rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли)
Описание файла
Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013365"
Текст из документа "rpd000013365"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013365)
Устный перевод второго иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Лингвистика | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-03 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-03 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
7 | 108 | 0 | 68 | 0 | 13 | 27 | Э |
Итого | 108 | 0 | 68 | 0 | 13 | 27 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
Веденская Т.Е. | _________________________ |
Лисичкина Н.Е. | _________________________ |
Уваров И.В. | _________________________ |
Федулова А.Н. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-03 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Устный перевод второго иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Знание языковых норм исходного и переводящего языков | |
2 | Знание культуры языка оригинала и языка перевода; представление об этике устного перевода | |
3 | Знание видов, приёмов и технологий устного перевода | |
4 | Знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий | |
5 | Понимание социальной значимости будущей профессии | |
6 | Проведение лингвистического анализа звучащей речи в производственно-практических целях | |
7 | Обеспечение межкультурного общения в профессиональной сфере | |
8 | Умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь | |
9 | Умение совмещать запоминание с простейшими логическими операциями | |
10 | Умение свободно и лаконично выражать свои мысли на родном и иностранном языках, адекватно используя разнообразные языковые средства | |
11 | Умение связно и развёрнуто строить изложение; умение концентрировать внимание | |
12 | Умение улавливать основной смысл сказанного | |
13 | Умение прогнозировать последующие высказывания | |
14 | Навык переключения с одного языка на другой | |
15 | Навык владения техникой устной речи (переводчик должен обладать хорошей дикцией, уметь интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко) | |
16 | Навык запоминания чисел | |
17 | Навык запоминания личных имён из перечислительного ряда | |
18 | Двухэтапный навык восприятия высказывания (сначала усваивается основная структура предложения, затем второстепенные компоненты) | |
19 | Навык речевой компрессии | |
20 | Навык пофонемного перевода | |
21 | Навык составления тезауруса в профессионально ориентированных областях перевода | |
22 | Навык устного перевода текстов различных жанров (информационное сообщение, интервью) | |
23 | Навык порождения единого, связного текста | |
24 | Навык личной ответственности за перевод |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПК-8 | Умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.) |
2 | ПК-9 | Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
3 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
4 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
5 | ПК-14 | Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
6 | ПК-15 | Владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода |
7 | ПК-16 | Имеет представление об этике устного перевода |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Устный перевод второго иностранного языка. | Речевая техника | 0 | 6 | 0 | 1,4 | 7,4 | 108 |
Мнемотехника, переключение и логические операции | 0 | 8 | 0 | 0,8 | 8,8 | ||
Синтаксическое развёртывание | 0 | 2 | 0 | 0,4 | 2,4 | ||
Речевая компрессия | 0 | 4 | 0 | 0,4 | 4,4 | ||
Пофонемный перевод | 0 | 4 | 0 | 1 | 5 | ||
Активный лексический запас переводчика | 0 | 28 | 0 | 5 | 33 | ||
Текстовые жанры в устном переводе | 0 | 16 | 0 | 4 | 20 | ||
Всего | 0 | 68 | 0 | 13 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Немецкий язык
1.1. Речевая техника.