rpd000013180 (1006860), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Текст: SAGE Group
Gr. Конструкция haben+zu+ Infinitiv.
Испанский язык:
Gram.: Субъектно-объектная трансформация. Слова автора. Смысловой центр предложения. Imperfecto de indicativo в значении Condicional.
Léx.: Источник информации. Особенности обозначения официальных органов.
Французский язык:
Текст: Une societe sous influence
Gr. Эквиваленты. Особые значения Futur anterieur в языке прессы.
Итальянский язык:
Глагольные формы в итальянском языке и специфика их перевода
1.1.5. Конструкция sein+zu+ Infinitiv. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст:Röntgenstrahlen
Gr. Конструкция sein+zu+ Infinitiv.
Испанский язык:
Gram.: Антонимический перевод. Imperativo – значение и способы перевода. I persona del plural.
Léx.: Особенности обозначения должностей.
Французский язык:
Текст: Parler Paix
Gr. Перевод пассивных конструкций. Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями.
Итальянский язык:
Специфика перевода итальянских местоимений. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода.
1.1.6. Словообразование имен существительных. Сложные существительные. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: MP3 Surround
Словообразование имен существительных. Сложные существительные.
Испанский язык:
Gram.: Возвратно-пассивная форма. Побудительные предложения. Инфинитив при прямом дополнении. Gerundio при прямом дополнении.
Léx.: Особенности обозначения национальной принадлежности.
Французский язык:
Текст: La parabole nucleaire
Gr. Принципы и особенности перевода с ин.языка официально-деловой документации; перевод газетных заголовков, специфика построения лексического состава заголовков с иностранного языка. Значение некоторых библеизмов в современном общественно-политическом лексиконе – смысл, отличный от первоначального.
Итальянский язык:
Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык.
1.2.1. Passiv. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Elektrotechnik 2007.
Gr. Passiv.
Испанский язык:
Gram.: Глагольная тенденция испанского языка. Избыточность предикатов событийной семантики. «Глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом. Активная тенденция испанского языка.
Французский язык:
Текст: Tiers-Monde:la cote d'alerte.
Gr. Перевод фразеологических единиц. При взаимозамене главного и зависимого члена словосочетания в вышеупомянутом переводе следует учитывать, что точность перевода на русский язык при обращении к толковым словарям или переводе значения выражения исходит из контекста.
Итальянский язык:
Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ. Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах общественно-политического и экономического характера. Расширение словаря по данным тематикам. Формирование умений и навыков полного и реферативного письменного перевода текстов общественно-политического и экономического содержания. Предъявление текста общественно-политического характера для перевода.
1.2.2. Способы выражения значений возможности и долженствования. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Bügeleisen ROWENTA.
Gr. Способы выражения значений возможности и долженствования.
Испанский язык:
Gram.: Глагольные перифразы. Перифразы с герундием. Перифразы с причастием. Перифразы с инфинитивом.
Французский язык:
Текст: Le fonctionnement des institutions
Gr. Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход, антонимический перевод.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков полного и реферативного письменного перевода текстов общественно-политического и экономического содержания. Предъявление текста экономического характера для перевода. Предъявление текста общественно-политического характера для перевода.
1.2.3. Модальные глаголы. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Rahmenvertrag.
Gr. Модальные глаголы.
Испанский язык:
Gram.: Перифрастические сочетания с глаголом quedar. Перифрастические сочетания с глаголом llevar. Перифрастические сочетания с глаголом hacer. Зависимый инфинитив.
Французский язык:
Текст: A quoi servent les deputes europeens?
Итальянский язык:
Общая характеристика делового итальянского языка. Расширение словаря по данной тематике. Италоязычная деловая переписка: композиционные и лексические особенности. Жанры деловой корреспонденции. Примеры италоязычной деловой корреспонденции, их анализ. Формирование умений и навыков письменного перевода текстов делового содержания. Предъявление деловых писем на итальянском языке для перевода.
1.2.4. Распространенное определение. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Текст: Umwelttage.
Gr. Распространенное определение.
Испанский язык:
Gram.: Независимый инфинитивный оборот. Инфинитивный оборот с артиклем.
Французский язык:
Текст: L’election du parlement.
Текст: 200 ans apres.
Итальянский язык:
Диктанты по деловой лексике. Составление деловых писем на итальянском языке. Итальянский язык сферы юриспруденции. Композиционные и лексические особенности юридических текстов. Жанры юридических текстов. Расширение словаря по данной тематике.
1.2.5. Словообразование глаголов. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Landwirtschaft.
Gr. Словообразование глаголов.
Испанский язык:
Gram.: Абсолютный инфинитивный оборот.
Французский язык:
Текст: La France et le regime des partis
Навыки работы со словарями(печатными и электронными) для перевода на ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков письменного перевода текстов юридического содержания. Предъявление юридических текстов на итальянском языке для перевода.
1.3.1. Причастия. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Staubsauger.
Gr. Причастия.
Испанский язык:
Gram.: Новая узуальная тенденция испанского языка - адъективная. Прилагательные с суффиксом -ista от существительных событийной и абстрактной семантики. Причастие при прямом дополнении.
Léx.: Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке.
Французский язык:
Текст: Comment l’ONU fonctionne.
Итальянский язык:
Композиционные и лексические особенности научно-популярных текстов на итальянском языке. Расширение словаря по данной тематике. Композиционные и лексические особенности технических текстов на итальянском языке. Сфера авиации. Авиационный итальянский. Расширение словаря по данной тематике. Формирование умений и навыков письменного перевода научно-популярных текстов. Предъявление научно-популярных текстов на итальянском языке для перевода.
1.3.2. Обособленные причастные обороты. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Kraftfahrzeug.
Gr. Обособленные причастные обороты.
Испанский язык:
Gram.: Абсолютный причастный оборот. Перифразы с причастием.
Léx.: Лексические особенности испанских публицистических текстов.
Французский язык:
Текст: Ce que fait l‘ONU
Итальянский язык:
Проверка лексики в устной и письменной форме. Формирование умений и навыков письменного перевода технических текстов. Предъявление технических текстов на итальянском языке для перевода.
1.3.3. Конъюнктив II. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Rettungsdienst.
Gr. Конъюнктив II.
Испанский язык:
Gram.: Особый случай перевода указательных местоимений. Местоимение – прилагательное mismo. Эмфатические конструкции типа Lo alto del árbol.
Léx.: Лексические особенности испанских публицистических текстов.
Французский язык:
Текст: Echos du congres.
Итальянский язык:
Специфика художественного перевода. Формирование умений и навыков перевода произведений итальянской литературы. Предъявление художественного текста на итальянском языке для перевода.
1.3.4. Конъюнктив I. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Röntgenstrahlen.
Gr. Конъюнктив I.
Испанский язык:
Gram.: Наречия событийной семантики. Использование при переводе русских оборотов «в отношении», «что касается», «путем».
Léx.: Лексика юмористических текстов. Перевод на испанский язык лексемы «лишь».
Французский язык:
Текст: La session de l’Assemblee Generale a commence ses travaux.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков перевода произведений итальянской литературы. Предъявление художественного текста для перевода.
1.3.5. Словообразование прилагательных. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык.
Текст: Medikament.
Gr. Словообразование прилагательных.
Испанский язык:
Gram.: Тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры. Эксплицитное обозначение всех этапов реализации события в испанском языке при помощи наречий. Перевод фразеологизмов. Особый случай перевода местоименного наречия cuanto. Эмфатические конструкции.
Léx.: Перевод на испанский язык лексемы «едва». Испанский язык СМИ – лексическая избыточность.
Французский язык:
Gr. Перевод абсолютных причастных конструкций. Периодичность и предшествование. Эквиваленты.
Итальянский язык:
Формирование умений и навыков перевода произведений итальянской литературы. Предъявление художественного текста для перевода.
-
Лабораторные работы
-
Типовые задания
1.1.1. Анализ текста и договора(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.1.2. Анализ текста и договора(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.1.3. Анализ текста и договора(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.1.4. Анализ текста и договора(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.1.5. Анализ текста и договора(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.2.1. Проблемы и стратегия перевода(СРС: 4)