Диссертация (1146921), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Данный курс может бытьрасширен путем включения в содержание обучения большего количествапоэтических произведений или тренингов.Контроль результатов обучения осуществляется путем проведениятекста культурной грамотности и перевода англоязычного поэтическогопроизведения на русский язык в прозаической форме.Данная программа элективного курса определяется, с одной стороны,требованиями ФГОС, а с другой стороны, целенаправленной работой поформированию у школьников межкультурной коммуникативной компетенции.Курс может быть расширен за счет привлечения дополнительных поэтическихпроизведений и ситуаций для тренингов.Возможным представляетсяпредложить обучающимся поэтические произведения в качестве домашнегозадания.352Весь курс является практико – ориентированным, так как все ценностиамериканской культуры, отраженные в англоязычных поэтическихпроизведениях американских поэтов, применяются в реальных ситуацияхмежкультурного общения.Содержание элективного курса «Формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся старшей школы филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведенийамериканских поэтов.Занятия1-4 вводные занятия. активизация у учащихся имеющихся знаний об американской ироссийской культуре; знакомство учащихся с понятием «культура», «культурные универсалии»и их специфичное наполнение в российской и американской культуре, знакомство со способами манифестации культурных представлений влексических единицах; формирование общих представлений о том, что представляет собойкультура, культурная универсалия и культурные ценности; вовлечение учащихся в изучение культуры как системы культурныхценностей или ценностных представлений; снятие трудностей понимания произведения, зависящей от наличия учитателей фоновых знаний.5 занятие.
Перевод одного из средств выразительности — метафору.6 занятие. Перевод одного из средств выразительности — метонимию.3537 занятие. Перевод географических названий (топонимов).8 — 9 занятия. Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Роберта Ли Фроста ''Mending Wall''.10 — 12 занятия. Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Роберта Ли Фроста ''The Road not Taken''.13-15 занятия.Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Уолта Уитмена ''I hear America Singing''.16-18 занятия.
Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Роберта Ли Фроста ''Stopping by Woods on a Snowy Evening''.19 занятие. Тест культурной грамотности.20-21 занятия.Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Роберта Ли Фроста '' The Gift Outright''.22-23 занятия. Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Эмили Дикинсон ''The Goal''.24-25 занятия. Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Эдгара Геста ''You''.26-28 занятия.
Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Ральфа Уолдо Эмерсона ''A Nation's Strength''.29-31 занятие. Культурно адекватный перевод англоязычного поэтическогопроизведения Ральфа Уолдо Эмерсона ''Concord Hyme''.32-36 занятия. Проведение тренингов. Научить применять полученные знанияв ситуациях межкультурного общения.37 занятие. Проведение итогового теста культурной грамотности.38 занятие. Проведение итогового перевода поэтического произведения нарусский.Ожидаемые результаты: результатом прохождения разработанного354элективного курса является сформированная межкультурная коммуникативнаякомпетенция вторичной языковой личности, способствующая осуществлениюпродуктивного межкультурного общения, сформированность умений вписьменном переводе англоязычных поэтических произведений.Библиография1.Конобеев А. В. Создание программ к элективным курсам по английскомуязыку – принципы и практика (на примере УМК «Деловой английский дляшколы» / “Business English for Schools”).
АЯШ /2 (18)2. Орлов В.А. Типология элективных курсов и их роль в организациипрофильного обучения. Сборник «Профильное обучение в условияхмодернизации школьного образования. – М.: ИОСО РАО, 2003. с.93-963553.Полянов О. Г. Профильно - ориентированное обучение английскому языку[Текст] / О. Г. Полянов // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 2. – С. 6 —11.4.Роботова А.С. Элективный курс в профильной школе как введение в науку:учебно-методическое пособие под ред.А.П. Тряпициной СПб: КАРО, 2005С.80.Лексические приемы перевода.Объект переводаПриемы переводаОбоснование выбора приемаПримерпереводаК л ю ч е в а я л е к с и ч е с к а я Прием прямой /простой Этот простейший приеме д и н и ц а , о т р а ж а ю щ а я подстановкиприменяется в том случае,ц е н н о ст и а м е ри к а н с к о йкогда в переводящем языкекультурыесть эквивалент иноязычнойлексической единицы(Латышев, Семенов, 2005).To belong — принадлежать.Прием сложной подстановки Применяется в случая хс д и ф ф е р е н ц и а ц и е й пересечения единицы языказначения.оригинала со значенияминескольких единиц языкаперевода, ни одно изкоторых полностью непокрывает значениелексической единицыисходного языка (Латышев,Семенов, 2005).Глагол ''to defy'' значает :открыто не повиноваться,быть необъяснимым / неподдаваться описанию,бросатьвызов.(http://dictionary.cambridge.org)1.Some ofthese children openly defy theirteachers.
- Дети открыто неповинуются своим учителям.2.His attitude defies belief. Его отношение не поддаетсяобъяснению.3 . I d e f y y o u t o prove thatI'm wrong. - Я ручаюсь, что яне прав.Топоним (географическое Прием транскрибирования Названный лексическийназвание)прием предполагает(транскрипция)«формальное пофонемноевоссоздание исходнойлексической единицы спомощьюфонемпереводящего языка, то естьречь идет о фонетическойимитации исходного слова»(Казакова 2008:63).Следующие англоязычныетопонимы Nebraska,Washington, New York,Montana при переводе нарусскийязыктранскрибируютсяследующим образом:Небраска, Вашингтон, Нью Йорк, Монтана.Пословица, отражающая П р и е мп о л н о г о Применяется в случае, когдац е н н о ст и а м е ри к а н с к о й пословичного соответствия в переводящем языке естькультуры(эквивалент).пословица, равнозначная посмыслу иноязычной(Виноградов, 2007).А.Better an open enemy that afalse friend.
— Лучше явныйвраг, чем лицемерный друг.В. unborn than untaught. Лучше не родиться, чемнеучем жить.C.Familiarity breeds contempt.- Чрезмерная близостьпорождает презрение.Стилистические приемы перевода.Объект переводаПрием переводаОбоснование выбора приемапереводаПримерПрием полного перевода.Применяется в случае, когдав исходном и переводящемязыках совпадаютлексическое значениеметафоры и способывыражения эмоциональнооценочной информации(Казакова , 2001).''...And life for me ain’t beenno crystal stair.'' А жизнь моя- не лестница хрустальная.(The beat generationsWriters, 1996 )Приемa)дополнения/b)опущения.Применяется в том случае,когда степень подразумеваемого сходстваразлична в исходном ипереводящем языках, инеобходима или экспликациятого, что подразумевается втой или иной метафоре наисходном языке, илиимпликацияподразумеваемого сходства(Казакова, 2001).а)''...Prophet!” said I, “thing ofevil!Я воскликнул: "Воронвещий! Птица ты иль духзловещий!(По, 2008).b)'...Prophet!” said I, “thing ofevil!—prophet still, if bird ordevil!"О вещун! - вскричал яснова, - птица ужасаночного!(По, 2008).Прием замены.Применяется в случаях,когда лексическое значениеметафоры в исходном языкеразнится с лексическимзначением метафоры в''...Prophet!” said I, “thing ofevil!"...Ямолю,пророкзловещий,птица ты иль демон вещий,Метафорап е р е в о д я щ е м я з ы к е , и Заклинаю небом.(По, 2008).наблюдаются расхождения вассоциациях, связанных стемилиинымпредставлением (Казакова,2001).П р и е м с т р у к т у р н о г о П р и м е н я е т с я , е с л и в ''Life is a broken-wingedпреобразования.исходном и переводящем b i r d ' ' .
« Д у ш е с л о м а е ш ья з ы к а х н а б л ю д а ю т с я крылья ты..)расхождениявграмматическомоформлении метафоры, топрименяется приемструктурногопреобразования (Казакова2008).Прием полного перевода.МетонимияПрименяется при полномотсутствии расхожденийкультурных и языковыхтрадиций в выражениииндивидуальныххарактеристик в исходном ипереводящем языках(Казакова, 2001).As he swung toward themholding up the handHalf in appeal, but half as if tokeep Then the boy saw all...Он даже сгоряча не закричал,Но повернулся, жалкоулыбаясьИ руку вверх подняв -- какбы в мольбеИли чтоб жизнь нерасплескать.
(Американскиепоэты в Москве,1998). Hand— рука.П р и е м с т р у к т у р н о г о Применяется при наличиипреобразования.грамматическихрасхождений в переводеметонимии с иностранногоязыка на русский (Казакова,2001).''The implications of Brexit forthe Crown''- «ПоследствияБрексита для королевскойвласти».П р и е м с е м а н т и ч е с к о г о П р и м е н я е т с я , к о г д а в He writes a fine hand.- У негопреобразования.п е р е в о д я щ е м я з ы к е отличный почерк.отсутствует способ передачипризнака, содержащегося висходной метонимии(Казакова, 2001).Прием функционального Н а з в а н н ы йприемпреобразования.реализуется в случаях, когданаблюдаютсястилистические расхожденияпри передаче исходнойметонимии между исходными переводящем языками(Казакова, 2001).''... it's your new car, orMommy takes away yourwheels? - это твоя новаямашину...Или мамочказабирает твою машину?.