Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1146921), страница 12

Файл №1146921 Диссертация (Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений) 12 страницаДиссертация (1146921) страница 122019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

В рамках нашей работыучащиеся должны будут при создании собственного произведения выбратьтакие средства выражения, которые бы адекватно отражали ценностииноязычной культуры.Нужно подчеркнуть, что если осмысление происходит средствамииностранного языка, то «возникает разрыв между смыслом воспринятого изамыслом высказывания, который обязательно должен предполагать систему76языка перевода».

Следовательно, учащиеся должны будут осознать связь смысл– замысел, а «для адекватности их формирования возникает необходимостьпереформулирования.Заметим, что именно на данном этапе происходит «переключение содного языка на другой; третий этап процесса перевода представляет собойэтап формулирования высказывания и осуществляется внешним способомформирования и формулирования мысли, то есть замысла на языке выхода, тоесть родном языке. Заметим, что на данном этапе учащийся, представительрусской культуры, будет создавать текст на русском языке, отражающийценностные ориентации иноязычной культуры, выявленные с помощьюэмического подхода.Письменный перевод предполагает последовательное применениевнутреннего и внешнего способов формирования и формулирования мысли.Сложность также проявляется в том, что продуктом рецептивной частиявляется умозаключение, и оно же представляет собой предмет продуктивнойчасти и замысел высказывания.

Важно, что умозаключение, получаемое врезультате осмысления характеризуется различной степенью полноты взависимости от условий перевода. Отметим, что при обучении письменномупереводу замысел характеризуется наибольшей полнотой.Поскольку любая деятельность рассматривается как совокупностьвнешнего (исполнительного) и внутреннего – психического, то в связи с этимвыделяют структуру деятельности, включающую в себя три этапа:мотивационно – побудительный, аналитико – синтетический (этап принятиярешения и программы действия) и исполнительный («обеспечиваетсяфункционированием автоматизмов, навыков» (Зимняя, Ермолович 1982: 22).Мотивационно – побудительный этап.Данный уровень характеризуется взаимодействием потребностей,мотивов и цели как будущего результата.

Известно, что всякая деятельность77«побуждается» рядом мотивов – внутренними и внешними, для нас важнынепосредственно внутренние мотивы (Зимняя, 1991: 76).Для нас исключительную ценность представляют внутренние мотивы,поскольку именно они направляют деятельность, а внешние мотивы необеспечивают вовлечения учащихся в деятельность (Зимняя, 2010).Напомним, что письменный перевод осуществляется на основе двухвидов РД: чтения и письма, следовательно, мы должны учитывать потребностьв осуществлении чтения и письма. Как было указано ранее, переводхарактеризуется опосредованным мотивом. В качестве внутреннего мотивавыступает познавательно – коммуникативная потребность, то естьнеобходимость в получении информации и выражении мысли (Зимняя, 1991).Исходя из того, что потребность, находящая себя в предметедеятельности,может быть объединена с другими потребностями,предполагаем, что у учащихся может быть потребность познать не толькоиноязычную культуру с целью лучшего понимания представителей иноязычнойкультуры, но и родную, российскую культуру и отобразить ценностныеориентации в продукте деятельности, тексте на родном языке.

Необходимодобавить, что учителю следует выбрать такой предмет деятельности, которыйудовлетворял бы потребность учащихся и был бы личностно значимым дляних. Считаем, что данный факт будет учтен при отборе текстового материала, окотором речь пойдет во второй главе настоящего исследования.2. Ориентировочно – исследовательский (аналитико – синтетический) этап.По содержанию данный уровень является предметным, а в качествепредметаперевода, как было указано выше, выделяется чужая мысль,воспроизводимая от себя (Зимняя 2001), то есть мысль автора англоязычногопоэтического произведения, носителя иноязычной культуры, воспроизводимаяучащимися в тексте на русском языке.

Данный отрезок деятельности именуется«блоком принятия решения и программы действия» (Зимняя, 2001: 22).78Применительно к письменному переводу это означает, что учащийся на данномэтапе осмысливает иноязычное поэтическое произведение, формирует замыселбудущего высказывания во внутренней речи.3. Исполнительный (реализующий) этап.На этом этапе происходит оформление высказывания на языке переводавнешней письменной речью. Следует отметить, что на исполнительном этапеучащиеся создают текст на русском языке, отражающий ценностные представленияиноязычной культуры и выбирают лингвистические средства для передачикультурных ценностей американской культуры.Полагаем, что восприятие иноязычной культуры, осуществляемоепримежкультурном общении, обладает такими же характеристиками и при работе синоязычным поэтическим произведением.

Ученик, носитель русского языка иобладающий ценностями российской культуры, работает с англоязычнымпоэтическим произведением, созданным американским автором, носителеманглийского языка и ценностей культуры, присущих американской культуре.Обладая одним и тем же кодом (в данном случае английским языком),школьник и американский поэт являются представителем разных культурныхценностей, наследуемых ими вместе с их родным языком. Воспринимаяанглоязычное поэтическое произведение, отражающее ценности американскойкультуры, обучающийся воспринимает их сквозь призму своей собственной.Продемонстрируем данное утверждение анализом поэтическогопроизведения Эмили Дикинсон в переводе Б.

Львова ( Дикинсон, 2001).The goal by E. DickinsonEach life converges to some centreExpressed or still;Exists in every human natureA goal,Admitted scarcely to itself, it may be,79Too fairFor credibility's temerityTo dare.Adored with caution, as a brittle heaven,To reachWere hopeless as the rainbow's raimentTo touch,Yet persevered toward, surer for the distance;How highUnto the saints' slow diligenceThe sky!Ungained, it may be, by a life's low venture,But then,Eternity enables the endeavoringAgain.Любая жизнь - неявный пусть Имеет центр.И по природе у людейЕсть цель.Поверить трудно нам в нее:Светла она,А недоверчивость у насСильна.Лишь робко, хрупко обожать,Не ждать,80Что сможем радугу рукойДостать.Но двигаться вс? ближе к ней,Вс? ввысь,Как к небу, где святые всеСошлись.Нам в этой жизни не даноЕ? найти,Но вечность будет, чтобы к нейОпять идти.Анализируя поэтическое произведение с позиции лингвокультурологии, мывидим, что культурный компонент лингвистического значения лексическихединиц ''endeavoring'' ( попытка совершить что-то трудное или новое) и''persevere'' (продолжать делать что-либо, несмотря на трудности)(Cambridgedictionary online [Электронный ресурс] URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/) ,указывают нам на ключевую идею англоязычного поэтического произведениязаключающуюся в том, что человек всегда для достижения своей цели долженприлагать все усилия и всегда пытаться снова и снова, несмотря на трудности инеудачи, поскольку упорство считается нормой для американской культуры(Елизарова, 2008).Анализ же русскоязычного перевода свидетельствует о том, что ключеваяидея англоязычного поэтического произведения не отражена в переводе, изчего следует, что учащиеся, прочитав русскоязычный перевод, получатискаженное представление об американской культуре.Механизм восприятия иноязычной культуры особо значим при переводепоэтического произведения.

Получив искаженное представление о культурных81ценностях, отраженных в англоязычном поэтическом произведении,обучающиеся не только не смогут правильно отразить их в русскоязычномтексте, но и сформируют у себя неправильное представление об американскойкультуре.Психологические процессы влияют на «критерии восприятия и оценки,которые доступны неподготовленному человеку.

Это критерии, обусловленныеего собственной культурной принадлежностью, рассматриваемые им какестественные, фактически как единственно возможные, и именно их онприлагает к другим «индивидам» (Елизарова, 2004: 137).Иными словами, чужая культура воспринимается как «отклоняющаяся отнормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своейкультуры и чужая культура постигается путем приведения чужих образовсознания к образам своей культуры (Тарасов, 1996; Зализняк, 2005).Соответственно психологические процессы, протекающие при работе синоязычным поэтическим произведением, на которые указывает Кенигс (Königs),должны быть другими.

Иными словами, восприятие иноязычной культуры,отраженной в поэтическом произведении, должно быть постигнутао исходя изпредставлений, принятых в иноязычной культуре (Sturge, 2007; Евтеев, 2008).Подчеркнем, что вышеупомянутые процессы протекают при такомявлении, как диалог культур. Разберем более подробно указанное явление.Любой диалог культур протекает только в сознании носителя конкретнойкультуры, которому удалось постигнуть образысознания носителей другой(чужой) культуры в ходе рефлексии над различиями образов своей и чужойкультур (Тарасов, 1996).Необходимо обратить внимание на тот факт, что родная культураучащегося представляет собой мощный инструмент в постиженииособенностей иноязычной культуры. В данном случае на основе постигнутыхпредставлений об иной культуре происходит сопоставление образов обеих82(родной и иноязычной) культур в сознании одного человека.

(Тарасов, 1996).Именно поэтому, как отмечает Н. Г. Чернышевский, «…переводная литература…укаждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитиинародного самосознания или…в развитии просвещения» ( Нелюбин, 2006:)Обратим внимание, что диалог культур обеспечивает мощный толчок кразвитию личности, что важно в процессе реализации личностно –ориентированного подхода к обучению иностранным языкам. Необходимоподчеркнуть, что развитие личности ученика, «изначально являющегосясубъектом познания», является приоритетным направлением концепцииличностно – ориентированного обучения ( Якиманская, 2000).Этноцентризм, представляя собой психологическое явление,предполагает тот факт, что при восприятии иноязычной культуры роднаякультура является главенствующей и собственная система координат выступаеткак единственно возможная (Елизарова, 2004).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее