Диссертация (1147017), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Весомость данного фактора, на нашвзгляд, еще раз подчеркивает важность базовой (школьной) подготовки поанглийскому языку для более успешного обучения в ВУЗе.Таблица 4Результаты факторного анализа между изученными показателямиФактор1. «Уровеньвладенияанглийскимязыком»2. «Активностьсоциальныхконтактов»Показатели, вошедшие в фактор3. «Английскийдля досуговогочтения»Все три самооценки владения английскимязыкомпоказатель академической успеваемости поанглийскому языку«использование знания языка для подготовки кконференциям»«использование для ведения переписки наанглийском языке»«использованиеанглийскогоязыкапризарубежных путешествиях»«использование для игры в компьютерныеигры на языке оригинала»«использование английского языка для чтенияразвлекательных журналов»«использование английского языка для чтенияхудожественной литературы»152Нагрузка надисперсию27,2%14,3%9,7%с отрицательным значением – «использованиеанглийского языка для чтения учебных текстов» «использованиеанглийскогоязыкадляподготовки к практическим занятиям» «использование английского языка для работыв Интернет»4.
Деловое(вынужденное)использованиеанглийскогоязыка»5. «Развлечение в «чтение текстов в Интернете»Интернете» «женский пол испытуемого»Суммарная нагрузка на дисперсию всех пяти факторов8,6%7,6%67,4%Второй по значимости фактор, имеющий суммарную нагрузку надисперсию 14,3%, был назван нами «Активность социальных контактов».Этот фактор объединил в себе четыре показателя, которые отражают частотуиспользования английского языка студентами в повседневной учебной и внеучебной деятельности: «Использование знания языка для подготовки кконференциям», «Использование для ведения переписки на английскомязыке», «Использование английского языка при зарубежных путешествиях»и «Использование для игры в компьютерные игры на языке оригинала».Третий фактор, названный нами «Английский для досугового чтения»,имеет суммарную нагрузку на дисперсию 9,7%. В данном факторепредставлены показатели «Использование английского языка для чтенияразвлекательных журналов», Использование английского языка для чтенияхудожественной литературы», а также с отрицательным значением –«Использованиеанглийскогоязыкадлячтенияучебныхтекстов».Представляется, что данный фактор отражает существование некоторойгруппы студентов, которые владеют английским настолько, что могутотносительно свободно читать художественные тексты, при этом учебнаялитература уже не представляет для них интереса.Четвертый фактор (нагрузка на дисперсию 8,6%) объединяющий в себедва показателя, «Использование английского языка для подготовки кпрактическим занятиям» и «Использование английского языка для работы вИнтернет», условно назван нами «Деловое (вынужденное) использование153английского языка».
Пятый фактор, названный нами «Развлечение винтернете», имеет суммарную нагрузку на дисперсию 7,6%; он объединил всебе показатели чтение текстов в Интернете и пол студента. Последнийфактор отражает, на наш взгляд, гендерную разницу в использованииинтернета: юноши чаще его используют для работы (поиск деловой инаучной информации), а девушки – для развлекательного и познавательногочтения.Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:1. Наибольшее влияние на самооценку и внешнюю оценку уровня знанияанглийского языка оказывают качество базовой подготовки по данномупредмету и интенсивность англоязычных социальных контактов студента.2.
Активное обращение студентов к Интернету, ведение переписки наанглийском языке, использование его в путешествиях больше увеличивает устудентов самооценку способностей понимать англоязычный текст в целом иих словарного запаса.3. Активнопрактикующиесяванглийскомязыкестудентыпсихологических специальностей намного реже обращаются к традиционнымучебным англоязычным источникам.Для оценки эффективности разработанного комплекса упражнений изаданий нами был определен исходный уровень знаний лексических единиц,изучаемых в рамках модулей «Стресс» и «Виды социальной коммуникации»у студентов-психологов второго курса, составивших экспериментальнуюгруппу (n=23).
Контрольная группа была сформирована также из студентовпсихологов второго курса (n=21), изучавших материал данных тем потрадиционным программам.Диагностирующийсрезставилцельюопределитьуровеньсформированности следующих лексических навыков и умений обучаемых: определение верного значения лексической единицы в тексте.154Исходный уровень владения лексическими единицами студентамфакультета «Психология» определялся с помощью теста (см. Приложение 2),состоящего из двух частей. В первой части теста студентам было предложенонаписать точный перевод лексических единиц, общеупотребительных поданной тематике.Критерием выполнения являлся правильный перевод лексическихединиц.Оцениваласьправильность(точность)переводастудентамидвенадцати лексических единиц.
0 баллов по каждой лексической единицыустанавливалось в случае отсутствия или неверного перевода лексическойединицы. 1 балл – при неточном переводе (ошибка в переводе части речи,числа, времени). 2 балла – при точном переводе. Для каждого студента в этойчасти теста рассчитывался суммарный балл, который в дальнейшемиспользовалсяпристатическойобработке исравнениирезультатовэкспериментальной и контрольной группы. понимание основного содержания текста.Вторая часть теста была разработана с целью определения общегопонимания текста по специальности.
Студентам предлагалось выбратьутверждение (одно из трех), соответствующее основной идеи текста, а такжеответить на вопросы об истинности и ложности утверждения (с учетомосновной идеи текста).Критерием выполнения являлся выбор правильного ответа учащегосяиз предложенных ему вариантов.Анализ полученных результатов оценки исходных уровней владениялексическими единицами по темам «Стресс» и «Виды социальнойкоммуникации»вэкспериментальнойиконтрольнойгруппахсвидетельствует об отсутствии статистически значимой разницы (Рис.
4). Попервому блоку тестовых заданий средний балл в экспериментальной группесоставил 8,3±1,3 из 24 возможных, а в контрольной – 9,4±1,6 балла. По155второму блоку показатели в экспериментальной и контрольной группахсоставили соответственно 2,7±0,3 и 2,9±0,2 балла (из 4 возможных).109876543210Контрольная группаЭкспериментальная группаПервый блок, баллы(М) из 24 возможныхВторой блок, баллы(М) из 4 возможныхРис.
4. Исходный уровень сформированности лексических навыкови умений по первому блоку (из 24 возможных баллов) и второму блоку(из 4 возможных баллов) тестовых заданий в экспериментальной иконтрольной группах, баллы (М)Анализ полученных результатов показал, что средний уровеньсформированности лексических навыков и умений у контрольной иэкспериментальной групп примерно одинаков (см. Приложение 6).Таким образом, мы вынуждены констатировать тот факт, чтолексические навыки и умения у испытуемых недостаточно сформированы,что не позволяет им в полной мере понимать текст по специальности.Согласновыдвинутойнамигипотезе,обучениеиноязычнойрецептивной лексике студентов психологических факультетов в процессесамостоятельного чтения будет более эффективным, объем их словарногозапаса увеличится, а лексические навыки и умения будут сформированы в156процессе обучения лексике при помощи разработанного нами комплексаупражнений и заданий, построенного по модульному принципу.В ходе экспериментального обучения в течение четвертого семестра2012-2013учебногогодаэкспериментальнаягруппаработаласразработанным нами комплексом упражнений и заданий для обученияиноязычной рецептивной лексике.
Контрольная группа занималась потрадиционному курсу.Постэкспериментальный итоговый срез состоял из подобного теста,что и в диагностическом срезе, который включал в себя текст и два блоказаданий: на перевод лексических единиц на русский язык и определениеосновного содержания текста. Текст соответствовал тому же объему, что и вдиагностическом срезе, но был иным по содержанию; лексические единицыиспользовались подобные, что и для определения исходного уровнялексических навыков и умений.Уровень остаточных знаний лексических единиц в экспериментальнойгруппе по первому блоку тестовых заданий составил 18,1±1,3 балла, а повторому блоку – 3,7±0,1 балла (Рис. 5).
В контрольной группе уровеньоценки по первому блоку тестовых заданий был равен 12,4±1,5 баллов, а повторомублоку–3,2±0,3балла(см. Рис. 3).Такимобразом,вэкспериментальной группе прирост показателя владения лексическимиединицами по первому блоку тестовых заданий составил порядка 9,8 баллов,а в контрольной группе – около 3 баллов. По второму блоку тестовыхзаданий прирост результатов в экспериментальной группе составил около 1балла, а в контрольной – около 0,3 баллов.Сравнение уровней остаточных знаний в экспериментальной иконтрольной группах с помощью критерия U-Манна-Уитни выявило разницупо первому блоку тестовых заданий на высоком уровне статистическойзначимости (p<0,05), а по второму блоку – на уровне статистической157тенденции (p<0,1) (Рис.
6). В экспериментальной группе достоверныйприрост уровня владения лексическими единицами (первый блок тестовыхзаданий) наблюдается как по сравнению с исходным уровнем (p<0,05), так ив сравнении с аналогичным показателем в контрольной группе (p<0,05). Вконтрольной группе исследование динамики показателей по первому ивторому блокам тестовых заданий выявило только незначительный, науровне статистической тенденции (p=0,1), прирост показателя «Уровеньовладения студентами лексическими единицами» (первый блок тестовыхзаданий). По второму блоку показателей («Понимание общего смыслатекста») какой-либо значимой динамики в контрольной группе ненаблюдалось.Рис. 5.