Диссертация (1146921), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Алексеева, Н.И. Алмазова, А.В. Анненкова, В.Г. Апальков,Н.В. Барышников, А.С. Будник, Н.Н. Васильева, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез,Е.Н.Гром, Г.В. Елизарова, Ю.Ю. Коротких, О.А. Лентович, Е.В. Мальковой,И.Л. Плужник, А.П. Садохин, В.В. Сафоновой, И.С. Соловьева, Е. Г. Тарева,Н.С. Тырхеева, А.Н. Утехина, В.П. Фурманова, Л.П.
Халяпина, Д.В. Цыкалов,Н.В. Черняк, Н.Е.Яковлева);- когнитивной лингвистики (В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, С.Е. Кубрякова,В.А. Маслова, В.Н.Телия,);- профильного обучения старшеклассников (И.Л. Бим, Л.А. Милованова);- культурологии (Н.Г. Багдасарьян, М.С. Каган, А.С. Кармин, ), антропологии( Ф. Боас, К.Гирц,),- теории перевода как отечественных ученых (И.С.
Алексеева, Н.Н. Гавриленко,Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Л.Л.Нелюбин, Ю. Л. Оболенская, К. Райс, А. Л. Семенов, Г. Тури, А.В. Федоров),так и зарубежных (M. Baker, Burkhardt, A. W. Koller J. Munday, А. Швейцер );-исследований перевода поэтических произведений (С.Ф. Гончаренко, А.Лефевр, Б. Раффел, Р.Р. Чайковский).Структура диссертации.Диссертационное исследование включает в себя введение, две главы,выводы по каждойглаве, заключение, библиографический список (187источников, в том числе 27 источников на иностранных языках), приложение.Общий объем исследования составляет 203 страницы основного текста, 3приложения.19Основное содержание диссертационного исследования.В о в в е д е н и и обосновывается актуальность настоящей работы,сформулированы объект, предмет, цель, задачи, гипотеза диссертационногоисследования, положения, выносимые на защиту, определена новизнанастоящей работы, выявлена теоретическая и практическая значимостьнастоящего исследования, перечислены методы исследования.В первой главе «Теоретические основы использования перевода каксредства формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений» проанализированы условия обучения учащихсястарших классов филологического профиля и их возрастные особенности,рассмотрены различные структурные и содержательные компонентымежкультурной коммуникативной компетенции и межкультурнойкомпетенции, выявлены характеристики поэтического произведения кактекстов культуры и обоснована необходимость включения названныхпроизведений в содержание обучения межкультурной коммуникативнойкомпетенции, уточнено понятие «культурно адекватный перевод» как средствоформирования названной компетенции, обоснован междисциплинарный подходк формированию межкультурной коммуникативной компетенции, описаныособенности понимания англоязычного поэтического произведения,охарактеризованы лексические и стилистические приемы перевода дляпередачи лексических единиц, пословиц, метафоры, метонимии игеографических названий (топонимов).Во в т ор о й г л а в е «М е т од и ч ес к и е о сн ов ы ф о рм и ров а н и ямежкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений» описаны принципы формирования названнойкомпетенции, отобрано содержание обучения с целью формирования20межкультурной коммуникативной компетенции учащихся старших классовфилологического профиля, разработаны общие и частные требования к отборукак англоязычных поэтических произведений, так и к их русскоязычнымпереводам, разработана система упражнений, направленная на формированиеуказанной компетенции, представлен анализ проведенного экспериментальногообучения, направленного на выявление эффективности разработаннойметодики формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений.В заключении представлены итоги проведенного исследования и обозначенаперспектива разработки заявленной проблемы настоящего исследования.Данное диссертационное исследование включает в себя следующиеприложения: 1) образцы анкет, материалы экспериментальной части; 2)англоязычные поэтические произведения и их русскоязычные переводы,таблица видов переводов поэтических произведений, тексты для обсуждения,таблицу соотнесения названий поэтического произведения, культурнойценности и его темы; 3) программу элективного курса, разработанные урокиэлективного курса, таблицу соотнесения этапов формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции и разработанных упражнений, описаниелексических и стилистических приемов перевода с примерами.21Глава I.
Теоретические основы использования перевода как средстваформирования межкультурной компетенции.1. Условия формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся старшей школы филологического профиля.Социальный заказ общества и введение новых образовательных стандартов обусловили пересмотр целевых ориентиров в обучении иностраннымязыкам и требований, предъявляемых к будущим выпускникам школ.
Задачисовременной системы образования связаны с формированием личности, готовой к эффективному и продуктивному взаимодействию с представителями иноязычных культур. Готовность личности к такому взаимодействию и достижению взаимопонимания в межкультурном общении может быть обеспечена засчет формирования межкультурной коммуникативной компетенции(Елизарова, 2004).Федеральным государственным образовательным стандартом среднего(полного) общего образования (ФГОС) постулируются как сопоставлениеродной и иноязычной культур, так и участие обучающихся в диалоге культур(Стандарт). Именно поэтому, на наш взгляд, обучение на современном этапеобразовательной системы должно быть направлено на "достижение такогокачества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы роднойкультуры, не утрачивая при этом собственной культурной идентичности"(Елизарова 2004,).Согласно требованиям, изложенным в ФГОС, у будущих выпускниковшколы в качестве личностных результатов должно быть сформированомировоззрение, основанное на диалоге культур, развито толерантноеотношение к представителям иных культур, а также готовность и способностьвзаимодействовать с ними (ФГОС).В целях разработки эффективной методики формирования у учащихсястарших классов филологического профиля межкультурной коммуникативной22компетенции посредством перевода англоязычных поэтических произведений,считаем необходимым проанализировать психологические особенностиобучающихся старших классов.
На старшей ступени обучения в средней школеуспех формирования у учащихся межкультурной коммуникативнойкомпетенции будет зависеть от многих факторов, в том числе и отпсихологических особенностей обучающихся.Изучение психолого – педагогической литературы позволяет сделатьвывод о том, что возрастной диапазон учащихся 10 - 11 классов относится кпериоду ранней юности. Основные характеристики периода ранней юности (15- 17 лет) заключаются в следующем: обучающиеся данной ступени обученияхарактеризуются сознательным отношением к труду, учебной деятельности,устойчивыми познавательными интересами, направленностью в будущее (Бим,2007; Леонтьев, 2003).Мыслительная деятельность школьников старшего школьного возраставключает в себя процессы синтеза, анализа, ученики склонны к поискупричинно – следственных связей между явлениями, аргументации, доказательству, у обучающихся развивается критическое мышление.Мыслительная деятельность школьников выделенного возрастногодиапазона является более самостоятельной и активной, обучающиеся все чащезадаются вопросом «Почему?», интересуются непосредственно тем, что требуетсамостоятельного обдумывания.
Старшеклассники этого возраста склонны кпоиску общих закономерностей, обобщениям определенных явлений, анализувоспринимаемых явлений, для них характерны разнообразие чувств, повышенная эмоциональность (Бим, 2007; Борзова, 2007).Школьники названного возрастного диапазона проявляют интерес кнаучному поиску и установлению взаимосвязи между различными явлениямипознаваемой ими действительности (Танклаева, 2006).На старшей ступени обучения школьников происходит профессиональная23ориентация учащихся, появляется потребность в самоопределении, вформировании жизненных планов и перспектив, что, в свою очередь, находитотражение в выборе учебного заведения, классов с углубленной подготовкой вопределенной сфере (Зимняя, 1991, 2010).Учитывая тот факт, что настоящее исследование посвящено формированию межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля, выделим характеристики старшей школы, профильного обучения вцелом и филологического профиля, в частности.Помимо завершения обучающимися общего среднего образования, старшая школа призвана способствовать самоопределению учащихся в выборе ихдальнейшего жизненного пути, исходя из их склонностей, возможностей.
Применительно к иностранному языку это означает, что функции старшей ступениобучения заключаются в определении места иностранного языка в жизненныхпланах учеников, в создании основы для возможного использования иностранного языка в своей профессиональной деятельности, в подготовке старшеклассников к продолжению языкового образования в учебном заведении, где иностранный язык будет выступать либо как цель обучения, либо как средство дляовладения знаниями из другой области (Бим, 2007).Для реализации описанных функций была введена двухуровневаяподготовка школьников: базовая и профильная.
Профильное обучение,уделяющее особое внимание реализации личностно-ориентированного подходак обучению школьников (Кузнецов, Филатова, 2004), предполагает комбинацииразличных учебных предметов (Константинова, 2011).Принимая во внимание федеральный компонент ФГОС, данная ступеньобразования должна включать в себя базовые общеобразовательные, элективные и профильные предметы.Профильное обучение, позволяющее повысить качество владенияиностранным языком, представляет собой многоярусную, гибкую, вариативную24систему, средство дифференциации и индивидуализации обучения, когда засчет изменений в структуре, содержании и организации образовательногопроцесса более полно учитываются интересы, склонности и способностиучащихся, создаются условия для образования старшеклассников всоответствии с их профессиональными интересами и намерениями вотношении продолжения образования (Бим, 2007: 29).
Введение профильныхклассов позволяет повысить качество владения иностранным языком, учестьпрофессиональные стремления обучающихся, способствует развитиюшкольников средствами иностранного языка.Основываясь на том, что настоящая работа посвящена формированиюмежкультурной коммуникативной компетенции в условиях филологическогопрофиля, перейдем к рассмотрению структуры названного профиля.Филологический профиль, помимо базовых предметов, направленных назавершение общеобразовательной подготовки школьников (математика,история, обществознание, экономика, право, естествознание, мироваяхудожественная культура и физическая культура), включает в свой составпрофильные предметы (русский язык, литература и иностранный язык, второйиностранный язык), нацеленные на начальную специализацию, в данном случаев области «Филология», и элективные курсы, являющиеся обязательными повыбору обучающихся, призванные дополнять и видоизменять профиль.