rpd000009759 (1006856)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000009759)
Практикум по авиационной фразеологии
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
|   Направление подготовки  |    Лингвистика  |  |||||
|   Квалификация (степень) выпускника  |    Бакалавр  |  |||||
|   Профиль подготовки  |    Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли  |  |||||
|   Форма обучения  |    очная  |  |||||
|   (очная, очно-заочная и др.)  |  ||||||
|   Выпускающая кафедра  |    И-01  |  |||||
|   Обеспечивающая кафедра  |    И-02  |  |||||
|   Кафедра-разработчик рабочей программы  |    И-02  |  |||||
|   Семестр  |    Трудоем-кость, час.  |    Лек-ций, час.  |    Практич. занятий, час.  |    Лаборат. работ, час.  |    СРС, час.  |    Экзаменов, час.  |    Форма промежуточного контроля  |  
|   7  |    72  |    8  |    26  |    0  |    38  |    0  |    Зч  |  
|   8  |    72  |    0  |    44  |    0  |    1  |    27  |    Э  |  
|   Итого  |    144  |    8  |    70  |    0  |    39  |    27  |  
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-  
Цели освоения дисциплины
 -  
Структура и содержание дисциплины
 -  
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
 -  
Материально-техническое обеспечение дисциплины
 
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
|   Афанасов В.В.  |    _________________________  |  
|   Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02  |    _________________________  |  
Программа одобрена:
|   Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________  |    Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________  |  
-  
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Целью освоения дисциплины Практикум по авиационной фразеологии является достижение следующих результатов образования (РО):
|   N  |    Шифр  |    Результат освоения  |  
|   1  |    Знания на уровне воспроизведения: лексических, грамматических, словообразовательных явлений, синтаксических и стилистических особенностей и закономерностей английского языка в авиационной фразеологии ;  |  |
|   2  |    Знания на уровне понимания: речевых клише и формул, необходимых для коммуникации, адекватной задачам ведения радиообмена. Понимание базовых авиационных процедур на уровне преподавателя фразеологии  |  |
|   3  |    Знания на уровне представлений: об отличительных особенностях и функционирования авиационной фразеологии в системе авиационного английского языка;  |  |
|   4  |    Навыки: анализ основных фонетических, грамматических, лексических и словообразовательных явлений; ведение переговоров между диспетчером, пилотом, представителями авиакомпаний, аэропортов, аварийно-спасательных служб; методика преподавания авиационной фразеологии авиаспециалистам;  |  |
|   5  |    Умения практические: владение достаточным количеством безэквивалентной и эквивалентной лексики, характерной для авиационной фразеологии; владение необходимыми и достаточными грамматическими знаниями, в частности, эллиптическими конструкциями, применяемыми в радиообмене;  |  |
|   6  |    Умения теоретические: выявление и критический анализ конкретных проблем авиационной фразеологии, влияющих на эффективность коммуникации между пилотом и диспетчером;  |  
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
|   N  |    Шифр  |    Компетенция  |  
|   1  |    ПК-5  |    Умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации  |  
|   2  |    ПК-16  |    Имеет представление об этике устного перевода  |  
|   3  |    ПК-17  |    Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)  |  
|   4  |    ПК-19  |    Умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов  |  
|   5  |    ПК-48  |    Свободно владеет навыками перевода текстов авиационной отрасли  |  
|   6  |    ПК-49  |    Способен осуществлять диалог с представителями иностранных авиационных компаний  |  
|   7  |    ПК-59  |    Способен принимать участие в экспертизе программных документов лингвистического профиля  |  
|   8  |    ПК-60  |    Способен составлять лексические минимумы терминов авиационной отрасли на иностранном языке  |  
|   9  |    ПК-63  |    Умеет использовать понятийный аппарат авиационной отрасли в научных исследованиях  |  
|   10  |    ПК-64  |    Способен применять терминологию авиационной отрасли в переводе проектной документации  |  
|   11  |    ПК-65  |    Умеет грамотно планировать и осуществлять научную деятельность в авиационной отрасли  |  
-  
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
 
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных(ые) единиц(ы), 144 часа(ов).
|   Модуль  |    Раздел  |    Лекции  |    Практич. занятия  |    Лаборат. работы  |    СРС  |    Всего часов  |    Всего с экзаменами и курсовыми  |  
|   модуль 7  |    Введение в авиационную фразеологию  |    8  |    0  |    0  |    4  |    12  |    72  |  
|   Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    0  |    26  |    0  |    34  |    60  |  ||
|   модуль 8  |    Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    0  |    44  |    0  |    1  |    45  |    72  |  
|   Всего  |    8  |    70  |    0  |    39  |    117  |    144  |  |
-  
Содержание (дидактика) дисциплины
 
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. ДЕ к разделу 1
- 1.1. Общие правила ведения радиотелефонной связи. Основные этапы полета. Радиотелефонный алфавит.
- 1.2. Произношение числительных. Передача чисел. Передача времени.
- 1.3. Единицы измерения и соответствующие сокращения. Понятие об аббревиатурах авиационной фразеологии и первичное ознакомление с некоторыми из них.
2. ДЕ к разделу 2
- 2.1. Стандартные слова и фразы.
- 2.2. Условия выхода по SID (стандартная схема выхода),
- 2.3. Первоначальный набор высоты.
- 2.4. Указания и сообщения на маршруте.
- 2.5. Подход. Ожидание при заходе на посадку.
- 2.6. Фразеология диспетчера обзорного радиолокатора. Фразеология диспетчера посадочного радиолокатора. Уход на второй круг. Руление после посадки.
3. ДЕ к разделу 3
- 3.1. Фразеология, связанная с работой ответчика.
- 3.2. Сигнал бедствия MAYDAY. Сигнал срочности PAN. Сигнал SECURITE.
- 3.3. Сообщения об авариях, связанных с отказом различных систем воздушного судна.
- 3.4. Потеря радиосвязи. Потеря ориентировки.
- 3.5. Сообщения об опасном сближении.
 
 
 
-  
Лекции
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема лекции  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.1.Введение в авиационную фразеологию  |    2  |    Общие правила ведения радиотелефонной связи. Основные этапы полета. Радиотелефонный алфавит.  |    1.1  |  
|   2  |    1.1.Введение в авиационную фразеологию  |    2  |    Произношение числительных. Передача чисел. Передача времени.  |    1.2  |  
|   3  |    1.1.Введение в авиационную фразеологию  |    4  |    Единицы измерения и соответствующие сокращения. Понятие об аббревиатурах авиационной фразеологии и первичное ознакомление с некоторыми из них.  |    1.3  |  
|   Итого:  |    8  |  |||
 
 
 
-  
Практические занятия
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Тема практического занятия  |    Дидакт. единицы  |  
|   1  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Стандартные слова и фразы.  |    2.1  |  
|   2  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Информация для отбытия и ATIS.  |    2.1  |  
|   3  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Условия выхода по SID (стандартная схема выхода), VFR (правила визуального полета), IFR (правила полетов по приборам).  |    2.2  |  
|   4  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Запуск двигателей. Сообщения о задержках. Буксировка. Руление. Исполнительный старт.  |    2.2  |  
|   5  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Первоначальный набор высоты.  |    2.3  |  
|   6  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Указания и сообщения на маршруте.  |    2.4  |  
|   7  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Радиообмен на пересекающихся и соединяющихся воздушных трассах.  |    2.4  |  
|   8  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Зона ожидания. Команды по изменению скорости полета.  |    2.4  |  
|   9  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Подход. Ожидание при заходе на посадку.  |    2.5  |  
|   10  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Радиообмен на аэродромном кругу полетов. Заход на посадку по ПВП. Заход на посадку по ППП.  |    2.5  |  
|   11  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    ATIS для прибывающих воздушных судов. STAR (стандартная схема захода). Разрешение на посадку при полете по ППП.  |    2.5  |  
|   12  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Фразеология диспетчера обзорного радиолокатора. Фразеология диспетчера посадочного радиолокатора  |    2.6  |  
|   13  |    1.2.Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    2  |    Уход на второй круг. Руление после посадки.  |    2.6  |  
|   14  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Фразеология, связанная с работой ответчика. Опознавание воздушного судна. Информация о работе и отказе радионавигационных средств.  |    3.1  |  
|   15  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Фразеология, употребляемая при выполнении спецрейсов. Передача метеоинформации. SIGMET.  |    3.1  |  
|   16  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Сигнал бедствия MAYDAY. Сигнал срочности PAN. Сигнал SECURITE.  |    3.2  |  
|   17  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Сообщения об авариях, связанных с отказом различных систем воздушного судна. Неполадки в работе разных систем ВС.  |    3.3  |  
|   18  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Неполадки в работе и отказ двигателя. Неполадки в работе шасси. Отклонения в управлении и устойчивости ВС.  |    3.3  |  
|   19  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Неполадки в работе топливной системы. Разгерметизация. Пожар. Взрыв.  |    3.3  |  
|   20  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Потеря радиосвязи. Потеря ориентировки.  |    3.4  |  
|   21  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Слив и вырабатывание горючего.  |    3.4  |  
|   22  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Сообщения об ошибке пилота. Сообщения о неадекватном УВД.  |    3.4  |  
|   23  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Сообщения об опасном сближении. Сообщения о нападении на экипаж. Радиообмен с перехваченным судном.  |    3.5  |  
|   24  |    2.1.Авиационная фразеология, применяемая на всех этапах полета и в нестандартных или аварийных ситуациях  |    4  |    Сообщения о больном на борту. Радиообмен в случае авиационного происшествия.  |    3.5  |  
|   Итого:  |    70  |  |||
 
 
 
-  
Лабораторные работы
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Наименование лабораторной работы  |    Наименование лаборатории  |    Объем, часов  |    Дидакт. единицы  |  
|   Итого:  |  |||||
 
 
 
-  
Типовые задания
 
|   № п/п  |    Раздел дисциплины  |    Объем, часов  |    Наименование типового задания  |  
|   1  |    Авиационная фразеология для конкретных этапов полета  |    34  |    ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ по разделу 2  |  
|   Итого:  |    34  |  ||
-  
Курсовые работы и проекты по дисциплине
 
 
 
 
-  
Рубежный контроль
 
 
 
 
-  
Промежуточная аттестация
 
1. Зачет (7 семестр)
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.















