rpd000013365 (1006861), страница 3
Текст из файла (страница 3)
- 3.2.13. Объединение и членение предложений при переводе. Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате).
- 3.2.14. Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода
- 3.2.15. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ
3.3. Франкофония
- 3.3.1. Передача предметно-логической информации. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.3.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.3.3. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
- 3.3.4. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета
- 3.3.5. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков
- 3.3.6. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.
- 3.3.7. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
- 3.3.8. Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля.
- 3.3.9. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий
- 3.3.10. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода
- 3.3.11. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком
3.4. Конгрессы, конференции, международные организации, географические названия
- 3.4.1. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
- 3.4.2. Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта
- 3.4.3. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе
- 3.4.4. Грамматические замены (частей речи, членов предложения)
- 3.4.5. Переводческие приемы: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход,антонимический перевод, целостное преобразование
- 3.4.6. Прием компенсации в переводе
- 3.4.7. Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ.
- 3.4.8. Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика
- 3.4.9. Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями
- 3.4.10. Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей
- 3.4.11. Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках
3.5. Интернет, язык интернета, переписка
- 3.5.1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии
- 3.5.2. Учет в переводе жанровой концепции текста
- 3.5.3. Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.
- 3.5.4. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода
- 3.5.5. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков
- 3.5.6. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста
- 3.5.7. Проблемы выбора между переводческими стратегиями:«приближением»сложного для понимания текста к адресату и «поднятием»адресата до уровня сложности ориг
- 3.5.8. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории.
3.6. Защита окружающей среды
- 3.6.1. Передача прагматической информации
- 3.6.2. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности
- 3.6.3. Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне
- 3.6.4. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, расхождения в семантике,стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц...
- 3.6.5. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств
- 3.6.6. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.
- 3.6.7. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц
- 3.6.8. Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне
- 3.6.9. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств
- 3.6.10. Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода
- 3.6.11. Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ и принципы их передачи на РЯ
- 3.6.12. Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе
- 3.6.13. Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств
- 3.6.14. Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка
- 3.6.15. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью
3.7. Внутренняя и внешняя политика России
- 3.7.1. Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением. Противопоставительно-сопоставительные союзы
- 3.7.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.7.3. Союзы и предлоги с условно-уступительным значением, перевод слов-реалий русского языка. Перевод внутриязыковых заимствований
- 3.7.4. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.
- 3.7.5. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета
- 3.7.6. Перевод каузативных конструкций. Существительное в функции приложения. Способы выражения причинных отношений.
- 3.7.7. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
- 3.7.8. Особенности употребления французских глагольных форм в исторических описаниях. Перевод русских причастных форм на французский язык
3.8. Экономические и социальные проблемы Франции
- 3.8.1. Перевод внутриязыковых заимствований. Расчленение и объединение предложений. Метонимические обозначения
- 3.8.2. Учет в переводе жанровой концепции текста
- 3.8.3. Принципы и особенности перевода с ФЯ терминов и слов-реалий
- 3.8.4. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста
- 3.8.5. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста
- 3.8.6. Перевод внутриязыковых заимствований. Оформление кратких сообщений о социальных конфликтах
3.9. Евросоюз: современные тенденции европейской политики
- 3.9.1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе на ФЯ. Перевод латинизмов.
- 3.9.2. Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем
- 3.9.3. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности. Проблема передачи русских родовых форм
- 3.9.4. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств
- 3.9.5. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний
- 3.9.6. Перевод клише и штампов.Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода
- 3.9.7. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств
- 3.9.8. Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях
- 3.9.9. Традиционное образные сравнения в переводе.Передача на ФЯ метафор,метонимии и синекдохи.Причины устранения,ослабления или усиления образности в перево
3.10. Глобальные проблемы современности
- 3.10.1. Перевод внутриязыковых заимствований. Усечение слов в языке прессы
- 3.10.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.10.3. Англицизмы во французском тексте. Префиксы греческого происхождения
- 3.10.4. Реалии в тексте. Способы передачи российских реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе на ФЯ
- 3.10.5. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
- 3.10.6. Подход переводчика к иноязычным именам, встречающимся в тексте на РЯ, при переводе на ФЯ
- 3.10.7. Выбор контекстуального эквивалента
- 3.10.8. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета
- 3.10.9. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков
- 3.10.10. Передача признаков предмета атрибутивными именными, глагольными и фразовыми сочетаниями в ФЯ
- 3.10.11. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
- 3.10.12. Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Принципы использования правила формального «согласования времен» при переводе на ФЯ
- 3.10.13. Выбор и соблюдение вариантных форм ФЯ при написании текста перевода
3.11. Проблемы экологии в современном мире
- 3.11.1. Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод.
- 3.11.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета
- 3.11.3. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ФЯ.Грамматические замены(частей речи,членов предложения).Переводческие приемы(«трансформации»)
- 3.11.4. Учёт вариативности в переводе
- 3.11.5. Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ФЯ
- 3.11.6. Знакомство с образцами переводов на ФЯ, выполненных носителями ФЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ
3.12. Средства массовой информации в России и во Франции
- 3.12.1. Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Перевод интернациональных слов. Перевод терминов и слов-реалий.
- 3.12.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета. Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов
- 3.12.3. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета
- 3.12.4. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.
- 3.12.5. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты
- 3.12.6. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
- 3.12.7. Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля
- 3.12.8. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий
- 3.12.9. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода
- 3.12.10. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.
3.13. Россия и Франция: научные и культурные отношения
- 3.13.1. Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ФЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива
- 3.13.2. Передача информационной структуры сообщения
- 3.13.3. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в РЯ и ФЯ. Специфические показатели темы и ремы в РЯ
- 3.13.4. Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на РЯ и ФЯ. Компрессия в переводе на ФЯ как прием устранения семантической и логической избыточ
- 3.13.5. Соотношение длины оригинала и перевода. Способы достижения лаконизма при переводе с РЯ на ФЯ.
- 3.13.6. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода
- 3.13.7. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в РЯ и ФЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с ФЯ
- 3.13.8. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения
- 3.13.9. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. – на основе их смежности (метонимический п
- 3.13.10. Использование пассивных оборотов в ФЯ при переводе безличных и неопределенно-личных конструкций с РЯ.
- 3.13.11. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в РЯ и ФЯ
4. Итальянский язык
4.1. Переводческие трансформации. Глагольные формы в итальянском языке и специфика их перевода
- 4.1.1. Введение. Основы теории перевода.Перевод как создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу...
- 4.1.2. Лексические вопросы перевода
- 4.1.3. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации
- 4.1.4. Гипотетическое будущее
- 4.1.5. Imperfetto indicativo в условных предложениях
- 4.1.6. Конъюнктив в независимом предложении
- 4.1.7. Глагольные перифразы
- 4.1.8. Инфинитив
- 4.1.9. Абсолютный причастный оборот. Абсолютный герундиальный оборот