Диссертация (1146921), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Важно выделить тот факт, что внастоящей работе мы разводим концепты «текст» и «произведение», посколькуконцепт «текст» задействован в сочетании «текст культуры».В лингвистике известно, что знак характеризуется означающим иозначаемым. В настоящем исследовании мы придерживаемся билатеральной56теории знака Ф. де Соссюра (Сусов, 2007), согласно которой знакхарактеризуется означающим (выражением) и означаемым (содержанием). Всоответствии с тем фактом, что язык, как было указано ранее, представляетсобой средство познания культуры, представляется возможным сделатьследующий вывод о том, что применительно к поэтическому произведениюозначающим будет являться целостная поэтическая форма, то есть язык, аозначаемым и содержанием поэтического произведения – ценностныеориентации иноязычной культуры.Подробно ценностные ориентации русской и американской культурыбудут рассмотрены в следующем параграфе.Выбор поэтических произведений в качестве источника ценностныхпредставлений обусловлен исключительной ролью поэзии в отражениикультуры народа.
По мнению Гегеля, поэзия представляет собой словесноеискусство (Салеев, 2012), а «искусство есть самосознание культуры. Культураотражается в искусстве как в зеркале» (Культурология 2001; 2005).Выбор использования поэтических произведений в качестве содержанияобученияформирования межкультурной коммуникативной компетенции иисточника формирования ценностных представлений обусловлен, во — первых,тем фактом, что, будучи произведениями художественной литературы иявляясь «значительными явлениями национальной культуры» (Верещагин,Костомаров, 1983), поэтические произведения обладают богатымпознавательным потенциалом, позволяющим, на наш взгляд, удовлетворитьпознавательную потребность в познании иноязычной культуры на материалепоэтических произведений и, представляя собой историко – культурнуюреальность (Леонтьев, 2003), являютсяэффективным средством познаниястраны изучаемого языка (Эткинд, 1963; Кулибина, 2000).В рамках настоящего исследования работа над аутентичнымианглоязычными поэтическими произведениями поможет учащимся57приобщиться к иноязычной культуре и понять представителей иноязычнойкультуры.
В качестве примера рассмотрим поэтическое произведениевыдающегося американского поэта Р. Фроста, раскрывающего в произведениитему обязательства и выбора». “Stopping by Woods on a Snowy Evening”,написанное в 1923 и входящее в «Новый словарь культурной грамотности»(Hirsh, 2002).Поэтическое произведение было переведено такими известнымипереводчиками, как И. Кашкиным, В. Топоровым, Вл. Васильевым и др(Американские поэты в Москве, 1998).Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.58Глядя на лес снежным вечером.Прервал я санок легких бег,Любуясь, как ложится снегНа тихий лес,— и так далекВладеющий им человек.Мой удивляется конек:Где увидал я огонек,Зовущий гостя в теплый домВ декабрьский темный вечерок;Позвякивает бубенцом,Переминаясь надо льдом,И наста слышен легкий хруст,Припорошенного снежком.А лес манит, глубок и пуст.Но словом данным я влеком:Мне еще ехать далеко,Мне еще ехать далеко.(И.
Кашкин)(Американские поэты в Москве, 1998).Анализируя данное поэтическое произведение, мы видим, что авторизображает главного героя, остановившегося полюбоваться зимним лесом всамый темный вечер в году. Важно, что зимний лес описывается не только каккрасивый, но и темный, глубокий (“The woods are lovely, dark and deep”).Именно последние прилагательные указывают нам на содержаниеимплицитного значения в произведении ( Burns, 2002).Согласно мнению А. Бернса ( Burns, 2002), образ красивого зимнего лесаиспользуется поэтом не столько с целью любования, сколько как искушение,59возникающее у главного персонажа произведения сбежать от жизненныхобстоятельств, возможно, не очень легких. Однако как показывает анализпроизведения, главный герой не поддается тому воздействию, оказываемому нанего «легким ветром…снежными хлопьями. The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.», он пробуждается звоном бубенцов,.“My little horse…He gives his harness bells a shake.., напомнивших ему о необходимости сдержатьобещание (Burns, 2002).Тот факт, что главный герой не поддается захлестнувшим его эмоциям ируководствуется здравым смыслом выполнить обещание, указывает нам на то,что представителям американской культуры не свойственно поддаватьсяэмоциональному состоянию, а наоборот, они ориентируются на наличие фактов(Вежбицкая, 2001).Анализ поэтического произведения позволяет сделать вывод о том, что вданном поэтическом произведении главная идея, заключающаяся в устойчивомсочетании “to keep a promise”, выражается в том, что люди должныконцентрироваться на выполнении обещаний, и ничего не должно отвлекать ихот этого.
Идея о выполнении обещаний приводит нас к выводу о том, что вданном случае речь идет о таком параметре, как отношение к деятельности(Елизарова, 2004). Ориентация на цель, результат является ключевой идеейкультур, ориентированных на результативность, к которым и принадлежитамериканская культура.Необходимо отметить, что отношение к деятельности является одним изпараметров, по которым определяются ценности определенной культуры,поэтому мы соглашаемся с Н.Д. Тамарченко в том, что описываемая впроизведении реальность может трактоваться как «определенная системажизненных ценностей», к которым автор выражает положительное илиотрицательное отношение (Тамарченко, 1999).60Понимание и знание иноязычных культурных ценностей позволяетучащимся осознавать различия между собственными представлениями ипредставлениями носителей другой культуры, приближает их к пониманиютого, что, если человек «другой», это не означает автоматически того, что он«плохой».
«Другой» может быть равноценно хорошим и достойным общения.Во – вторых, поэтическое произведение, представляя собой сложно построенный смысл (Невзглядова, 2005), предполагает множественностьинтерпретаций (Казарин, 2004; Мурзин, 1985).В качестве примера рассмотрим русскоязычный переводпроанализированного нами поэтического произведения Роберта Фроста“Stopping by Woods on a Snowy Evening”(Американская поэзия в русскихпереводах XIX – XX вв.
1983).Я угадал, чей это лес,Да ведь лесник живет не здесь,Он вряд ли выйдет на меня,Пока метель метет с небес.Мой коник, видно, в толк не взял,Что означает наш привал,Когда кругом ни огонька,Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.Бубенчиками он трясет,Не время, дескать ли, вперед.Единственный ответный звукМорозный ветер издает.Лес темен, ладен и глубок,Но мне распутывать клубок,61И дом, где ждут, еще далек,И дом, где ждут, еще далек.(В.Топоров)(Американская поэзия в русских переводах XIX – XX вв.1983).Анализируя русскоязычный перевод, мы видим, что автор переводаговорит о необходимости распутывать клубок “Лес темен, ладен и глубок,Но мне распутывать клубок...” , и не отражает ключевую идею оригинальногоанглоязычного поэтического произведения, заключающуюся в идеевыполнения собственного обещания и ориентации на результат, не поддаваясьна эмоции.
Полагаем, что данный русскоязычный перевод не будетспособствовать формированию правильных представлений, принятых вамериканской культуре.Предполагая множество интерпретаций, поэтическое произведениеинтерпретируется по-разному. В рамках настоящего исследования задачаобучающего заключается в обучении учащихся трактовать поэтическиепроизведения исходя из представлений иноязычной культуры.В – третьих, поэтические произведения, будучи экономным иэффективным средством хранения информации, и, представляя собоймаксимально спрессованные и сжатые до предела высказывания, обладаютспособностью содержать в нескольких строках большое содержание и наиболее«концентрированно выражают дух народа» (Лотман, 1970).В – четвертых, поэтические произведения, являясь произведениямиискусства, оказывают эмоциональное воздействие на личность человека,посредством художественного образа, призванного порождатьпереживания,благодаря которым человек осознает и изменяет имеющиеся ранее установки.Эмоциональное воздействие, оказываемое поэтическими произведениямина учащегося, имеет для нас особое значение.
Во – первых, благодаря эмоциональному воздействию у человека изменяется внутреннее состояние и62формируется определенное отношение к окружающему миру, человек начинаетпереживать происходящее с ним состояние.Заметим, что именно «переживание этого отношения человека кокружающему составляет сферу чувств и эмоций» (Рубинштейн, 2002: 486) иво – вторых, эмоциональное воздействие способствует тому, что читательимеет возможность идентифицировать себя с главными героями, что имеетпринципиальное значение для формирования межкультурной компетенции,поскольку читатель, проникая, переживая чувства главного героя, видит мир всоответствии с системой ценностей последнего.Будучи положительными или отрицательными, эмоции существеннымобразом оказывают влияние не только на деятельность учащегося, но и нанастрой индивида совершить определенное действие. Данная мысль являетсядля нас особенно ценной, поскольку поэтические произведения, эмоциональнозатрагивая школьника, оказывают положительное эмоциональное воздействиена ученика, тем самым настраивая обучающегося на положительную(продуктивную) работу с поэтическим произведением, формируяположительное отношение к поэтическому произведению.
К. Изард полагает,что эмоция мотивирует и влияет на активность индивида, направляя ее вопределенную сторону (Изард, 1999).Выделив причины, по которым предпочтение было отдано поэтическимпроизведениям, перейдем к определению понятия «поэтическое произведение»и рассмотрим характеристики, свойственные художественному поэтическомупроизведению.Изучением характеристик поэтических произведений занимались такиеученые, какБ. В.