Диссертация (1146921), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Заметим, что такой вид перевода выделяется в работе Б.Раффела «Искусство перевода поэзии» и обозначается термином«интерпретационный» (Нелюбин 2006).Выделив характеристики поэтического произведения, обосновав применениемеждисциплинарного подхода, скажем, что школьник, носитель русского языка ироссийских культурных ценностей интерпретирует англоязычное поэтическоепроизведение, познавая ценности американской культуры, исходя из ее собственныхпредставлений, то есть адекватно ее системе координат и создает текст на русскомязыке, отражая в нем ценности американской культуры.
Рассмотрим понятие«адекватность» более подробно.Обзор литературы по изучению понятия «экивалентность» (Р. Якобсон,Nida, W. Koller, Кэтфорд, И. Левый, К. Райс, Н. К. Гарбовский) позволяетсделать вывод о том, что:1) эквивалентность подразумевает равнозначность, равноценность,равносильностьи «взаимозаменяемость» (Гарбовсикй, 2004: 265), чтоуже противоречит нашему исследованию, поскольку культурныеценности в разных культурах не являются равнозначными,эквивалентными или взаимозаменяемыми;882)эквивалентность рассматривается с лингвистической точки зрения(Munday, 2001;Комиссаров, 1999; 2002), что также не поддерживаетнаше исследование, ориентированное на познание культурных ценностей,отличающихся в разных культурах.Теперь перейдем к рассмотрению понятия «адекватность».С этимологической точки зрения понятия «эквивалентность» и«адекватность» связаны, поскольку имеют общую латинскую форму aeque равно, также одинаково (Гарбовский, 2004: 285).В рамках функционального подхода, К.
Райс и Г. Вермеер относитпонятие «адекватность» к процессу перевода, который может осуществлятьсяадекватным способом. По мнению ученого, адекватный перевод представляетсобой перевод, «отвечающий поставленной цели…стремление обеспечитьадекватность определяет выбор способа перевода…» (Комиссаров, 1990: 82).Адекватность, по мнению ученых, ориентирована на процесс, аэквивалентность на результат (Швейцер, 1988: 92), Г.
Тури понимает подадекватностью «гипотетическую величину, максимально точное соответствиеоригиналу» (Комиссаров 1990), новый словарь иностранных слов определяетпонятие «адекватный» как «вполне соответствующий, совпадающий,тождественный» (Новый словарь иностранных слов, 2006: 26), В. Н.Комиссаров определяет адекватный перевод как «хороший перевод», Ю. В.Ванников выделяет несколько типов адекватности (Гарбовский, 2004: 290), новсе они рассматривают типы соответствия между текстом и оригиналом(Гарбовский, 2004: 291);По мнению А.
Швейцера, адекватный перевод представляет собойдовольно частое явление в поэзии, поскольку «он порой создает собственнуютрадицию интерпретации иноязычного автора» (Швейцер,1988: 97). Для насявляется ценным замечание ученого о том, что адекватность носит оценочныйхарактер (Швейцер, 1988: 99), поскольку поэтические произведения89предполагают множество интерпретаций, и при познании культурныхценностей происходит их оценивание, К. Гирц ставит знак равенства междупонятиями «адекватность» и «насыщенность», Кенигс (Кönigs) понимает подпереводом «адекватное межъязыковое преобразование материала с исходного языкав переводящем языке» (Sturge 2007), В. Н.
Комиссаров определяет адекватныйперевод как «хороший перевод»; К. Райс в рамках концепции «Скопос –теории», определяя адекватныйперевод как перевод, отвечающийпоставленной цели, указывала на отношение адекватности к процессу перевода;переводчик поэтических произведение Р.Р. Чайковский трактует адекватный переводкак«поэтическое произведение, которое содержательно, функционально иэстетически равноценно оригинальному поэтическому произведению, предполагаетмаксимально полное воссоздание оригинального произведения ( Огнева, 2012: 56).Б. Раффел в своей работе Искусство перевода поэзии» отмечает, что поскольку«не существует двух идентичных языков, то нет никакой возможности полностьюпередать информацию, написанную на ЯЗI средствами ЯЗ II» (Огнева, 2012: 61).Однако, как утверждает ученый, можно достичь некой «наивысшей достоверностипри переводе» (Огнева, 2012: 61).C точки зрения К.
Райс и Г. Вермеера, адекватность ориентирована на процессперевода; по мнению Г. Тури, адекватный перевод предполагает ориентацию на нормыисходной культуры. Нижеприведенный рисунок наглядно показывает, что ориентацияна нормы исходной культуры обеспечивает адекватность перевода, в то время какориентация на нормы принимающей культуры (русской) делает переводприемлемым (acceptable). Это демонстрирует ниже приведенная схема (Munday2009; Федоров, 2002).90Initial normsubjection to source normssubjection to target cultural normsmadequate translationacceptable translationАл. Швейцера, утверждающего, что адекватность носит оценочный характер, а мыоцениваем оригинальное иноязычное произведение и передаем культурные ценностина языке и в рамках другой культуры (нашей культуры).Подводя итог вышесказанному, скажем, что культурно адекватный переводпонимается нами как интерпретация (толкование) ценностных представленийиноязычной культуры, а особенность интерпретации заключается в том, что явленияи события принадлежат одной культуре, а механизм их толкования, ихинтерпретации – родной.Наша задача – обучить культурно адекватному переводу, в результате которогоявления иноязычной культуры будут истолковываться всистеме ценностейиноязычной культуры с большим осознанием ценностных представлений собственнойкультуры.
Культурно адекватный перевод представляет собой процессуально –результативное явление, результатом которого будет понимание ценностныхпредставлений иноязычной культуры, а в качестве продукта мы будем пониматьпроизведение в прозаической форме, отражающее ценности культуры США исозданное учащимися на родном языке.Считаем, что культурно адекватный перевод может служить одним из средствформирования межкультурной коммуникативной компетенции и основных чертвторичной языковой личности, способной к осуществлению эффективного91межкультурного общения. Представим применение междисциплинарного подхода ккультурно адекватному переводу и данные каких наук будут способствовать егоосуществлению.Принимая во внимание цель настоящего исследования, требования ФГОС иПрограмм, характеристики поэтического произведения, трактовку языка какотражения ценностных представлений, компонентный состав межкультурнойкоммуникативной компетенции, полагаем, что в качестве теоретикометодологической базы для формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции на основе перевода англоязычных поэтических произведенийвозможно применить междисциплинарный подход, синтезирующий данныеследующих наук:Таблица 2.Применение междисциплинарного подхода к межкультурнойкоммуникативной компетенции посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений.Психолингвис- Лингвокуль- Культурная КультурологиятикатурологияантропологияПеревод каксложный, вторичный, специфичный вид речевойдеятельности.Продукт – текстна русскомязыке в прозаической форме,отражающейПозволяетпознаватьсущностьинокультурныхпредставленийидоносить ихпредставитлям инойкультуры,Выделяетсяэмический(внутренний)аспект изучения культурыи этич ески й(внешний).ВнутреннеерассмотрениекультурыпредполагаетРассматриваеттексты культуры как знакиили совокупность знаков.ЛитературоведениеПозволяет обосновать исключительнуюроль поэзии вформированииМКК, выделитьхарактеристикипоэтическогопроизведения.92адекватноценностикультурыАмерики.рассматривает переводкак культурно адекватный илиаутентичный.изучениекультуры спозиции еесобственныхпредставлений, внешний аспект позволяетсравниватькультуры наоснове универсальнойшкалыценностей.4.1.
Приемы перевода для передачи топонимов, лексических единиц,метафоры, метонимии и пословиц.Для создания обучающимися текста на русском языке необходимо развитьуменияв выборе определенного переводческого приема.Результатыпроведенного разведывательного эксперимента и отобранные англоязычныепоэтические произведения позволили нам выделить лексические истилистические приемы перевода. Лексический прием для переводагеографических названий (топонимов).
Для передачи топонимов синостранного языка на русский применяется лексический приемтранскрибирования (Алексеева, 2004, Казакова, 2001; Гавриленко, 2010).Названный лексический прием предполагает «формальное пофонемноевоссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящегоязыка, то есть речь идет о фонетической имитации исходного слова» (Казакова,2001:63).Проиллюстрируем названный лексический прием перевода топонимов наследующем примере. Следующие англоязычные топонимы Nebraska,Washington, New York, Montana при переводе на русский языктранскрибируются следующим образом: Небраска, Вашингтон, Нью - Йорк,93Монтана.Для передачи лексических единиц в рамках настоящей работырассматриваются такие приемы перевода как прием перевода лексическойединицы — прием сложной подстановки с дифференциацией значениялексической единицы, предполагающий пересечение единицы языка оригиналасо значениями нескольких единиц языка перевода, ни одно из которыхполностью не покрывает значение лексической единицы исходного языка(Латышев, Семенов, 2005).
В качестве примера приведем пример переводаглагола ''to defy'' в словаре (Cambridge dictionary online [Электронный ресурс]URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/) . Названный словарь определяет глагол''to defy'' следующим образом: открыто не повиноваться, быть необъяснимым /не поддаваться описанию, бросать вызов.1.Some of these children openly defy their teachers. - Дети открыто не повинуютсясвоим учителям.2.His attitude defies belief.
- Его отношение не поддается объяснению.3.I defy you to prove that I'm wrong. - Я ручаюсь, что я не прав.Следующим приемом перевода для передачи лексической единицывыделяется прием прямой / простой подстановки, представляющий собойпростейший переводческий прием, нацеленный на непосредственную заменулексической единицы исходного языка на лексическую единицу в переводящемязыке ( Перевышева, Дзенс, 2012). Проиллюстрируем применение названногоприема на примере перевода на русский язык лексической единицы belong изанглоязычного поэтического произведения У. Уитмена «Слышу, поетАмерика» (Слышу, поет Америка, 1960) (Приложение 2). Для переводаназванной лексической единицы с английского языка на русскийпредставляется возможным использовать выделенный прием, поскольку врусском языке есть прямое соответствие выделенной лексической единицы«принадлежать».94Для перевода пословиц, входящих в группу предикативных фразеологизмов(Виноградов, 2007), отражающих образные суждения и опыт определенногонарода, предусматриваются пять способов перевода.