Диссертация (1146921), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Считаем, что в рамках обучениякультурно адекватному переводу мы и должны обучать учащихсярассмотрению иноязычной культуры в ее собственной системе координат, впротивном случае переводы иноязычной поэзии будут представлятьиноязычную действительность в искаженном виде.Иллюстрацией роли родной культуры и,следовательно, и различнойинтерпретации национальных американских ценностей на русском языке могутслужить переводы стихотворения Р. Фроста ''The Road Not Taken'',выполненные носителями русской и американской культур – Г.
Кружковым иН.Джерониан (Приложение 2).Название поэтического произведения ''The Road Not Taken'' (дословно«Дорога, по которой не пошли») само по себе не дает читателю никакихпредставлений о том, что это была дорога, олицетворяющая жизненный путь, ипочему по ней другие не ходили, а герой поэтического произведения пошел.Главная идея произведения раскрывается далее в тексте и заключается в83выборе «нехоженого пути» (less travelled), а значит – жизни менеепредсказуемой, более рискованной, требующей больших усилий и большейготовности как к успеху, так и к поражению.
Героя совершенно не пугает то,что по дороге не ходили, что он может оказаться на ней совершенно один, безпомощи и поддержки. В конечном итоге поэтическое произведение воспеваетшироко известный американский индивидуализм, стремление сделать все вжизни самостоятельно, независимо от других и без их участия (Фрост, 1999):''...Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I —I took the one less traveled by,And that has made all the difference.'''Выбор собственного пути, сделанный героем произведения, имел своимрезультатом радикальное отличие (has made all the difference), то есть обеспечилотличие героя и его жизни от других, а отличие, разнообразие, непохожесть –это ценности американской культуры, часто превалирующие над ценностямиобщих интересов и дружеских связей.Поэтическое произведение имплицирует и ответственность за принятиерешений.
В американской культуре не принято винить внешние факторы заличные неудачи, равно как и приписывать успехи благоприятным, нонезависящим от человека, обстоятельствам. Каждый американец несетответственность за свою жизнь и последствия принятых решений (Елизарова,2004).Анализируя русский перевод данного произведения, сделанныйпредставителем американской культуры Н. Джерониан, необходимо признать,что его художественная сторона может не произвести на носителей русскогоязыка большого впечатления, но готовность пойти неизведанным путем,имплицирующая ценности индивидуализма, передана в соответствии спредставлениями, принятыми в американской культуре, ключевой фразой «не84изведана», характеризующей дорогу, т.е. жизненный путь (Приложение 2 ):Я буду говорить вздыхая:Когда-то, давным-давноДве дороги расходились в лесуИ я выбрал ту, которая была не изведана.И это – самое главное.Перевод носителя русской культуры Г. Кружкова звучит гораздо болеепоэтично:Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.(Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв, 1983).Однако в этом переводе совершенно потерялась основная мысль оценности нехоженых путей.
У героя просто была возможность «другого» путискорее всего, одного из двух, и он, непонятно по каким мотивам, поскольку«нехоженность», «неизведанность» не упоминается, решил свернуть на один изних. Кроме этого, в тексте появилось слово «направо», имеющее в русскойлингвокультуре позитивный смысл. В целом пафос всего поэтическогопроизведения совершенно утратился, и российские читатели получилиинтерпретацию американского стихотворения в соответствии с русскими, а неамериканскими, представлениями и не получили возможности узнать что-то обамериканцах.Наша задача обучить учащихся культурной относительности, заключающейся в«приверженности рассмотрению всех событий (в аутентичном) культурномконтексте» ( Елизарова 2004:137), изменить отношение учащегося к иноязычнойкультуре, научить учеников распознавать и объяснять особенности иноязычной85культуры не с позиции родной культуры, а с позиции иноязычной культуры.Научить школьников постигать иноязычную культуру с ее собственной системыкоординат позволят нам данные такой науки, как культурная антропология,выделяющая эмический (внутреннеий) и этический (внешний)аспектырассмотрения культурных представлений.
Рассмотрим названные подходы болеедетально.Эмический (внутренний) аспект к изучению культуры предполагает «изучениекультурных явлений…по критериям, свойственным только данной конкретнойкультуре» (Елизарова, 2004: 137). Иными словами,обучающиеся должны уметь«приписывать событиям, происходящим в другой культуре, и ее носителямхарактеристики, качества и мотивы, изоморфные тем, что приписывают им самимносители иноязычной культуры» (Елизарова, 2004: 153), то есть исследоватькультуру исходя из представления, свойственных именно каждой конкретнойкультуре.Этический (внешний) аспект заключается в следующем. С целью сопоставлениякультур учеными была выработана единая шкала отношений, приложимая ко всемкультурам, но имеющая свое собственное наполнение в каждой конкретнойкультуре.Например, отношение к личной свободе и автономности личности может бытьприложимо ко всем культурам, но вот конкретное воплощение данный параметрнайдет в каждой конкретной культуре. Например, в американской культурепревалируют идеи индивидуализма, в то время как в российской культуре —коллективизма (Елизарова, 2004).
Более подробно названные параметры будутрассмотрены далее.В этой связи считаем существенным остановиться на таком понятии, какэмпатия. Понятие «эмпатия» имеет множество дефиниций. В работе Г.В. Елизаровойубедительно продемонстрировано наличие разных дефиниций эмпатии (Елизарова,2004). В настоящем исследовании эмпатия понимается в трактовке Г.В. Елизаровой86как способность вжиться в переживания представителя иноязычной культуры всоответствии с его системой ценностей и предполагает рассмотрение особенностейиноязычной культуры как равноправных, имеющих право на существование(Елизарова 2004; 2008; 2009).Основываясь на том, что в рамках настоящей работы поэтическое произведениеопределяется как текст культуры, как знак, нам представляются важными данныетакой науки, как культурологии, изучающей тексты культуры как знаки илисовокупность знаков.Учитывая тот факт, что трудности, возникающие при переводе иноязычныхпроизведений, связаны не только с трудностями языковыми, но и с расхождениямикультурными (Евсюкова, Бутенко, 2014), ученые обратились к лингвокультурологии,позволяющей познавать сущность «ключевых концептов культуры» и передавать ихсмысл представителям иноязычной культуры (Маслова, 2007).Лингвокультурология позволяет проникать в культурный компонентлексической единицы, познавая при этом ценности культуры каждой конкретнойкультуры, отражающиеся в конкретном языке.С позиции лингвокультурологииперевод иноязычных произведенийпредставляет собой освоение и познание инокультурных представлений, характерныхдля представителей иноязычной культуры, и является интерпретацией значенийнационально-культурных концептов (Евтеев, 2007).Лингвокультурология трактует такой перевод как культурно адекватный илиаутентичный (Евсюкова, Бутенко, 2014), предполагающий не только познаниеиноязычной культуры посредством изучения ключевых концептов культуры, но ипередачу названных концептов в иной (в данном случае российской) культуре.Поскольку формирование межкультурной коммуникативной компетенциибудет осуществляться на материале англоязычных поэтических произведений, нампредставляются важными данные литературоведения, так как литературоведениепозволяет обосновать исключительную роль поэзии в отражении культуры народа и87передачи культурных ценностей из поколения в поколение, и поэтическихпроизведений как неоценимого источника формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции.
Добавим, что поэтические произведения обладаютогромным социокультурным потенциалом, отражая наиболее остро особенностикультуры представителей иноязычной культуры (Маслова, 2006; Риске, 2000;Коцырева, 2008; Коротких, 2010; Коровина, 2006; Цикалов, 2005).Анализ классификации видов поэтических переводов, представленныхР.Р.Чайковским, А.Лефевром, Б.Раффелом (Огнева, 2012; Гарбовский, 2004)(Приложение 2) и учет цели настоящего исследования позволяют нам сделать вывод отом, что наиболее приемлемым видом перевода является перевод – интерпретация,выделяемый А. Лефевром.