Диссертация (1146921)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙФЕДЕРАЦИИФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.И.ГЕРЦЕНА»УДК:378.147:811.111На правах рукописиГорбанева Виктория Вадимовна«Методика формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции учащихся филологического профиля посредством переводаанглоязычных поэтических произведений»Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наукНаучный руководитель:доктор педагогических наук,профессор Елизарова Галина ВасильевнаСанкт – Петербург20182ОглавлениеВведение......................................................................................................................4Глава I.
Теоретические основы использования перевода как средстваформирования межкультурной компетенции.............................................211. Условия формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся старшей школы филологического профиля..........................................212.
Структурные и содержательные компоненты межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся старшей школы филологическогопрофиля......................................................................................................................333. Языковая картина мира в поэтическом произведении как тексте культуры...514.Культурно адекватный перевод как средство формирования у учащихся межкультурной коммуникативной компетенции………………………........……......704.1. Приемы перевода для передачи топонимов, лексических единиц,метафоры, метонимии и пословиц...........................................................................924.2.
Особенности понимания англоязычного поэтическогопроизведения............................................................................................................106Выводы по I главе……………………………..…………………………………..117Г л а в а II. Методические основы формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений.............1201. Отбор содержания обучения, направленного на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений....................1202. Принципы формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции……………………………………………………………......……..12933.Система упражнений, нацеленная на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся старшей школы филологическогопрофиля посредством культурно адекватного перевода поэтических произведений………………………………………………………………….........................1334.
Экспериментальная апробация методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции……………………………………………...….181Выводы по II главе……………………………………………………………......198Заключение…………………………………………………………………….......201Библиографический список…………………………………………………........203Приложение 1...........................................................................................................222Приложение 2...........................................................................................................237Приложение 3...........................................................................................................2714ВведениеРасширение диапазона сотрудничества России с зарубежными странами всфере образования, туризма, науки, торговли, экономики и других областях,присоединение России к Болонскому процессу, вступление нашей страны воВсемирную торговую организацию, группу из пяти развивающихся стран идругие факторы свидетельствуют о существенном глобальном росте международных контактов.
Одновременно увеличение количества этнических,религиозных и политических конфликтов, а также международнойнапряженности указывает на проблемы межнационального, межрелигиозного ипрочего взаимодействия.Названные факторы убедительно демонстрируют необходимость поисковпутей созидательного, продуктивного общения с представителями иноязычныхкультур. В настоящий момент уже не подвергается сомнению тот факт, чтопричиной разрывов контактов могут служить различия в культурах участниковмежкультурного общения, поскольку, «…владея одним и тем же языком, людине всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто являетсяименно расхождение культур» (Тер – Минасова, 2008: 7).Из этого следует, что «правильность и беглость в лексико –грамматическом аспекте не гарантируют взаимопонимания и, следовательно,«результативной совместной деятельности в процессе реального общения»(Елизарова, 2004: 4).Для достижения взаимопонимания в процессе межкультурного общенияобучающиеся должны осознавать, понимать и уважать иноязычную культуру.Следовательно, у школьников необходимо расширить знания о спецификестраны изучаемого языка и сформировать готовность к осмыслениюсоциокультурного портрета страны изучаемого языка, представления оразличиях в родной и иноязычной культурах (Анненкова, 2010; Тарева, 2006).В контексте изменившихся требований к подготовке школьников,5возрастающая потребность в поиске теоретически обоснованных путейподготовки учеников к участию в межкультурных контактах нашла своеотражение в требованиях, изложенных в Федеральном государственномобразовательном стандарте основного общего образования.
Требования кподготовке обучающихся, способных к осуществлению эффективногомежкультурного общения, но при этом сохраняющих собственную культурнуюидентичность, находят широкое отражение в названном нормативномдокументе (ФГОС), из чего следует, что задача обучающего на данном виткеразвития российского школьного образования заключается в формировании уучеников старшей ступени образования межкультурной коммуникативнойкомпетенции.Необходимо подчеркнуть, что межкультурная коммуникативнаякомпетенция может быть присуща только медиатору культур — языковойличности, изучающей иноязычную культуру и способной выйти за пределысобственной культуры и участвовать в продуктивном межкультурном общении,не теряя при этом собственную культурную идентичность (Елизарова, 2004).Длядостижения взаимопонимания важно осознавать, понимать иуважать чужую культуру, следовательно, у учащихся должны бытьсформированы представления об ее особенностях и ценностных ориентациях(Гальскова, Гез, 2009; Халяпина, 2006; Фурманова, 1994; Утехина, 2012),которые должны быть поняты с ее собственных позиций, а не с позиций роднойкультуры.
Необходимость сформированных знаний о ценностныхпредставлениях, особенностях жизни в поликультурном мире находит своеотражение в требованиях ФГОС к межпредметным результатам нафилологическом профиле.Формирование мировоззрения, основанного на диалоге культур прибольшом осознании родной культуры, а также готовности и способностиквзаимодействию с представителями иноязычной культуры и толерантного6отношения к ним, формирование культурной идентичности обучающихся иразвитие личности школьника посредством знакомства с иноязычнойкультурой находят свое отражение в требованиях, предъявляемых кличностным результатам (ФГОС).На современном этапе развития языкового образования приоритетомявляетсяиндивидуализация обучения, ставящая во главу угла ученика каксубъекта учебной деятельности.
Учет его индивидуальных особенностей,возможностей, потребностей, интересов и склонностей способствовалвведению двухуровневой подготовки будущих выпускников российских школ:базовой/общеобразовательной и профильной. Именно профильный уровеньнацелен на самостоятельный выбор школьниками своей собственнойобразовательной траектории и на начальную профессиональную ориентациюобучающихся (Милованова, 2006).Современный выпускник средней школы должен быть готов не только косуществлению продуктивного межкультурного общения, но и к владениюосновами будущей профессии.
В связи с этим ФГОС постулирует требования,предъявляемые к предметным результатам на филологическом профиле,согласно которым у обучающихся должны быть развиты умения в письменномпереводе с английского языка на русский.Содержанием обучения межкультурной коммуникативной компетенции иматериалом для освоения ценностных представлений были выбраныанглоязычные поэтические произведения американских авторов, посколькуименно поэтические произведения представляют собой «плоть и кровькультуры» и предполагают множество интерпретаций (Кармин, 2003). Анализкак отечественных, так и зарубежных учебно-методических комплексов поанглийскому языку убедительно демонстрирует: а) недостаточность включенияпоэтических произведений иноязычных авторов в содержание обучения вцелом, и поэтических произведений американских поэтов в частности; б)7поэтическое произведение не рассматривается с позиции отраженных в нихценностей культуры, определяющих поведение людей.Важнейшим средством построения собственной образовательнойпрограммы и учета индивидуальных особенностей и склонностей являютсяэлективные курсы.
Имеется большое количествоэлективных курсов,направленных на совершенствование речевых навыков иумений, нонаблюдается недостаток в разработке элективных курсов, направленных наформирование межкультурной коммуникативной компетенции посредствомперевода поэтических произведений.Несмотря на успехи, достигнутые в сфере формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся средней школы, в настоящее времяостается ряд вопросов, требующих своего решения. В частности,необосновано использование перевода поэтических произведений как средстваформирования межкультурной компетенции учащихся филологическогопрофиля в рамках элективного курса, не разработана методика формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода поэтических произведений.Представляется важным обучать непосредственно переводу, а непониманию поэтических произведений, поскольку, во – первых, поэтическиепроизведения знакомят иноязычных читателей с культурой страны изучаемогоязыка (Будагов, 1980), а «…привнесение в самобытный мир того или иноготекста новых идей, далеких от…картины мира данного народа, может повлечьза собой потерю смысла текста» (Евсюкова, Бутенко, 2014) и, во – вторых, «…переводная литература…у каждого из …народов имела очень важное участие вразвитии народного самосознания (Будагов, 1980: 254).Актуальность данного исследования обусловлена следующимифакторами:1) необходимостью и востребованностью поиска новых средств и путей8формирования межкультурной коммуникативной компетенции в связи сувеличившимися контактами с представителями иноязычных культур иформирования у учащихся представлений об иноязычной культуре сцелью лучшего понимания представителей иноязычной культуры;2) требованиями ФГОС к учащимся старших классов филологическогопрофиля, предусматривающими развитие умений вписьменномпереводе;3) уточнением структурных и содержательных компонентов межкультурнойкоммуникативной компетенции с позиции включения в ее состав знанийо том, что язык представляет собой отражение культуры как системыценностей культуры, определяющих поведение членов каждогоконкретного общества;4) необходимостью включения поэтических произведений в содержаниеобучения межкультурной коммуникативной компетенции с учетомспецифики, заключающейся в отражении в них ценностей культуры.Актуальность исследования обусловила цель нашей работы.Цель настоящего исследования заключается в разработке теоретическиобоснованной и экспериментально проверенной методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений врамках элективного курса.В качествеобъектаисследования рассматривается процессформирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычных поэтическихпроизведений.Предметом настоящего исследования является методика формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений.9Принимая во внимание цель настоящего настоящей работы, в данномисследовании выдвигается гипотеза, заключающаяся в следующем:эффективное формирование межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений возможно при условии:1) рассмотрения межкультурной коммуникативной компетенции какспособности языковой личности к осуществлению продуктивногообщения, не теряющей, при этом, свою культурную идентичность, ивключающей в себя следующие компоненты: знаниевый, эмпатийный икомпонент умений;2) определения поэтических произведений как текстов культуры, как знака,где в качестве означающего выступает язык поэтических произведений(целостная поэтическая форма), а в качестве означаемого – ценностикультуры (содержание произведения) и как компонента содержанияобучения для формированиямежкультурной коммуникативнойкомпетенции учащихся филологического профиля посредством переводапоэтических произведений;3) трактовки культурно адекватного перевода как средства формированиямежкультурной коммуникативной компетенции, в основе которого лежитинтерпретацияценностей иноязычной культуры с ее собственныхпозиций;4) отбора поэтических произведений максимально адекватно отражающихкультурн ые ц енности изучаемой (американской) культуры,осуществленного с учетом общих и частных требований;5) разработки и внедрения в процесс обучения элективного курса,созданного на основе методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений,10позволяющей сформировать названную компетенцию.В соответствии с поставленной целью необходимо решение следующихзадач:1) уточнить сущность и выявить особенности межкультурнойк о м м ун и к а т и в н о й к о м п е т е нц и и, ф о рм ир у е м о й у уч а щ их с яфилологического профиля;2) уточнить понятие «культурно адекватный перевод» как средстваформирования межкультурной коммуникативной компетенции;3) выявить и описать специфику условий обучения иностранному языкуучащихся филологического профиля для формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся названного профиля;4) определить и обосновать преимущества использования поэтическихпроизведений для формирования у учащихся филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции;5) рассмотреть поэтическое произведение как текст культуры;6) выделить стилистические приемы перевода для передачи метонимии иметафоры и лексические приемы перевода для передачи ключевыхлексических единиц, пословиц, топонимов в англоязычных поэтическихпроизведениях;7) отобрать содержание обучения для формирования у учащихсяфилологического профиля межкультурной коммуникативнойкомпетенции;8) разработать на основе отобранного содержания систему упражнений,нацеленную на формирование межкультурной коммуникативнойкомпетенции учащихся филологического профиля посредством переводаанглоязычных поэтических произведений;9) разработать программу и элективный курс по формированиюмежкультурной коммуникативной компетенции в заданных условиях;1110)экспериментально проверить методику формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений в рамкахэлективного курса.Для решения поставленных задач и подтверждения выдвинутой гипотезы,в работе применялись следующие методы исследования:1) изучение и анализ Федерального государственного образовательногостандарта среднего (полного) общего образования, примерной программысреднего (полного) общего образования профильного уровня;2)изучение и анализнаучнойлитературы в области психологии,педагогики, лингвистики, методики обучения иностранным языкам икультурам, культурологии, литературоведения, перевода, американскойлитературы;3) анкетирование учащихся и учителей иностранного языка;4) наблюдения за учебной деятельностью старших школьников;5) беседы как с обучающимися старших классов, так и с учителями английского языка;6) тестирование;7) обучающий эксперимент;8) математические и статистические методы обработки экспериментальныхданных.В связи с выдвинутой гипотезой на защиту выносятся следующиеположения:1) Теоретико методологической базой формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений являетсямеждисциплинарный подход, включающий в себя данные таких наук как:психолингвистика, лингвокультурология, культурная антропология,12культурология и литературоведение, позволяющие рассматриватьперевод как сложный, вторичный, специфичный вид речевойдеятельности, познавать и исследовать культурный компонентлингвистического значения лексических единиц, в рамках культурнойантропологии, сопоставлять представления, принятые в иноязычной иродной культурах и познавать культуру, исходя из ее собственнойсистемы координат, изучать тексты культуры как знаки, обосноватьисключительную роль поэтических произведений в формированиимежкультурной коммуникативной компетенции и выделитьхарактеристики поэтических произведений.2) Межкультурная коммуникативная компетенция представляет собойспособность вторичной языковой личности, выступающей в ролимедиатора культур и не теряющей своей собственности культурнойидентичности, к осуществлению продуктивного межкультурногообщения.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.