Отзыв официального оппонента 2 (1146931), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Сделанный автором вывод о том, что межкультурная компетенция не полностью соотносится с иноязычной коммуникативной компетентностью, а является лишь ее частью, выглядит убедительным на основании наглядно представленной и проанализированной таблицы 1 на стр.43- 49. Таким образом, автором убедительно доказана структурно содержательная составляющая межкультурной коммуникативной компетенции, включающая в себя три подробно описанных компонента: знаниевый, эмпатийный и компонент умений. Большое значение для логического развития содержания первой главы имеет и раздел 3, посвященный анализу языковой картины мира в поэтическом произведении как тексте культуры.
В сданном случае речь идет о лингвистической составляющей данной диссертации. В данном разделе автор также демонстрирует хорошие аналитические способности и доказывает научную осведомленность не только в методической, но и в лингвистической сфере. Прежде всего автором обосновывается обращение к поэтическим произведениям в качестве содержания обучения и формирования межкультур ной коммуникативной компетенции на том основании, что они является «значительными явлениями национальной культуры» и являются «эффективным средством познания страны изучаемого языка».
Положительное впечатление производят и проанализированные автором художественные средства поэтического произведения, обеспечивающие художественную выразительность речи и ее лингвистическую ценность Завершается первая глава рассмотрением культурно-адекватного перевода как средства формирования меж культурной коммуникативной компетенции учащихся. Для определения специфики самого понятия «перевод», используемого в данной работе, автор предлагает рассматривать перевод с точки зрения психолингвистики как сложный специфический, вторичный вид речевой деятельности.
Опираясь на работы И.А. Зимней по лингвопснхологии речевой деятельности и психологии перевода, автор предлагает при обучении культурно- адекватному переводу следовать трем этапам обучения: мотивационнопобудительному, ориентировочно-исследовательскому и исполнительному ~реализующему), акцентируя при этом внимание на исполнительском этапе, при котором учащиеся создают текст на русском языке, отражающий ценностные представления иноязычной культуры и выбирают лингвистические средства для передачи культурных ценностей американской культуры. Представленный автором анализ нескольких вариантов перевода англоязычных поэтических произведений дает представление об особом внимании к переводу культурных ценностей представителей американской культуры и приводит к выводу о том, что задача рассматриваемой работы заключается в обучении культурно- адекватному переводу, в результате которого явления иноязычной культуры будут истолковываться в системе ценностей иноязычной культуры с большим осознанием ценностных представлений собственной культуры.
В данном разделе не вполне разделяю точку зрения автора относительно обращения к применению междисциплинарного подхода к межкультурной коммуникативной компетенции посредством перевода англоязычных поэтических произведений. Собственно, междисциплинарный подход возможен, но в данном случае я не вижу тщательной проработанности данного подхода, обозначена лишь его обобщенная идея (стр.91-92), вносящая некоторую путаницу и двусмысленность в концепцию культурно-адекватного перевода. С точки зрения какой из наук (психолингвистики, лингвокультурологии, культурной антропологии, культурологии, литературоведения) предлагается в процессе обучения рассматривать перевод как культурно-адекватную категорию~ Приведенные автором примеры в большей степени отражают идеи лингвокультуроло гни.
Оптимальной основой для понимания англоязычного поэтического текста, в частности для понимания ценностных ориентаций, отраженных в этих текстах, автором предлагается таблица универсальной шкалы культурных ценностей американской и российской культур, Таким образом, анализ главы, посвященной теоретическому основанию проблемы исследования, позволяет сделать вывод о ее убедительности, тщательности и логичности. Все заявленные теоретические основы исследования научно обоснованы; все представленные материалы свидетельствуют о хоропгем уровне аналитической работы соискателя и вполне аргументированно подводят к рассмотрению следующей Главы.
Во второй главе «Методические основы формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений» последовательно решены следующие задачи. Прежде всего, диссертантом разработаны требования к отбору содержания обучения, которые в целом представляют собой довольно классический перечень лингвистического, психОлоГическоГО и метОдолоГическоГО компонентов. В качестве специфическОГО лингвистического компонента автором выделяются поэтические произведения„а также перечень общих и частных требований к отбору поэтических произведений, как американских, так и русских. Одним из важных требований, соответствующих задачам данного исследования, обозначено содержание в лексических единицах ценностных представлений иноязычной культуры. В связи с этим автором вполне логично обозначено, что в процессе исследования отбирались русскоязычные переводы поэтических произведений американских поэтов, отражающие ценностные представления о данной иноязычной культуре.
Отдельно для сравнения производился Отбор русскоязычных переводов, отражающих ценностные представления родной ~русской) культуры, Должное внимание уделено и принципам формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Так, принципы познания и учета культурных универсалий, культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков, принцип эм патин и принцип межкультур ной направленности обучения являются ведущими для рассматриваемой методики обучения, что, с нашей точки зрения„ выглядит убедительно и научно обоснованно.
Логическим продолжением второй главы является раздел, посвященный детальному и подробному описанию системы упражнений, нацеленной на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений.
Положительное впечатление производят представленные автором этапы обучения, каждый из которых направлен, прежде всего, на понимание англоязычного текста, содержащего культурные ценности или ценностные представления американской культуры (этапы: экспозиционный, дотекстовый, притекстовый, послетекстовый), далее — на интерпретацию поэтического произведения (аналитико-интепретационный этап) и, наконец, на создание собственного произведения в прозаической форме, отражающего ценности американской культуры (переводческий этап) и практическую реализацию сформированных компонентов межкультурной коммуникативной компетенции в моделируемых ситуациях межкультурного общения.
Вся система упражнений описана очень логично и убедительно, содержит большое количество примеров и комментариев к ним. Кроме того, вся система упражнений в полном объеме представлена автором в виде объемного приложения к диссертации (приложение издано отдельным томом и включает в себя более 130 страниц), что придает дополнительный вес и значимость представленной диссертации, а также положительно характеризует проработанность и практическую значимость рпаботы. Для реализации описанной системы упражнений автором разработана и представлена программа элективного курса, рассчитанного на 38 часов. Автором заявлено и наличие разработанного учебного пособия, предназначенного для учителей английского языка, однако к диссертации данное пособие не приложено, В целом можно сказать, что автором предложена очень интересная и хорошо продуманная методика обращения не только к поэтическому тексту как тексту культуры и использования его в качестве учебного материала для формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся, но и весь достаточно оригинальный комплекс методической работы с ним, интегрирующий три важных и последовательно организованных компонента: 1) сопоставление разных способов перевода англоязычного текста с двух разных позиций, которые сегодня активно развиваются в теории культурологического подхода к переводу: с ориентацией на иноязычную культуру (релятивистский подход) или с ориентацией на родную культуру (этноцентрический подход), 2) собственная интерпретации поэтического произведения в прозаическом формате с использованием соответствующих переводческих приемов и лексических единиц, передающих ценность иноязычной культуры на уровне понимания этой ценности с точки зрения иноязычной культуры; 3) тренинговый этап (аттрибутивный тренинг, эмпирическое изучение и комментирование поведения участников проблемных ситуаций), формирующий у учащихся умение осуществлять выбор стратегии поведения в соответствии с ценностями американской культуры.
Заключительный раздел второй главы содержит описание хода и результатов экспериментального обучения. В качестве положительного момента в данном случае хотелось бы отметить тщательность диссертанта в организации и проведении всех этапов экспериментальной работы: предэкспериментальный срез, разведывательный эксперимент, экспериментальное обучение (наличие контрольной и экспериментальной групп), промежуточный тест, итоговый срез. Для измерения уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции у учащихся посредством перевода англоязычных поэтических произведений были выделены количественные и качественные показатели (например, коэффициент культурной адекватности, коэффициент отражения культурных ценностей родной культуры и др.).
Анализ уровня сформированности умений в культурно-адекватном переводе в результате проведения итогового среза показал более высокий уровень сформированности умений у студентов ЭГ ю по сравнению со студентами КГ. Все анализируемые результаты экспериментального обучения описаны и снабжены выводами. В качестве недостатка хотелось бы отметить отсутствие анализа вариантов переводов, выполненных учащимися. Примеры из работ учащихся также отсутствуют.
На основании выполненной экспериментальной работы автор подтвердил гипотезу исследования, что дает основание считать методику формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений результативной. Общая характеристика работы: - содержание и оформление исследования соответствуют требованиям к работам данного типа, структура диссертации логична и позволяет в полной мере отразить результаты проведенных экспериментальных исследований; - текстуальное изложение материалов исследования представлено авторским стилем, диссертант в достаточной степени владеет профессиональной лексикой и навыком разработки инструментария, необходимого для проведения научного исследования; - проведенное исследование является самостоятельным„содержит новизну, теоретическую и практическую значимость, отличается оригинальностью; - выводы по главам соответствуют содержанию работы, в заключении диссертационной работы представлены выводы диссертационного исследования; автореферат и опубликованные работы отражают основное содержание диссертации.
Вместе с тем считаю необходимым высказать следующие замечания по работе: 1, Недостаточно конкретизирована формулировка предмета исследования, она практически повторяет объект исследования, хотя, общеизвестной является определение субъекта как того, что находится в рамках, в границах объекта. 2. Проблематичным представляется включение в один ряд названия раздела 1.4.