Отзыв официального оппонента 2 (1146931)
Текст из файла
В Диссертационный совет Д 212.232.б2 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «СанктПетербургский государственный университет» ОТЗЬП3 ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА Халяпиной Людмилы Петровны, доктора педагогических наук, профессора на диссертационное исследование Горбаневой Виктории Вадимовны «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений», представленное на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания ~иностранные языки) Диссертация В.В.
Горбаневой представляет собой законченное научное исследование в области методики преподавания иностранных языков. Актуальность темы диссертационного исследования определяется, прежде всего, обращением к ряду педагогически значимых проблем, которые недостаточно полно решены в современной научно-педагогической среде, в той ее части, которая посвящена исследованию вопросов формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся общеобразовательных учреждений. Внимание к данной научной проблематике не угасает на протяжении последних десятилетий в связи с расширяющимся процессом глобализации, интернационализации образования, академической мобильности. В целях формирования данного типа коммуникативной компетенции учеными предлагаются все новые средства обучения, которые ориентированы на развитие разных аспектов разрабатываемых учеными структурно-содержательных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции.
Несмотря на то, что в последнее время появляются работы, исследующие сферу межкультурной коммуникативной компетенции учащихся старших классов средней общеобразовательной школы (В.Г. Апальков, А.С, Будник, З.В. Возгова, Ю.Ю, Коротких и др.), они не являются абсолютно однозначными и достаточными для решения новых задач в системе обучения иностранным языкам учащихся филологического профиля. Мнения по-прежнему расходятся как в определении принципов и содержания обучения, так и большого разнообразия средств формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
На сегодняшний день нет общепринятой интерпретации вопроса, касающегося отбора содержания лингвистических (в том числе поэтических) материалов, культурно-адекватный перевод которых обеспечивал бы эффективность в решении поставленных задач. Сама концепция формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля, которые ориентированы на более глубокое проникновение в специфику лингвистического материала, соотношение его лингвистических, лингвокультурологических и когнитивных аспектов, остается по-прежнему важной научной проблемой как с точки зрения реализации теории межкультурной коммуникации, так и с точки зрения все возрастающих требований к подготовленности выпускников школ к межкультурной и межнациональной сферам общения для решения проблем глобализирующегося мира. До сегодняшнего дня, с нашей точки зрения, остается нерешенной провозглашенная в 2004 году Г.В.
Елизаровой вслед за Майклом Байрамом задача по обучению учащихся культурной относительности: «изменить отношение учащегося к иноязычной культуре, научить учеников распознавать и объяснять особенности иноязычной культуры не с позиций родной культуры, а с позиции иноязычной культуры». Эту задачу ставит перед собой и автор анализируемой диссертации В.В. Горбанева. Эти положения дают основание утверждать, что научная проблема, сформулированная в диссертации В.В. Горбаневой, является значимой и актуальной.
Для решения поставленных в исследовании задач, которые точно определены, детализированы и определяют логику изложения результатов исследования, автором проведен тщательный анализ условий формирования межкультурной коммуникативной компетенции у учащихся старшей школы филологического профиля, структурных и содержательных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции данной категории учащихся, сущности культурно адекватного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции, выявлены приемы перевода для культурно-значимых элементов текста (топонимов, пословиц и др.); разработана и практически реализована методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений, сочетающая в себе отбор содержания, принципы формирования и систему упражнений, нацеленных на решение поставленных задач посредством культурно адекватного перевода поэтических произведений.
Результаты исследования подтверждают целесообразность разработки комплексной методики формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений. Б исследовании показано, что использование методики, разработанной с учетом предложенных автором принципов, призвано наиболее продуктивно решать существующие лингводидактические и социокультурные задачи. Научнаи новизна исследования заключается в разработке и научном обосновании методики формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений; в определении компонентного состава межкультурной коммуникативной компетенции, формируемой в условиях филологического профиля старшей школы; в выявлении этапов формирования межкультурной коммуникативной компетенции на основе англоязычных поэтических произведений; в обосновании необходимости включения поэтических произведений в содержание обучения.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия «культурно адекватный перевод», используемый при обращении к поэтическому произведению, рассматриваемому в качестве средства формирования представления об иноязычной культуре в процессе формирования межкультурной коммуникативной компетенции; в рассмотрении поэтических произведений как источника культурных ценностей конкретного общества; разработке автором требований к отбору поэтических произведений для формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля.
Практическая значимость работы состоит в том, что предложенная автором система упражнений, реализуемая на семи этапах формирования межкультурной коммуникативной компетенции, может быть использована в процессе обучения иностранным языкам в филологическом классе средней общеобразовательной школы; разработанный и внедренный автором в образовательный процесс элективный курс «Формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений» также имеет практическую значимость.
В первой главе «Теоретические основы использования перевода как средства формирования меж культурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений» автором произведен контекстный анализ научной литературы и раскрыты теоретические предпосылки решения проблемы. Прежде всего, обоснованы психолого-педагогические условия формирования рассматриваемой компетенции у учащихся старшей школы филологического профиля, среди которых обозначены такие внутренние и внешние факторы, как психологические особенности обучающихся данной возрастной категории, специфика профильного обучения в целом и профильного филологического профиля, предполагающего углубленную работу над пониманием аутентичных иноязычных текстов, умения адекватной интерпретации и понимания лингвокультурных фактов в частности.
Аргументированный анализ положений ФГОС и программных требований для школ с углубленным изучением иностранного языка позволяет автору убедительно обосновать переход от необходимости сформировать у обучающихся уважительное отношение к иным культурам, устойчивый интерес к чтению как 4 средству познания других культур, к возможности использовать элективный курс «Формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся посредством перевода поэтических произведений» для более широкого спектра решения задач филологического профиля.
Положительное впечатление производит ряд эмпирических исследований, проведенных и проанализированных автором (анкетирование учителей и учащихся на предмет чтения и перевода поэтических произведений, а также анализ учебных пособий по английскому языку для углубленного изучения).
Вместе с тем, не могу согласиться с доводами автора о том, что недостаточное, с точки зрения автора, количество англоязычных поэтических произведений в существующих УМК противоречит требованиям ФГОС, согласно которым «обучающиеся должны знать культуру страны изучаемого языка» (стр.30). Б распоряжении различных УМК и самих педагогов имеется масса других средств и лингвистических материалов для реализации требований ФГОС.
Считаю, что не стоит настолько наивно аргументировать значимость предлагаемого автором достаточно интересного средства обучения— культурно адекватного перевода англоязычных поэтических произведений, которые вполне вписываются в программу элективного курса обучения в классе филологического профиля, В такой же степени наивности выражена мысль автора о том, что «недостаточное внимание школьников к чтению поэтических произведений противоречит требованиям ФГОС» (стр.31). Далее в работе делается логический переход к рассмотрению сущности и структурно-содержательных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля. Так, автором рассмотрены понятия <смежкультурная компетенция» и «межкультурная коммуникативная компетенция» через совокупность различных компонентов, предложенных в теориях как зарубежных (М.
Бугая, МЛ.пзбд, А.Коез1ег), так и отечественных исследователей (Г.Б. Елизарова, Е.Г. Тарева, О.А. Леонтович и др.), Следует отметить последовательную работу соискателя с изучением особенностей соотнесенности теории межкультурной коммуникативной компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающей продуктивность межкультурного общения. Автором сделано логичное умозаключение об особенностях такой соотнесенности, доказывающей связь формирования межкультурной компетенции с филологическим профилем учащихся, ориентированным на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.