Диссертация (1146921), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Умения:-умениеосуществлятьсвоюречевуюдеятельностьвсоответствии с темипредставлениями, которыеприняты в иноязычнойкультуре;Речевая компетенция;Социокультурная компетенция.- умение двойного виденияодной и той же ситуациикак с позиции родной, таки с позиции иноязычнойкультуры;Компенсаторная компетенция- эмпатическоерасценивать поведениеиноязычного собеседникас позиции его собственныхпредставлений, объяснятьсвое собственноеповедение на основепредставлений, принятыхв родной культуре иосуществлениясобственного поведения наоснове такого восприятия;Компенсаторная компетенция- этнографическое умениепознавать культурныеценности, отраженные влексических единицах.Социокультурная компетенция;учебно-познавательнаякомпетенцияПоскольку выпускники должны быть готовы к модификациисобственного поведения исходя из инокультурных представлений и должныбыть готовы к восприятию иноязычного собеседника и иноязычной культуры,осознавая, что представления, характерные для родной культуры являются не50единственно верными, нами было проведено анкетирование среди участниковстарших классов профильного уровня с целью выявления уровня готовности квосприятию иноязычного собеседника и особенностей иноязычной культуры иосуществлению собственного поведения способом, отличным от принятого вродной культуре.
Для этого мы заимствовали опросник, разработанный М.Байрамам (Приложение 1), предусматривающий ответы на вопросы по шкалеот 0 до 5. Нами были получены следующие результаты.Как свидетельствуют данные диаграммы (Приложение 1), исходныйуровень готовности к модификации собственного поведения при общении спредставителями иноязычной культуры не является высоким, что, в своюочередь, может повлечь срыв межкультурных контактов.Таким образом,полагаем, что наблюдаются расхождения между требованиями ФГОС, согласнокоторым выпускники школ должна быть готовы к осуществлениюэффективного межкультурного общения с представителями иноязычныхкультур (ФГОС).Согласно данным следующей диаграммы (Приложение 1), степень готовности к восприятию особенностей иноязычной культуры такжепредставляется достаточно низкой, что, в свою очередь, противоречит итребованиям ФГОС, и формируемой нами межкультурной коммуникативнойкомпетенции.Наряду с невысокими, на наш взгляд, исходными уровнями готовностиобучающихся к модификации собственного поведения в соответствии снормами, принятыми в иноязычной культуре, и познанию новых культурныхособенностей, нами был выявлен достаточно высокий показатель готовности квзаимодействию с представителями иноязычной культуры (Приложение 1),определив структурные и содержательные компоненты межкультурнойкоммуникативной компетенции вторичной языковой личности в заданныхусловиях, переходим к рассмотрению характеристик англоязычного51поэтического произведения.3.
Языковая картина мира в поэтическом произведении как текстекультуры.В данном параграфе мы рассмотрим языковую картину мира, тексткультуры, поэтические произведение и его характеристики.Как было отмечено в предыдущем параграфе, язык представляет собойотражение культуры как систему культурных ценностей или ценностейкультуры. Надо отметить, что на связь культуры и языка указывал ещеВильгельм фон Гумбольдт.
Согласно взглядам ученого, язык народапредставляет собой форму выражения народного духа, под которымпонималась «вся совокупность духовных и интеллектуальных ценностей,мыслей и чувств народа. Гумбольдт полагал, что строение языков различно,потому что различными являются духовные особенности людей» (Гумбольдтцит. по Гальскова, Гез, 2009).Мысль о том, что в языке находит свое отражение культура, убедительнодемонстрируют следующие определения: «Язык – зеркало культуры, в немотражается не только реальный мир, окружающий человека, не толькореальные условия его жизни, но и …образ жизни, система ценностей, видениемира». «Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры.
Он храниткультурные ценности – в лексике, грамматике…художественной литературе, вформах устной и письменной речи» (Тер – Минасова 2008: 13 – 14; Кубрякова,2001; Сепир, 2003).Для методики обучения иностранным языкам и культуры чрезвычайноважным представляется положение о том, что язык – это уникальное отражениедругого мира, особенно в рамках ценностных представлений, поскольку, изучаяиностранный язык, учащиеся приобщаются к иным ценностям, познаютуникальный мир, другую реальность, из чего следует, что, изучая иностранныйя з ы к , о б учающиеся познают особенности иноязычной культуры,52представленные в языке.
Языковая картина мира – это уникальный миркультуры представителей иноязычной культуры, отраженный в языке.В настоящем исследовании языковая картина мира понимается втрактовке Е.С. Яковлевой, согласно которой языковая картина мирапредставляет собой зафиксированную в языке и специфическую для данногоязыкового коллектива схему восприятия действительности» (Яковлева, 1994:9).Основу языковой картины мира составляют ключевые концепты (терминА.А. Зализняк, А.Д.
Шмелева, И.Б. Левонтиной) или лингвоспецифичные слова(термин А. Вежбицкой), представляющие собой «бесценные ключи» к пониманию ценностей иной культуры и одновременно отражающие и формирующиемышление носителей определенного языка (Вежбицкая,1996; 2001).Вышесказанное утверждение содержит ключевой момент для нашейработы, заключающийся во взаимосвязи языка и культурных ценностей,характерных для носителей определенного языка.В качестве ключевых ценностных представлений, характерных длярусской культуры, А. Вежбицкая выделяет представления о покорностиокружающим обстоятельствам, бесконтрольности над своей судьбой,результатами своей деятельности, содержащиеся в лексической единице«судьба».Одной из ключевых ценностей англоязычной (в особенностиамериканской) культуры является желание соперничать, готовность к риску(Леонтович, 2003).
Данная культурная ценность находит свое отражение влексической единице challenge ( Леонтович, 2003).Еще одним лингвоспецифичным словом, важным для американскойкультуры, являетсялексическая единица “privacy”, содержащая ключевуюидею о личной свободе, независимости, приоритете личных интересов(Елизарова, 2004; Леонтович, 2003).53Исследование лексики с позиции выявления в ней ценностныхпредставлений иноязычной культуры представляется важным, посколькупостижение культурного компонента лингвистического значения лексическойединицы будет способствовать формированию у школьников представлений оценностях культуры, поскольку названный компонент обладает индексальнымхарактером и указывает на то,как ценности культуры передаются в языке(Елизарова, 2009).В качестве примера можно привести поэтическое произведение Р.
Фроста“Mending Wall в переводе М. Зенкевича «Починка стены» (Американскиепоэты в Москве, 1998). Ключевая идея данного поэтического произведения,заключающаяся в пословице “good fences make good neighbours”, отражаетидею о невмешательстве в частную собственность ( Samovar, Porter, 2011) исвидетельствует о такой культурной универсалии, как отношение кпространству.Такое рассмотрение языка открывает широкие возможности дляметодики обучения иностранным языкам и культурам, поскольку позволяетобучающим использовать новые способы для познания иноязычной культуры сцелью осуществления продуктивного межкультурного общения.Для того чтобы понять иноязычную культуру, то, в каком мире живутносители иноязычной культуры, что считается приемлемым, а что нет, чтопринимается, а что отвергается, мы должны научиться видеть этот мир с точкизрения его обитателей, а не со своей собственной.В качестве материала для рассмотрения ценностных установокиноязычной культуры являются тексты культуры, представляющие собой«плоть и кровь культуры…нечто такое, что подлежит прочтению ипониманию» (Кармин, 2003: 67).
Полагаем, что именно они призваны помочьучащимся глубже проникнуть в культуру страны изучаемого языка и лучшепонять представителей иноязычной культуры.54Любое явление культуры может рассматриваться как «сочиненныйлюдьми с помощью знаковых систем текст. Явления культуры представляютсобой знаки или совокупности знаков («тексты»), в которых закодированасоциальная информация, то есть вложенное в них людьми содержание,значение, смысл. Понимать какое – либо явление культуры – значит видеть внем…невидимый, субъективный смысл» (Кармин, 2003).В нашей интерпретации понимать явление культуры – значитраспознавать культурные ценности, получать представления о том, что вданной культуре является положительным, а что отрицательным, чтоосуждается и отвергается без деклараций, но как само собой разумеющееся.В западной научной литературе под текстом понимается все, «что созданоискусственно: не только книги и рукописи, но и картины, здания, интерьер,одежда и многое другое, что еще иначе называется артефактами.
Какутверждает Ж. Деррида: "Для меня текст безграничен. Это абсолютнаятотальность. Нет ничего вне текста" (Кармин, 2003). Иными словами, подтекстом понимается все то, что нас окружает.Аналогичную трактовку мы находим у S.B. Malleys, A. Kawkins в работе«Engaging Communities: Writing Ethnographic Research». В качестве текстовкультуры или культурного текста (cultural text) авторы понимают объекты действия, поведения, вскрывающие культурные значения (Malleys [электронныйресурс] URL:www.engagingcommunities.org).Культурным значением, по мнению авторов, обладают фотографии,предметы одежды, пространство, ритуалы, люди, их взаимодействия,соглашения относительно используемого пространства (расположениеписьменных столов в учебном классе).
Все перечисленные «носители»культурного значения рассматриваются учеными каккультурные тексты,подлежащие прочтению (readable).Согласно точке зрения авторов, культурные тексты несут информацию о55ценностях и убеждениях людей. Разница между «подходящим» культурнымтекстом (a relevant cultural text) и «неподходящим текстом» (an irrelevant culturaltext)заключается в наличии значения, приписываемого тексту людьми,которые создали и/или используют культурный текст (Malleys [электронныйресурс] URL:www.engagingcommunities.org).Выделить культурный текст, как утверждают ученые, достаточно легко.
Вкачестве примера авторы приводят традиционный учебный класс в Америке.Для анализа рассматривается расположение письменных столов(индивидуальные), места для учащихся, преподавателя. Пространство класса иобъекты внутри него несут информацию о культурной составляющей (Malleys[электронный ресурс] URL:www.engagingcommunities.org).Исходя из вышеизложенных утверждений, мы определяем тексткультуры в широком значении как знак или совокупность знаков, отражающихподлинную действительность представителей иноязычной культуры, ихценностные установки. Познание культуры народа открывает его (народа)обычность, нормальность, не уменьшая вместе с тем его специфичности (Гирц,2004).Оно (познание), делает этот народ доступным для понимания (Гирц,2004), а анализ культуры состоит (или должен состоять) в угадываниизначений, в оценивании догадок и выведении поясняющих заключений изнаиболее удачных догадок (Гирц, 2004).Резюмируя вышесказанное, скажем, что в настоящем исследовании тексткультуры понимается в широком значении как знак, в качестве котороговыступает поэтическое произведение.