Отзыв на автореферат 3 (1146926)
Текст из файла
отзыв на авторефсрат диссертации Горбаневой Викшрии Вадимовны «Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений», представленной на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02— теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) Актуальность исследования Викторин Вадимовны Горбаневой обусловлена тем, что несмотря на значительное количество научных исследований, посвященных формированию мсжкульгурной коммуникативной компетенции. выявлена необходимость: во -- первых, поиска новых средств формирования межкультурной коммуникативной компетшщии у обучающихся филологического профиля с уточнением структурных и содержательных компонентов данной компетенции; во — вторых, развития у школьников филологического профиля старшей школы умений в письменном переводе с ашлийского языка на русский; в третьих, включения поэтических произведений как текстов культуры в содержание обучения, с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведения.
Диссертантом проведен детальный анализ научных источников по вопросам формирования мсжкультурной коммуникативной компетенции, в целом, н обучающихся старшей школы филологического профиля, в частности. В рамках проведенного исследования бьшн выявлены и теоретически обоснованы структурные компоненты межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся филологического профиля, уточнено понятие «культурно адекватный перевод» с позиции формирования у учеников филологического профиля старшей школы межкультурной коммуникативной компетенции„ выявлены и описаны условия обучения с целью формирования названной компетенции.
определены и обоснованы преимущества включения англоязычных поэтических произведений в содержание обучения с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции. описаны характеристики поэтического произведения. выделены стилистические приемы перевода для передачи метонимии и метафоры н лексические приемы перевода для переда|и топонимов.
пословиц и ключевых лексических единиц в ашлоязычных поэтических произведениях. Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия «культурно адекватный перевод» применительно к англоязычным поэтическим произведениям, представляющего собой средство формирования представлений об иноязычной кулыуре, в основе которого лежит интерпретация ценностей иноязычной культуры с позиции эмнческого аспекта, при сопоставлении с ценностями родной культуры, трактовке языки).
РГПУ нм, И ХЗР НА подпись ' "~~В А~: -" "-.~-'~ «14» мая 2018 года. Доцент, кандидаг педагогических наук, доцент кафедры методики обучения иностранным языкам ФГБОУ ВО РГПУ им. Л. И. Герцена 3-НАй4% — 20 да н социальной работы а н социальной ранги Лилия Геннадьевна яоиуыеитоаел п реоиала ой работы В,В,Ртбаачак поэтических произведений как текстов культуры, отражиоших ценности иноязычной кульгуры. Не меныпсс значение составляют н разработанные требования к отбору как ан1поязычных поэтических произведений, так н к их русскоязычным переводам. Научную новизну и практическую ценность исследования составляет: 1) научное обоснование формирования межкульгурной коммуникапгвной компетенции посредством перевода анпюязычных поэтических произведений; 2) разработанная и экспериментально апробированная система упражнений, нацеленная на формирование межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений, включающая в себя комплексы упражнений на экспозиционном, дотекстовом, притекстовом, послетекстовом, аналитикоинтсрпретационном, переводческом и трепинговом этапах; 3) разработанная программа элекгивного курса «Формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода поэтических произведений»; 4) создан электнвный курс, нацеленный на формирование названной компетенции; 5) разработана учебное пособие для учителей английского языка по формирование межкультурной коммуник:ггнвной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода поэтических произведений.
Лктуальность, значимость, новизна исследования В.В. Горбаневой бесспорны. Об этом свидетельствуют положения, выносимые на защиту, надежно подтвержденные теоретическими и экспериментальными исследованиями. Е-1а основании анализа материала автореферата представляется возможным следать вывод о том, что диссертация Горбаневой Виктории Вадимовны «Методика формирования ыежкузпггурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений», является самостоятельной, законченной научно-квалификационной работой, отвечающей всем требованиям, изложенным в действующем «Положении о присуждении ученых степеней».
предъявляемым к работам на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, а ее автор. Горбанева Виктория Вадимовна, заслуживает присуждения ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 .— Теория и методика обучения и воспитания (иностранные .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.