rpd000013365 (1006861), страница 15
Текст из файла (страница 15)
1. Traducete in russo:
La lista “Agenzie immobiliari Russia” costituisce un efficace strumento commerciale per tutti i soggetti italiani che desiderino proporre la vendita dei propri immobili anche sul mercato russo, che negli ultimi anni ha sviluppato una grande domanda verso l'italia, soprattutto nel segmento alto e medio-alto. Gli investitori russi sono interessati in particolare a seconde case di qualità e ville, nelle aree di mare e montagna, appartamenti di classe superiore nelle maggiori città italiane, strutture alberghiere e di ristorazione di livello, progetti di investimento immobiliare.
2. Traducete in italiano:
Кроме ФИАТ и ЭНИ другими крупными партнерами советских внешнеторговых организаций в Италии являлись фирмы "Оливетти" (электронное счетное оборудование), "Монтэдисон" (химия и нефтехимия),"Пирелли" (резинотехнические изделия), "Сниа-Вискоза" (синтетические ткани) и некоторые другие. Большое значение для развития советско-итальянской торговли имело подписанное в декабре 1969 года соглашение с ЭНИ о поставке в Италию в течение 20 лет более 100 млрд. куб. м природного газа. Этим же соглашением предусматривалась поставка из Италии в СССР в кредит труб большого диаметра и оборудования для газопроводов на сумму свыше 300млн. долларов, причем погашение этого кредита предусматривалось постепенно за счет средств, которые поступят от экспорта советского газа в Италию.
Экзаменационный билет №6
1. Traducete in russo:
Lo strumento della lista dei contatti immobiliari in Russia consente di far conoscere gli immobili italiani ad una selezione di operatori russi ad un costo estremamente contenuto e in tempi rapidi, permettendo così di ottenere un immediato e diretto accesso alle categorie più facoltose di acquirenti senza l'intervento di ulteriori intermediari.I database degli agenti immobiliari in Russia sono costantemente aggiornati. Il servizio viene fornito in formato elettronico (excel/word).
2. Traducete in italiano:
Основным товаром в экспорте СССР в Италию оставалась нефть. Ее удельный вес в общем экспорте в 1976 году составил 56,1%. Доля нефтепродуктов в советском экспорте в Италию в том же году составила 17,1 %, природного газа - 4,9%, каменного угля - 4,0%. Удельный вес машин и оборудования в общем экспорте СССР в Италию оставался на низком уровне (1,1% в 1976 года). Доля машин и оборудования в советском импорте из Италии в середине 70-х годов составляла около 45%. СССР импортировал из Италии в основном комплектное оборудование для автомобильной, металлургической, пищевкусовой, химической, текстильной, кожевенной, строительных материалов и других отраслей промышленности, а также станки, газоперекачивающие агрегаты, измерительные машины и др.
Экзаменационный билет №7
1. Traducete in russo:
A richiesta del Cliente, è possibile realizzare banche dati personalizzate di contatti immobiliari in Russia, con struttura, dimensioni e profondità da definirsi. Gli operatori russi selezionati nel database “Russia Agenzie Immobiliari” potranno essere contattati direttamente dagli Uffici commerciali estere del Cliente, oppure con la nostra assistenza. RussiaAziende può altresì predisporre schede informative in russo per i Vostri immobili da collocare sui portali immobiliari russi per aumentare la visibilità delle proprietà in vendita.
2. Traducete in italiano:
Важным шагом в расширении экономических отношений является подписанное 15 августа 1966 года Генеральное соглашение с концерном ФИАТ о строительстве в СССР автозавода производительностью 600 тыс. автомашин в год. Протокол о достижении такого соглашения был одобрен правительствами обеих стран. В мае 1966 года итальянский государственный кредитный институт И.М.И. предоставил Внешторгбанку СССР кредит на 288 млн. рублей на 8 лет из расчета 5,6% годовых для оплаты поставок в СССР машин и оборудования, технической документации, услуг по монтажу и пуску в действие нового Волжского автозавода.
Экзаменационный билет №8
1. Traducete in russo:
La Federazione Russa ha un potenziale enorme in termini di risorse naturali, qualità delle risorse umane, crescita e modernizzazione del sistema produttivo e sviluppo del proprio mercato interno. L’Italia dal canto suo, ha un modello produttivo complementare che ben risponde alle istanze russe, grazie a quei beni industriali intermedi che comprendono macchinari ad alto contenuto tecnologico ma anche grazie ai beni di consumo nei settori moda, arredo, agroalimentare, in cui le imprese italiane da sempre eccellono, e che sono sempre più richiesti da un consumatore russo con potere d’acquisto crescente e dotato di un’accresciuta consapevolezza.
2. Traducete in italiano:
Учитывая значение дальнейшего развития торгово-экономических отношений между СССР и Италией и исходя из необходимости расширения своего экспорта, Италия предоставила Советскому Союзу в 1975 году новые долгосрочные банковские кредиты на общую сумму около 2 млрд. долл. США для закупки труб большого диаметра, комплектного оборудования у "Монтэдисон", ЭНИ и "Прессиндустрия" для реализации Долгосрочной программы углубления сотрудничества в области экономики и промышленности, а также для закупок оборудования и труб для газовой промышленности в связи с увеличением поставок советского природного газа в Италию.
Экзаменационный билет №9
1. Traducete in russo:
Un modello produttivo, quello italiano, particolarmente apprezzato dagli imprenditori russi anche perché costituito non solo da poche grandi aziende, ma anche e soprattutto da aziende di medie dimensioni, specializzate ed integrate in sistemi e filiere altamente efficienti, ma al tempo stesso sostenibili. Opportunità di collaborazione imprenditoriale nei due sensi enormi quindi, ma per coglierle pienamente è necessario lavorare insieme su una serie di ostacoli che ancora persistono nell’attività quotidiana delle aziende dei due Paesi.
2. Traducete in italiano:
Торгово-экономические отношения между Россией и Италией на современном этапе были установлены в период официального визита Президента России в Италию 19-20 декабря 1991 года. В ходе визита в Риме 19 декабря 1991 года была подписана Совместная декларация об основах отношений между Российской Федерацией и Италией, в которой, в частности, отмечается, что Стороны намерены развивать отношения в различных областях и договариваются применять заключенные ранее соглашения с учетом происходящих изменений в интересах российско-итальянских отношений. Италия официально признала Россию в качестве полноправного субъекта международного права. В настоящее время в отношениях между Россией и Италией создана прочная и обширная договорно-правовая база экономического взаимодействия. Основополагающее значение имеет Договор о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Итальянской Республикой.
Экзаменационный билет №10
1. Traducete in russo:
Mosca, 15feb. L'autorità russa per l'aviazione civile
"Rosaviatsija" ha dato disposizione di reintrodurre il
Certificato di Aeronavigalità per tre velivoli SSJ100 la cui
autorizzazione al volo era stata temporaneamente sospesa. La
stessa autorizzazione sarà rilasciata anche al quarto velivolo
SSJ100 entro la fine di questa settimana, rende note tramite una
nota il costruttore Sukhoi Civil Aircraft Company (SCAC).
2. Traducete in italiano:
На исключительно высоком уровне находятся межгосударственные отношения. Внешнеторговый оборот между Россией и Италией достиг беспрецедентной суммы - в 2004 г. товарооборот, по предварительным данным, может превысить 18 млрд. долларов. Отчетливо выражена взаимная заинтересованность российских и итальянских деловых кругов во всемерном расширении и развитии экономического, промышленного и финансового сотрудничества. Эти факторы, наряду с объективно существующими предпосылками в силу имеющихся особенностей экономик России и Италии, определяют перспективу и создают основу для дальнейшего поступательного движения в экономическом взаимодействии обеих стран. При оказании содействия этому процессу со стороны российских государственных структур немаловажной является деятельность Торгового представительства России в Италии.
Итальянский язык.docx
Контрольная работа №1 к Разделу 1 (ДЕ 7 – 10), к Разделу 2 (ДЕ 1 – 6) и к
Разделу 3 (ДЕ 1 – 7)
Вариант 1.
Traducete in russo.
1.Pomino mi consigliò di farne parlare a suo padre da zia Scolastica (L. Pirandello).
2.Egli ebbe l'arte di non farci mancare mai nulla, finché visse mia madre (L. Pirandello).
3.Quando rideva faceva tremare la casa fino in cantina (L'Espresso).
4.Le caldaie arroventale scoppiano facendo colare a picco la nave che si adagia sul fondo (St. Nievo).
5.— Tu ora. — gli dissi, — devi trovare il modo e la maniera di farti notare da lei e di parlarle o di scriverle (L. Pirandello).
6. "Sicuro, hai preso il vizio di farti servire da Mirella e poi non paghi: sono millecinquecento lire" (A. Moravia).
7. Un parente, di sua iniziativa, andò a restituire il biglietto, e si fece dare a forza il rimborso (St. Nievo).
8. E" la processione dei "serpari", che catturano i rettili e si fanno avvolgere da loro durante la festa (Focus).
9. Ma a un certo punto un leprotto spaventato dai passi traversò il sentiero in mezzo al loro urlare e armeggiare (I. Calvino).
10. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava (1. Calvino).
11. ... quella era stata la prima volta che lui aveva parlato del suo stare sugli alberi e sarebbe stata anche l'ultima (I. Calvino).
12. Di fronte a fantasie di questo genere, io di solito mi guardavo bene dal rivelare che l'uomo selvatico era mio fratello (I. Calvino).
13. Ora, più che inai, occorre far presto (V. Pratolini).
14. Era bella, e innamorata ed offesa, più che mai decisa a esigere da Bob una dichiarazione che togliesse una volta per sempre '"L'olio dei fiaschi" (V. Pratolini).
15. Poi chiamò il garzone "'Ehi! lo, Nesi, mica ti pago perché tu vada a zonzo. Tu resti qui e aspetti che torni Otello" (V. Pratolini).
16. "Perché mi tratti così? Non ti ho mica offeso" (V. Pratolini).
18. "E tu vacci", egli disse. '"Mica è male tenersi buona la suocera, e mica vai lontano, da qui non ci saranno nemmeno cento metri, in linea d'aria" (V. Pratolini).
19. La pioggia non faceva che cader fitta e regolare, e io la sentivo mormorare sui tegoli del tetto e gorgogliare giù per il tubo della grondaia... (A. Moravia).
20. ... quell'aeroplano aveva mirato proprio a noi, perché sulla strada non c'eravamo che noi (A. Moravia).
Вариант 2.
Traducete in russo.
1. Chiese le informazioni-base della mia vicenda e si fece mostrate una fotografia dello scomparso e una della nave che cercavo (St. Nievo).
2. Poi si comprò le scarpette con il tacco alto. Poi la borsetta di finto coccodrillo. Si fece anche tagliare la treccia, un vero peccato (A. Moravia).
3. Stefano aveva poco prima confessato di aver sognato di far posare Angiolina per un bozzetto (I. Svevo).
4. Il Balli gli aveva fornito l'indirizzo di una casa, ove davano a fitto delle stanze. Egli gliela indicò. A lungo, per non sbagliare ella si fece descrivere quella casa... (I. Svevo).
5. In quel momento la voce di Mariarosa, calma ma sforzata, ci fece voltare tutti e due: "Attilio..."' (A. Moravia).
6. Ora il governo deve trovare il modo per far ripartire il paese e la sua economia (L'Espresso).
7. ... sono convinto che allora ci sarà una tecnologia in grado di farci lavorare ancora più rapidamente (Focus).
8. Avrei voluto chiamarlo, farlo pagare, ma lui era già fuori della porta (A. Moravia).
9. ... dunque, tutto quel gran correre e sudare in circolare e in autobus, a stomaco vuoto, non era servito a nulla (A. Moravia).
10. A sentire i passi scalzi della masnada [i gabbiani] s'alzarono a volo uno dopo l'altro con gran sbattere d'ali (1. Calvino).
11. ... la ragione era appunto nel non aver egli alcun bisogno di mentire; mentre io... io vi ero obbligato dalla necessità (L. Pirandello).
12. Per tutte le vigne ci fu un muoversi di gente (I. Calvino).
13... quella sera non aveva niente fame (G. Bassani).
-
Si voltò e cominciò a salire. Più che mai ingobbito,... andava su lentamente, tenendosi alla ringhiera (G. Bassani).
-
Parlava più che mai nel suo solito stile, e sogghignava
(G. Bassani).
-
Mi sentii più infelice che mai... (I. Svevo).
-
Non si pretendeva poi mica tanto da me: un solo sforzo, quello di non rivedere più Carla (1. Svevo).
-
... non si può mica avere tutto in questa vita, bisogna pur farsi una ragione... (D. Buzzati).
-
Il ritratto del padre non era che alcuni centimetri quadrati di tela (T. di Lampedusa).
-
Io non gli chiedevo che la compagnia la quale non costa niente (A. Moravia).
Контрольная работа №2 к Разделу 5 (ДЕ 1 – 7)
Traducete in russo.
1.... io sono convinta che fu allora che Rosetta cambiò veramente carattere, sia ripensando per conto suo e in maniera tutta sua a quanto era successo, sia trasformandosi suo malgrado e senza rendersene conto, per la forza stessa dell' oltraggio che aveva subito, in una persona diversa da quella che era stata sinora (A. Moravia).