ajenos a la jurisdicción constitucional»; proceder a la propuesta de los dos magistrados.
Французский язык:
Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ФЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива.
Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в РЯ и ФЯ. Специфические показатели темы и ремы в РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства) и ФЯ (артикли, наличие и длина распрост¬раненных членов предложения, антитеза, отрицание и др.).
Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ФЯ посредством инверсии, выделительных конст¬рукций, курсива.
Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на РЯ и ФЯ. Компрессия в переводе на ФЯ как прием устранения семантической и логической избыточности. Соотношение длины оригинала и перевода. Способы достижения лаконизма при переводе с РЯ на ФЯ.
Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в РЯ и ФЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с ФЯ на РЯ. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. – на основе их смежности (метонимический перевод).
Использование пассивных оборотов в ФЯ при переводе безличных и неопределенно-личных конструкций с РЯ.
Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в РЯ и ФЯ (использование глаголов существования в ФЯ для передачи значения русских глаголы обладания, положения, специфического действия).
Итальянский язык:
Развитие навыков последовательного перевода с использованием системы сокращенной записи. Развитие навыков зрительно-устного перевода. Формирование умений и навыков абзацно-фразового перевода с итальянского языка на русский язык и наоборот. Эхо-техника (как подготовка к синхронному переводу). Подготовка к экзамену.
-
Лабораторные работы
-
Типовые задания
1.1.1. Домашнее задание(СРС: 0,5)
Тип: Домашнее задание
1.1.2. Домашнее задание(СРС: 0,5)
Тип: Домашнее задание
1.1.3. Домашнее задание(СРС: 0,4)
Тип: Домашнее задание
1.2.1. Домашнее задание(СРС: 0,4)
Тип: Домашнее задание
1.2.2. Домашнее задание(СРС: 0,4)
Тип: Домашнее задание
1.3.1. Домашнее задание(СРС: 0,4)
Тип: Домашнее задание
1.4.1. Домашнее задание(СРС: 0,4)
Тип: Домашнее задание
1.5.1. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.6.1. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.6.2. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.6.3. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.6.4. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.6.5. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.7.1. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.7.2. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.7.3. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
1.7.4. Домашнее задание(СРС: 1)
Тип: Домашнее задание
Приложение 3
к рабочей программе дисциплины
«Устный перевод второго иностранного языка »
Прикрепленные файлы
Немецкий язык экзамен.docx
Экзаменационные билеты по немецкому языку
Экзаменационный билет №1
1. Переведите информационное сообщение авиакосмической тематики с немецкого языка на русский язык.
1. EU fordert Milliarden-Strafe für die USA
Der Handelsstreit im Flugzeugbau zwischen der EU und den USA hat eine neue Eskalationsstufe erreicht: Die EU fordert, den USA Strafzahlungen von 12 Milliarden Dollar aufzuerlegen - jährlich.
Einen entsprechenden Antrag hat die EU-Kommission bei der Welthandelsorganisation WTO gestellt. Die Europäer werfen den USA vor, dem amerikanischen Flugzeugbauer und Airbus-Konkurrenten Boeing mit unrechtmäßigen Subventionen unter die Arme zu greifen.
Der Subventionsstreit zwischen der EU und den USA um die staatliche Unterstützung der Flugzeughersteller Boeing (USA) und Airbus (Europa) schwelt bereits seit sieben Jahren. Jetzt beklagt die EU, die Amerikaner hätten einen Schiedsspruch der Welthandelsorganisation nicht umgesetzt. Die geforderten zwölf Milliarden Dollar beruhen auf Schätzungen der EU-Kommission: So groß soll der Schaden sein, der Airbus durch die Wettbewerbsverzerrung entstanden ist.
Die EU beruft sich auf einen Schiedsspruch der WTO vom März dieses Jahres. Darin hatte die Handelsorganisation festgestellt, dass Boeing Zuschüsse erhalten hat.
www.dw.de
2. Переведите фрагмент интервью авиакосмической тематики с немецкого языка на русский.
„Raumfahrt nützt vielen Menschen“
Interview mit Kurt Rossmanith (CDU/CSU)
Arbeitsplätze, neue Technologien, ein größeres Verständnis über die Entwicklung der Erde: Die Erforschung des Alls ist nach Ansicht von Kurt Rossmanith (CDU/CSU) nicht nur für den Alltag der Menschen, sondern auch für Wirtschaft und Wissenschaft von ganz wesentlicher Bedeutung. Seit 14 Jahren leitet Rossmanith die Parlamentsgruppe Luft- und Raumfahrt des Deutschen Bundestages. Im bundestag.de-Interview erzählt er von neuen Raumfahrtprojekten, dem großen Interesse der Politik an diesem Thema und der aktuellen Ausstellung, die die Parlamentsgruppe am 14. September im Paul-Löbe-Haus eröffnet.
Interviewauszug 1
Herr Rossmanith, die Parlamentsgruppe Luft- und Raumfahrt hat im Bundestag gerade eine Ausstellung organisiert. Welches Exponat finden Sie persönlich besonders interessant?
Besonders empfehle ich, sich das Modell des ATV anzusehen, das eine 1:1 Darstellung ist. Das Automatische Transport-Vehikel dient zur Versorgung der Internationalen Raumstation ISS und zu deren gelegentlichem Anheben. Für junge Leute ist sicher auch der Simulator des Eurofighters spannend, in den sie sich reinsetzen dürfen, um dann quasi das Flugzeug zu fliegen.
Die Parlamentsgruppe gibt es seit fast 25 Jahren. Sie ist mit 232 aktiven und 73 ehemaligen Abgeordneten eine sehr große Gruppe. Woher kommt das starke Interesse der Politik an Luft- und Raumfahrt?
Im Bereich der Raumfahrt etwa ist der Staat gefordert, weil da auch die größte Industrie sich nicht allein tragen könnte. Beide Branchen werden aber weltweit staatlich gefördert, sei es in Europa, in den USA oder in Asien.
Welches sind denn die größten Projekte in der Luftfahrt, die derzeit mit Hilfe des Bundestages entwickelt werden?
Die zwei größten Projekte in der Luftfahrt sind die Airbus-Flugzeuge A 350, das jetzt neu entwickelt wird, und A 380, das größte Passagierflugzeug der Welt. Dazu kommen die vielen Ausrüster und Zulieferer, die dafür sorgen, dass wir weiterhin einen Luftfahrtindustrie-Schwerpunkt in Deutschland haben. Die hohe Zahl der Arbeitsplätze ist dabei ein ganz wichtiger Punkt, den wir zu beachten haben.
www.bundestsg.de
Экзаменационный билет №2
1. Переведите информационное сообщение авиакосмической тематики с немецкого языка на русский язык.
2. Neuer Flughafen für eine Woche in Betrieb
Die Eröffnung des neuen Flughafens Berlin-Brandenburg ist gerade wieder verschoben worden. Trotzdem wird es jetzt eine Woche regen Flugbetrieb auf dem Gelände geben - und Zehntausende Messe-Besucher.
Langsam rollt ein großer olivgrüner Hubschrauber der Bundeswehr zu seiner Parkposition am Rand der neuen Südbahn des Flughafens Berlin-Brandenburg. Dort stehen bereits ein Tornado, ein Eurofighter sowie zwei Kampfflugzeuge der US Air Force. Sie alle sind hier auf dem BER - so das Kürzel für den neuen Berliner Flughafen - gelandet, einem Flughafen, von dem Jürgen Freytag, Sicherheitschef der Internationalen Luft- und Raumfahrtausstellung ILA, nicht erwartet hatte, dass er im September 2012 noch geschlossen sein würde. "Was uns vor die Aufgabe gestellt hat, die sicherlich ein bisschen anspruchsvoll war, dass wir den BER für die ILA in Betrieb nehmen müssen." Mit allem, was dazu gehört, von der Sicherheitsüberprüfung über die Vogelflug-Prävention bis zur Zaunsicherung.