Диссертация (1146921), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Межкультурная коммуникативная компетенция соотносится синоязычной коммуникативной компетентностью обучающихсяфилологического профиля и включает в себя: 1) знаниевый компонент,представленный знаниями: а) ценностей культуры как иноязычнойкультуры, так и родной, б) культурных универсалий, в) способовпроявления культурных ценностей в языке и речи, г) психологическихособ ен н о ст ей м еж к у л ьтур ног о общ ения , про яв ляю щих ся вдоминирующей роли родной культуры при восприятии иноязычной, д)явления «этноцентризма»; е) о том, что язык представляет собойотражение культуры, ж) определении культуры как системы ценностныхп р е д с т а в л е н и й ; 2 ) эмпатийный компонент, предусматривающийсформированность эмпатического отношения к представителюиноязычной культуры, основу которого составляет идея о различиях вкультурах и предполагающий умение вжиться в переживание13иноязычного собеседника, исходя из представлений, принятых виноязычной культуре; 3) компонент умений, содержащий в себе: а)умение осуществлять свою речевую деятельность в соответствии с темипредставлениями, которые приняты в иноязычной культуре; б) умениедвойного видения одной и той же ситуации (как с точки зренияпредставителя иноязычной культуры, так и с точки зрения роднойкультуры; в) умение расценивать поведение иноязычного собеседника спозиции его собственных представлений, объяснять свое собственноеповедение на основе представлений, принятых в родной культуре иосуществление собственного поведения на основе такого восприятия, г)этнографическое умение познавать ценности культуры через лексическиеединицы.3) Поэтическое произведение представляет собой художественноелирическое произведение в стихах и рассматривается как текст культуры,в котором отражаются ценности иноязычной культуры.
Отборпоэтических произведений должны быть осуществлен с соблюдениемобщих и частных требований канглоязычным поэтическимпроизведениям и их русскоязычным переводам. К общим требованиям,предъявляемым: а) к англоязычным поэтическим произведениямотносятся: наличие познавательной ценности произведения, соответствиеинтересам обучающихся, языковой, содержательной и смысловойдоступности,соответствие программным требованиям; б) крусскоязычным переводам: смысловая доступность. К частнымтребованиям, предъявляемым: а) как к англоязычным поэтическимпроизведениям, так и к их русскоязычным переводам относятся:художественно эстетическая значимость, содержание в лексическихединицах ценностных представлений американской культуры); б)крусскоязычным переводам, отражающим ценности российской культуры,14— культурная адекватность / и неадекватность передачи ценностейроссийской культуры в англоязычных поэтических произведениях.4) Культурно адекватный перевод является средством формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля.
В основе культурно адекватного переводалежит интерпретация ценностных представлений иноязычной культуры,отраженныхв лексических единицах англоязычных поэтическихпроизведений с позиции исходной культуры, при осознании роднойкультуры учащихся.5) Система упражнений, нацеленная на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода поэтических произведений должна включать всебя следующие этапы: экспозиционный, дотекстовый, притекстовый,послетекстовый, аналитико-интерпретационный, переводческий итренинговый этапы.Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:1) научно доказана целесообразность формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции на основе перевода поэтическихпроизведений;2) создана и экспериментально апробирована научно обоснованнаяметодика формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся фи лологического профиля посредством переводаанглоязычных поэтических произведений, разработанная с учетомособенностей условий обучения, структурных и содержательныхкомпонентов межкультурной коммуникативной компетенции,характеристик поэтического произведения и культурно адекватногоперевода как средства формирования названной компетенции;3) определен компонентный состав межкультурной коммуникативной15компетенции, формируемой в условиях филологического профилястаршей школы;4) выявлены и содержательно определены этапы формированиямежкультурной коммуникативной компетенции на основе англоязычныхпоэтических произведений;5) выделены трудности перевода англоязычных поэтических произведений,связанные с доминирующей ролью родной культуры при восприятиииноязычной культуры, отраженной в англоязычном поэтическомпроизведении;6) обоснована необходимость включения поэтических произведений всодержание обучения с целью формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции.Теоретическая значимость работы состоит в:1) уточнении понятия «культурно адекватный перевод» применительно кпоэтическим произведениям, представляющих собой средствоформирования представления об иноязычной культуре, в основе котороголежит интерпретация ценностей иноязычной культуры с ее собственныхпозиций, при сопоставлении и осознании родной культуры;2) рассмотрении поэтических произведений как источника культурныхценностей, определяющих поведение каждого конкретного общества;3) разработке требований к отбору поэтических произведений дляформирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля;4)выявлении количественных и качественных показателей уровнясформированностимежкультурной коммуникативной компетенцииучащихся фи лологического профиля посредством переводаанглоязычных поэтических произведений.Практическая значимость данного исследования заключается в16следующем:1) разработана и экспериментально апробирована система упражнений,направленная на формирование межкультурной коммуникативнойкомпетенции учащихся филологического профиля посредством переводаанглоязычных поэтических произведений, включающаяв себякомплексы упражнений на экспозиционном, дотекстовом, притекстовом,послетекстовом, аналитико-интерпретационном, переводческом итренинговом этапах;2) составлена программа элективного курса«Формированиемежкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиляпосредством перевода поэтическихпроизведений», соответствующая требованиям ФГОС нового поколения;3) создан и реализован элективный курс, нацеленный на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции вторичной языковойличности, способной к осуществлению продуктивного межкультурногообщения;4) разработано учебное пособие для учителей английского языка,включающее в себя теоретические аспекты и практическую реализациюметодики формирования межкультурной коммуникативной компетенциипосредством перевода поэтических произведений.Основные этапы исследования.Первый этап (2012-2013 гг.) - теоретико - аналитический.
На данномэтапе проводился сбор и анализ теоретического материала, исследоваласьстепень разработанности исследуемой проблемы.Второй этап (2013-2016 гг.) - моделирующе-экспериментальный. В этотпериод была определена методологическая база для использования переводакак средства формирования межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся старших классов, уточнено понятие «культурно адекватный17перевод», отобрано содержание обучения межкультурной коммуникативнойкомпетенции, осуществлен отбор англоязычных поэтических произведений,проведена экспериментальная проверка разработанной методики.Третий этап (2016-2018 гг.) - заключительно-обобщающий.
В названныйпериод проводилось обобщение полученных результатов и велась работа надтекстом диссертации.Достоверность и обоснованность результатов исследованияобеспечивается опорой на данные, полученные в ходе анализа авторитетныхтеоретических источников (187 наименований), использованием теоретическихи эмпирических методов исследований, положительными результатами,полученными в ходе опытно — экспериментального обучения.Апробация работы осуществлялась на выступлениях на Межвузовскойнаучной конференции «Герценовские чтения» (2013, 2014 года),Международной научно – практической конференции.
Оренбург, 15 – 16 мая2013 года, XV Международной научно – практической конференции«Реальность этноса. Роль образования в развитии межнациональныхотношений в современной России», Санкт – Петербург, 23 – 25 апреля 2013года, VII international research and practice conference. April 2nd – 3rd, 2015, IXInternational research and practice conference, Munich, December 24 th - 25 th,2014, International Academic Seminar “Bridges and walls”, Pila, November 17-18,2015, V Международная научно-практическая конференция «Новое слово внауке: перспективы развития», 2015 XLV Международная филологическаяконференция, СПБГУ, 2016, научно – практических семинарах.Теоретической базой исследования послужили труды отечественных изарубежных ученых в области:-методики преподавания иностранных языков и культур ( Н.И. Алмазова, Н.В.Баграмова, И.Л.
Бим , Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя,И.Л. Колесникова, М.К. Колкова, Ю.А. Комарова, А.А. Миролюбов, Е. И.18Пассов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, Л.П. Тарнаева, С.Г. ТерМинасова, О.И. Трубицина, Л.П. Халяпина, С.Ф. Шатилов);-формирования межкультурной коммуникативной компетенции (M. Byram,D.P.S. Bhawuk, D. Deardorff, A.E. Fantini, M. Heyward, G.G. Hiller, K. Knapp, J.Koester, D. Landis, M.W. Lustig, N.Napoli, L.B. Perry, L.Southwell, W.J. Starosta,M. Wozniak), (М.П.