rpd000013180 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли)
Описание файла
Файл "rpd000013180" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013180"
Текст из документа "rpd000013180"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013180)
Письменный перевод второго иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Лингвистика | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-03 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-03 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
6 | 72 | 0 | 32 | 0 | 40 | 0 | Зч |
Итого | 72 | 0 | 32 | 0 | 40 | 0 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
Арутюнова Н.Э. | _________________________ |
Лисичкина Н.Е. | _________________________ |
Радченко Т.Б. | _________________________ |
Уваров И.В. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-03 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Письменный перевод второго иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности | |
2 | Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов | |
3 | Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы | |
4 | Выявление и критический анализ конкретных проблем перевода, влияющих на эффективность передачи смысловой структуры оригинала | |
5 | Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе | |
6 | Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов | |
7 | Осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста | |
8 | Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами) | |
9 | Использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПК-8 | Умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.) |
2 | ПК-9 | Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
3 | ПК-10 | Владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
4 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
5 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
6 | ПК-32 | Умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных(ые) единиц(ы), 72 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Письменный перевод второго иностранного языка | Анализ текста и договора | 0 | 12 | 0 | 15 | 27 | 72 |
Проблемы и стратегии перевода | 0 | 10 | 0 | 15 | 25 | ||
Критика и редакция перевода | 0 | 10 | 0 | 10 | 20 | ||
Всего | 0 | 32 | 0 | 40 | 72 | 72 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Немецкий язык
1.1. Анализ текста и договора
- 1.1.1. Инфинитивные группы
- 1.1.2. Инфинитивные обороты
- 1.1.3. Глаголы brauchen, glauben, scheinen, suchen, pflegen, verstehen, wissen
- 1.1.4. Конструкция haben+zu+ Infinitiv
- 1.1.5. Конструкция sein+zu+ Infinitiv
- 1.1.6. Словообразование имен существительных
- 1.1.7. Сложные существительные
1.2. Проблемы и стратегии перевода
- 1.2.1. Passiv
- 1.2.2. Модальные глаголы.
- 1.2.2. Способы выражения значений возможности и долженствования.
- 1.2.3. Распространенное определение.
- 1.2.4. Словообразование глаголов.
1.3. Критика и редакция перевода
- 1.3.1. Причастия.
- 1.3.2. Обособленные причастные обороты.
- 1.3.3. Конъюнктив.
- 1.3.4. Словообразование прилагательных.
2. Испанский язык
2.1. Системные расхождения между двумя языками
2.1.1. Gramática