rpd000013365 (1006861), страница 3

Файл №1006861 rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли) 3 страницаrpd000013365 (1006861) страница 32017-06-17СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

- 3.2.13. Объединение и членение предложений при переводе. Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате).

- 3.2.14. Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода

- 3.2.15. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ

3.3. Франкофония

- 3.3.1. Передача предметно-логической информации. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.3.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.3.3. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.

- 3.3.4. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета

- 3.3.5. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков

- 3.3.6. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.

- 3.3.7. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

- 3.3.8. Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля.

- 3.3.9. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий

- 3.3.10. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода

- 3.3.11. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком

3.4. Конгрессы, конференции, международные организации, географические названия

- 3.4.1. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика

- 3.4.2. Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта

- 3.4.3. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе

- 3.4.4. Грамматические замены (частей речи, членов предложения)

- 3.4.5. Переводческие приемы: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход,антонимический перевод, целостное преобразование

- 3.4.6. Прием компенсации в переводе

- 3.4.7. Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ.

- 3.4.8. Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика

- 3.4.9. Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями

- 3.4.10. Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей

- 3.4.11. Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках

3.5. Интернет, язык интернета, переписка

- 3.5.1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии

- 3.5.2. Учет в переводе жанровой концепции текста

- 3.5.3. Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.

- 3.5.4. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода

- 3.5.5. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков

- 3.5.6. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста

- 3.5.7. Проблемы выбора между переводческими стратегиями:«приближением»сложного для понимания текста к адресату и «поднятием»адресата до уровня сложности ориг

- 3.5.8. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории.

3.6. Защита окружающей среды

- 3.6.1. Передача прагматической информации

- 3.6.2. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности

- 3.6.3. Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне

- 3.6.4. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, расхождения в семантике,стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц...

- 3.6.5. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств

- 3.6.6. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.

- 3.6.7. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц

- 3.6.8. Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне

- 3.6.9. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств

- 3.6.10. Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода

- 3.6.11. Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ и принципы их передачи на РЯ

- 3.6.12. Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе

- 3.6.13. Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств

- 3.6.14. Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка

- 3.6.15. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью

3.7. Внутренняя и внешняя политика России

- 3.7.1. Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением. Противопоставительно-сопоставительные союзы

- 3.7.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.7.3. Союзы и предлоги с условно-уступительным значением, перевод слов-реалий русского языка. Перевод внутриязыковых заимствований

- 3.7.4. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.

- 3.7.5. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета

- 3.7.6. Перевод каузативных конструкций. Существительное в функции приложения. Способы выражения причинных отношений.

- 3.7.7. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

- 3.7.8. Особенности употребления французских глагольных форм в исторических описаниях. Перевод русских причастных форм на французский язык

3.8. Экономические и социальные проблемы Франции

- 3.8.1. Перевод внутриязыковых заимствований. Расчленение и объединение предложений. Метонимические обозначения

- 3.8.2. Учет в переводе жанровой концепции текста

- 3.8.3. Принципы и особенности перевода с ФЯ терминов и слов-реалий

- 3.8.4. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста

- 3.8.5. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста

- 3.8.6. Перевод внутриязыковых заимствований. Оформление кратких сообщений о социальных конфликтах

3.9. Евросоюз: современные тенденции европейской политики

- 3.9.1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ФЯ. Перевод латинизмов.

- 3.9.2. Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем

- 3.9.3. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности. Проблема передачи русских родовых форм

- 3.9.4. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств

- 3.9.5. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний

- 3.9.6. Перевод клише и штампов.Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода

- 3.9.7. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств

- 3.9.8. Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях

- 3.9.9. Традиционное образные сравнения в переводе.Передача на ФЯ метафор,метонимии и синекдохи.Причины устранения,ослабления или усиления образности в перево

3.10. Глобальные проблемы современности

- 3.10.1. Перевод внутриязыковых заимствований. Усечение слов в языке прессы

- 3.10.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.10.3. Англицизмы во французском тексте. Префиксы греческого происхождения

- 3.10.4. Реалии в тексте. Способы передачи российских реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе на ФЯ

- 3.10.5. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

- 3.10.6. Подход переводчика к иноязычным именам, встречающимся в тексте на РЯ, при переводе на ФЯ

- 3.10.7. Выбор контекстуального эквивалента

- 3.10.8. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета

- 3.10.9. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков

- 3.10.10. Передача признаков предмета атрибутивными именными, глагольными и фразовыми сочетаниями в ФЯ

- 3.10.11. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

- 3.10.12. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Принципы использования правила формального «согласования времен» при переводе на ФЯ

- 3.10.13. Выбор и соблюдение вариантных форм ФЯ при написании текста перевода

3.11. Проблемы экологии в современном мире

- 3.11.1. Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод.

- 3.11.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета

- 3.11.3. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ФЯ.Грамматические замены(частей речи,членов предложения).Переводческие приемы(«трансформации»)

- 3.11.4. Учёт вариативности в переводе

- 3.11.5. Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ФЯ

- 3.11.6. Знакомство с образцами переводов на ФЯ, выполненных носителями ФЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ

3.12. Средства массовой информации в России и во Франции

- 3.12.1. Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Перевод интернациональных слов. Перевод терминов и слов-реалий.

- 3.12.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов

- 3.12.3. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета

- 3.12.4. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.

- 3.12.5. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты

- 3.12.6. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

- 3.12.7. Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля

- 3.12.8. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий

- 3.12.9. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода

- 3.12.10. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.

3.13. Россия и Франция: научные и культурные отношения

- 3.13.1. Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ФЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива

- 3.13.2. Передача информационной структуры сообщения

- 3.13.3. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в РЯ и ФЯ. Специфические показатели темы и ремы в РЯ

- 3.13.4. Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на РЯ и ФЯ. Компрессия в переводе на ФЯ как прием устранения семантической и логической избыточ

- 3.13.5. Соотношение длины оригинала и перевода. Способы достижения лаконизма при переводе с РЯ на ФЯ.

- 3.13.6. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода

- 3.13.7. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в РЯ и ФЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с ФЯ

- 3.13.8. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения

- 3.13.9. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. – на основе их смежности (метонимический п

- 3.13.10. Использование пассивных оборотов в ФЯ при переводе безличных и неопределенно-личных конструкций с РЯ.

- 3.13.11. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в РЯ и ФЯ

4. Итальянский язык

4.1. Переводческие трансформации. Глагольные формы в итальянском языке и специфика их перевода

- 4.1.1. Введение. Основы теории перевода.Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу...

- 4.1.2. Лексические вопросы перевода

- 4.1.3. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации

- 4.1.4. Гипотетическое будущее

- 4.1.5. Imperfetto indicativo в условных предложениях

- 4.1.6. Конъюнктив в независимом предложении

- 4.1.7. Глагольные перифразы

- 4.1.8. Инфинитив

- 4.1.9. Абсолютный причастный оборот. Абсолютный герундиальный оборот

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
718 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее