rpd000013180 (1006860), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Die Wärmewirkungen des elektrischen Stromes sind durch Davj mit Hilfe des Lichtbogens für Beleuchtungszwecke verwendet und von B. S. Jakobi zum ersten Male zur elektrischen Beleuchtung von Straßen in die Praxis umgesetzt worden.
Erst nach der Erfindung der Dynamomaschine, die den elektrischen Strom billiger und in größerer Stärke erzeugte, wurde die Glühlampe von Edison im Jahre 1879 eingeführt. Danach hat sich die elek- trische Beleuchtungstechnik gewaltig entwickelt. Besonders wichtig für die Entwicklung der Elektrotechnik ist die Entdeckung der elektromagnetischen Induktion im Jahre 1831 durch den Physiker Faraday. Diese Entdeckung hat es möglich gemacht, aus mechanischer Arbeit elektrischen Strom zu erzeugen, wodurch die zur Erfindung der Dynamomaschine gegeben worden war. Danach setzt die Entwicklung der Starkstromtechnik Grundlage ein, nachdem man schon in der Jahren zuvor die Schwachstromtechnik zur Übermittlung von Schriftzeichen und Signalen gut ausgebaut hat. Schon 1833, also kurz nach der Entdeckung Faradays, ist die Schwachstromtechnik durch Gauß und Weber bei ihren ersten praktisch ausgeführten Telegrafen verwendet worden.
2. Выполните перевод грамматических предложений с русского языка на немецкий язык в указанном времени:
1.Мы знаем, что на земле имеется около 100 химических элементов.2. Мы знаем, что М.В.Ломоносов сделал для русской науки.3.В обществе господствуют объективные законы, которые действуют на основе сознательной деятельности людей.4.Мы знаем, к чему мы стремимся.
3.Определите функции и значение глагола werden. Переведите на русский язык.
1. Da die Literaturflut im internationalen Maßstab ständig steigt, wird eine schärfere Auswahl von Publikationen hinsichtlich ihres Wertes angestrebt. 2. In der Diskussion wurden an zahlreichen Beispielen die großen Erfolge im Bereich der technischen Wissenschaften bewiesen. 3. Unsere Hypothese war durch zahlreiche und gut fundierte Experimente erhärtet worden. 4. Ein Großteil des künftigen Energiebedarfs wird durch Elektroenergie aus Kernkraftwerken befriedigt werden. 5. In unserem Land entstanden zahlreiche neue Städte, die Mittelpunkte der Industrie, Wissenschaft und Kultur geworden sind.
Испанский язык.docx
El trabajo de control 1 (ДЕ 1.1, 1.2)
«Системные расхождения между двумя языками » .
Variante I
I. Traduce al español
1. Я бы выполнил свое обещание сопровождать тебя в театр, но я заболел. 2. Жаль, что меня не было дома в тот день. Я бы с удовольствием поговорил с Андреем. 3. Я бы принял ваше приглашение, но я уехал именно в тот самый день. 4. Почему ты не пришел вчера? Я бы познакомил тебя с интересными людьми. Мы бы прекрасно провели время. 5. Я бы подготовил все документы заранее, но я не знал, что вы придете. 6. Мы бы пошли сейчас к врачу, но уже поздно, думаю, он уже ушел. - Мы бы пошли тогда к врачу, но было уже поздно, наверное, к тому времени он уже ушел. 7. Я бы с удовольствием познакомился с нашим соседом, но я его совсем не вижу. Возможно, он уехал. - Я бы тогда с удовольствием познакомился с нашим соседом, но его совсем не было видно. Возможно, он уехал. 8. Я бы написал вам письмо, но у меня нет вашего адреса. - Я бы написал вам письмо, но у меня не было вашего адреса. 9. Журналистка сказала, что наш спортивный лагерь очень понравился кубинским детям, и они будут счастливы приехать к нам снова. 10. Марио подумал, что они обсудят этот вопрос на собрании и постараются осуществить свои планы. 11. Елена спросила, кому будет поручена эта серьезная работа. 12. Я бы поменял квартиру, но я привык к своему району, он мне очень нравится. 13. Я бы посоветовал вам отдыхать зимой. Вы могли бы покататься на лыжах, полюбоваться зимним лесом, походили бы в театр. 14. Мне бы хотелось, чтобы вы выполнили эту работу как можно скорее. 15. Я мог бы вам сказать адрес Пабло, но я забыл дома записную книжку.
El trabajo de control 1 (ДЕ 1.1, 1.2)
«Системные расхождения между двумя языками » .
Variante II
1.Traduce al español
1. Мне бы очень хотелось (gustar), чтобы Мария пошла с нами сегодня в театр. Ей нравятся пьесы Лопе де Вега. - Мне очень хотелось, чтобы Мария пошла с нами в театр вчера, но она заболела. 2. Я бы предпочел, чтобы мне всегда говорили правду. - Я предпочел бы, чтобы ты сказал мне вчера всю правду о том, что случилось. 3. Я завтра же сдал бы экзамен, но преподаватель, к сожалению, занят. - Без вашей помощи я бы не сдал экзамен. 4. Луис уехал бы из города, но у него нет дома в деревне, наверное, он его продал. - Луис давно уехал бы из города, но у него не было дома в деревне. Предполагали, что он его продал. 5. Я бы выпил чашечку кофе, но мне не хочется. - Я бы выпил чашечку кофе, но мне не хотелось. 6. Мы объяснили бы ему все, но он отказался нас выслушать. 7. Я бы поступил иначе, но я не думал, что вы рассердитесь на меня. 8. Я бы уже поговорил с профессором и объяснил бы ему все.— Жаль, что ты не сделал этого вчера. 9. Андрей встретил бы Елену на вокзале, но он занят. 10. Я бы не отказался от командировки, но вы вчера мне ничего не сказали об этом. 11. Сеньорита, не могли бы вы соединить меня с Толедо? — Вам придется подождать. Было бы лучше, если бы вы пришли вечером, в это время линия обычно менее загружена. 12. Я бы не сказал, что Хорхе хорошо разбирается в литературе, кажется, он увлекается теперь театром. 13. Не могли бы вы одолжить мне ваш зонтик, хотя бы ненадолго.— С удовольствием, вы же знаете, я никогда не могу отказать вам ни в чем. 14. Я бы с удовольствием навестил вас, но я очень занят. 15. Я хотел бы поговорить с главным редактором журнала. У меня много проблем, которые надо разрешить.
El trabajo de control 2 (ДЕ 3.2, 3.3)
«Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык ».
Variante I
I. Traduce al ruso conservando el estilo del autor.
11 de octubre de 2009 Hugo Rafael Chávez Frías “!Viva el Che!”
Nos duele Honduras doblemente: por ser un país de Nuestra América y, muy especialmente, por ser un miembro de la Alianza Bolivariana. Alianza que cada día cobra mayor fuerza consolidando la unión entre las naciones que la conformamos. Muestra irrefutable de ello son los acuerdos que el pasado 7 de octubre firmamos con el presidente Rafael Correa en el marco de la reunión trimestral entre nuestros dos gobiernos.
Ciertamente, como bien lo señaló Correa, hay enemigos que quieren romper la unidad. Ello nos obliga a superar tonterías como la competencia entre países, la supremacía del consumidor y el individualismo.
Ecuador y Venezuela avanzan en una dirección radicalmente diferente, en la dirección que señalan la cooperación, la comple- mentación, la solidaridad y la fraternidad, como corresponde a dos pueblos que han decidido unirse siguiendo el mandato bolivariano: de corazón. Bolívar continúa diciéndolo: “Si no nos llamamos al orden y a la razón, un nuevo coloniaje legaremos a la posteridad”.
En la medida en que fortalezcamos el ámbito bilateral, estaremos asegurando la continuidad de nuestras dos revoluciones e imprimiéndole una dinámica de aceleración al nuevo proyecto histórico unitario que encama el ALBA.
Nos volveremos a encontrar en Ecuador en el mes de enero de 2010, para evaluar los proyectos en curso. Proyectos que marchan -bueno es enfatizarlo- según un riguroso cronograma porque, siguiendo a Bolívar, lo que queremos es que nuestra unión sea real y verdaderamente efectiva, esto es, real y verdaderamente eficiente en función del bienestar de nuestros pueblos.
El trabajo de control 2
«Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык ».
Variante II
I. Traduce al ruso conservando el estilo del autor.
11 de octubre de 2009 Hugo Rafael Chávez Frías “!Viva el Che!”
Mientras el pueblo hondureño cumple más de cien días de resistencia heroica y nuestro hermano Mel Zelaya aguarda en la embajada del Brasil su restitución a la Presidencia, representantes de la OEA llegaron al país centroamericano para tratar de responderse dos preguntas: saber hasta dónde están dispuestos a llegar los golpistas, en su bárbaro empeño de estirar un Gobierno espurio que está llevando a Honduras a la peor crisis económica y social que haya vivido en su historia, y ver de qué manera esta Patria hermana recupera el cauce democrático, haciendo efectiva la condena unánime a un oprobioso golpe de Estado, de nuevo cuño, que puede reproducirse en cualquiera de nuestros países. Resultado: comprobaron lo primero y no pudieron hacer valer lo segundo.
Lo visto hasta ahora, en los intentos negociadores, parece un guión estancado que contrasta con lo que acontece en todo el territorio hondureño: un pueblo alzado contra una dictadura burguesa que recurre permanentemente al atropello y a la represión.
La crisis hondureña enfrenta a dos fuerzas de muy distinto talante: una responde a la razón y a la legitimidad democrática, la otra a la irracionalidad y al fascismo más grotesco. Considerarlas por igual es una aberración sin límite que mancha la dignidad nuestroamericana. Permítaseme la reiteración: si se las considera por igual, no hay resolución posible para la crisis. Honduras, más temprano que tarde, con la fuerza huracanada de su pueblo en la calle, vencerá. Es la batalla entre el poder constituido del estado burgués y el poder popular constituyente que despertó del letargo.
El trabajo de control 3 (ДЕ 3.1)
«Глагольная тенденция испанского языка ».
Variante I
1. Определите, каким придаточным предложениям соответствуют по смыслу связные инфинитивные обороты; замените их соответствующими придаточными предложениями и переведите на русский язык:
06paзeц: Al hablar con los padres, comprendí mi error — Cuando hablaba con mis padres, comprendí mi error.
1. De estar tú aquí, el asunto se hubiera solucionado en seguida.
2. De haberlo visto yo mismo, no lo habría creído nunca.
3. Con todo y tener dinero, Manuel vive en una habitación muy mala.
4. Me siento muy cansado por haber trabajado tantas horas.
2. 3aмените придаточные предложения связными инфинитивными оборотами и переведите на русский язык:
Oбpaзeц: Si no lo hubieses sabido, no habrías ayudado a tus padres. — De no haberlo sabido, no habría ayudado a tus padres.
-
Cuando Antonio lo comprendió, ayudó a sus compañeros.
-
Como eres mi amigo, debes hacer caso de mis palabras.
-
Cuando empecé el trabajo, me encontré con muchas dificultades.
-
Debes callar porque tienes el defecto de hablar demasiado.
-
Cuando José había encontrado lo que buscaba, regresó con lentitud hacia su rancho.
-
No bien se hubo despedido de todos, el ingeniero subió al coche y se fue.
-
Antes de que lleguemos a una conclusión, estudiaremos todos los materiales.
-
Como estoy enfermo, guardo cama.
3. Определите тип абсолютного инфинитивного оборота, замените соответствующим придаточным предложением; переведите на русский язык:
06paзeц: Al sentarse a la mesa los jóvenes, tocó el timbre. — Cuando los jóvenes se sentaron a la mesa, tocó el timbre.
-
De habérmelo comunicado antes, no me habría sido difícil ayudarte.
-
Juan se puso tan furioso que a no haber gente, creo que me hubiera pegado.
-
Con ser tan simpático, yo no me casaría con él.
-
El padre castigó a su hijo mayor por haber engañado a la maestra.
4. 3aмените придаточные предложения абсолютными инфинитивными оборотами и переведите на русский язык:
06paзeц: Cuando dieron las diez, salí a la calle. — Al dar las diez, salí a la calle.
1. Cuando terminaron los quince días de entrenamiento, los soldados regresaron a sus unidades.
2. Para que se inaugure la asamblea, necesitamos la presencia de la mayoría de delegados.
3. Antes de que pudiéramos damos cuenta de lo sucedido, el jefe nos dio orden de salir.
4. Como su padre se lo había explicado todo de antemano, Juan no cometió ninguna falta.