Диссертация (1146921), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Следующим приемом перевода метонимии выделяется прием101структурного преобразования, применяемый при наличии грамматическихрасхождений в переводе метонимии с иностранного языка на русский (Казакова2001). Проиллюстрируем сказанное на следующем примере. Следующеепредложение ''The implications of Brexit for the Crown'' содержит синекдоху 'theCrown'' . Поскольку в переводящем языке при прямом переводе нарушалась быграмматическая норма, то для перевода выделенной синекдохи следуетприменять прием структурного преобразования и перевести следующимобразом: «Последствия Брексита для королевской власти».3. Еще одним приемом передачи метонимии является приемсемантического преобразования (Казакова, 2001). Выделенный приемприменяется в тех случаях, когда в переводящем языке отсутствует способпередачи признака, содержащегося в исходной метонимии.
В качестве примераприведем следующее предложение. He writes a fine hand. Метонимией в данномпредложении является метонимический эпитет ''a fine hand'', который припереводе на русский язык переводится как хороший почерк. Из чего следует,что перевести англоязычное предложение следует как «У него хорошийпочерк».4 . Следующим приемом для передачи метонимии с исходного языка напереводящий язык выделяется прием функционального преобразования(Казакова, 2001).
Названный прием реализуется в случаях, когда наблюдаютсястилистические расхождения при передаче исходной метонимии. В качествепримера рассмотрим реплику из диалога популярного американского сериала''Beverly Hills 90210».''... Well, it's your new car, silly. Now, do I get a ..... Mommy takes away yourwheels? Главная идея реплики заключается в том, что главный геройинтересуется,может ли он взять машину Стива или все-таки эту машинузабирает его мама. Рассматривая приведенный пример, мы видим, что речь в102данном случае идет о метонимии ''wheels'' (колеса). При применении приемапрямого перевода в русском языке будут наблюдаться стилистичесиерасхождения, поэтому в данном случае лучше всего применить приемфункционального преобразования.Отметим, что в настоящей работе мы не рассматриваем прием полногопреобразования исходной метонимии (Казакова, 2001), поскольку в отобранныхнами англоязычных поэтических произведениях отсутствуют метонимии,типичные исключительно для американской культуры и неизвестныеиноязычным читателям.В настоящей работе мы рассматриваем только такой прием перевода какполное пословичное соответствие (эквивалент), используемый в случае, когда впереводящем языке есть пословица, равнозначная по смыслу иноязычной(Виноградов, 2007).
Важно отметить тот факт, что в рамках настоящей работыне рассматриваются другие приемы перевода пословиц, поскольку вотобранных поэтических произведениях отражены пословицы, имеющиеэквивалент в русском языке.Заметим, что в отобранных нами англоязычных поэтических произведенияхтолько одно поэтическое произведение содержит пословицу.
Однако мывключаем в нашу системуупражнений упражнения на перевод пословицы,поскольку учителя могут расширить количество отобранных поэтическихпроизведений и включить в содержание обучения англоязычные поэтическиепроизведения, содержащие пословицы.103Таблица 3.Лексические приемы переводаОбъект переводаПриемы переводОбоснование выбораопределенного лексического приема переводаКлючевая лексическая Прием прямой /простой Этот простейший приемединица, отражающая подстановки.применяется в том случае,ценности американскойкогда в переводящемкультурыязыке есть эквивалентиноязычной лексическойединицы (Латышев,Семенов, 2005).Приемсложнойподстановкисдифференциациейзначения лексическойединицы.Географические названия Прием(топонимы)транскрибирования(транскрипция).Пословица, отражающая П р и е мполногоПрименяется в случаяхпересечения единицыязыка оригинала со значениями нескольких единиц языка перевода, ниодно из которыхполностью не покрываетзначение лексическойединицы исходного языка(Латышев, Семенов,2005).Названный лексическийприем предполагает«формальное пофонемноевоссоздание исходнойлексической единицы спомощьюфонемпереводящего языка, тоесть речь идет офонетической имитацииисходного слова»(Казакова, 2001:63).Применяется в случае,104ценности американской пословичногокультурысоответствия(эквивалент).когда в переводящемязыке есть пословица,равнозначная по смыслуиноязычной (Виноградов,2007).Таблица 4.Стилистические приемы переводаОбъект переводаМетафораПриемы переводаОбоснование выбораопределенногостилистического приемапереводаПрием полного перевода.
Применяется в случае,когда в исходном ипереводящем языкахсовпадают лексическоезначение метафоры испособы выраженияэмоционально-оценочнойинформации (Казакова,2001).Приемдополнения/опущения.Применяется в томслучае, когда степеньподразумеваемогосходства различна висходном и переводящемязыках, и необходимаили экспликация того, чтоподразумевается в тойили иной метафоре наисходном языке, илиимпликацияподразумеваемогосходства (Казакова, 2001).Прием замены.Применяется в случаях,когда лексическоезначение метафоры висходном языке разнится105с лексическим значениемметафоры в переводящемязыке, и наблюдаютсярасхождениявассоциациях, связанных стемилиинымпредставлением(Казакова, 2001).П р и е м с т р у к т у р н о г о Пр и м е н я е тс я , е с ли впреобразования.исходном и переводящемязыках наблюдаютсярасхождениявграмматическомоформлении метафоры,(Казакова, 2001).МетонимияПрием полного перевода. Применяется при полномотсутствии расхожденийкультурных и языковыхтрадиций в выражениииндивидуальныххарактеристик в исходноми переводящем языках(Казакова, 2001).П р и е м с т р у к т у р н о г о Применяется при наличиипреобразования.грамматическихрасхождений в переводеметонимиисиностранного языка нарусский (Казакова, 2001).Прием семантического Применяется, когда впреобразования.переводящем языкеотсутствует способпередачи признака,содержащегося висходной метонимии(Казакова, 2001).Прием функционального Н а з в а н н ы й п р и е мпреобразования.реализуется в случаях,когда наблюдаются106стилистическиерасхождения припередаче исходнойметонимиимеждуисходным и переводящемязыками (Казакова, 2001).4.2.
Особенности понимания англоязычного поэтическогопроизведения.Принимая во внимание тот факт, что работа над англоязычнымпоэтическим произведением предусматривает чтение, считаем необходимымрассмотреть его более подробно. Понимание рассматриваетсякак процесс,представляющий собой функцию мышления и заключающийся в разрешениипроблемных ситуаций или задач (Гуль, 1998).Проблемная ситуация есть «ситуация незаданного, невыраженного,скрытого вопроса, ответ на который может быть получен толькоопосредованным путем, содержащая, однако, условия, порождающие,выявляющие этот вопрос» (Доблаев, 1982).В качестве примера скрытого вопроса может поставлен вопрос впоэтическом произведении «Слышу поет Америка» «А почему Америка поет?».Именно этот вопрос, на наш взгляд, является ключевым при познанииценностных ориентаций иноязычной культуры, поскольку ответ напоставленный вопрос содержится в глаголе belong (принадлежать),указывающем на то, что Америка поет потому, чтокаждому (лодочнику,плотнику и т.д.) принадлежит что – то свое.Выделим основные особенности проблемных ситуаций:1.
проблемная ситуация – это ситуация скрытого вопроса, объединяющеготекстовый субъект и текстовый предикат в текстовом суждении.Понимание таких ситуаций начинается не с осознания скрытого вопроса,107а раньше, с обнаружения и самостоятельной постановки на основеанализа материала и завершается нахождением ответа на вопрос;2.текст содержит не только условия («данные»), которые порождают учитателя вопрос, но и готовый ответ на несформулированный вопрос илиматериал, необходимый для самостоятельного нахождения ответа. Врамках настоящей работы готовый ответ будет содержатся в языкепоэтического произведения;3.
ответ на скрытый вопрос заключается в языке или ином источнике;4. новизна содержащейся в проблемной ситуации информации, котораявызывает потребность в познании нового (Доблаев, 1982).Применительно к нашей работе новизной будут обладать те ценностныепредставления, которые содержатся в поэтических произведениях.Основываясь на том, что на современном этапе развития языковогообразования господствует концепция личностно-ориентированного обучения(Якиманская, 2010), полагаем методически оправданным применениепроблемного обучения, в основе которого и лежит проблемная ситуация, ипредставляющего собой исследовательский тип обучения с большимразвивающим потенциалом (Зимняя, 2010; Махмутов,1984).Чтение предполагает активную мыслительную деятельность(Колесникова, Долгина, 2001). Проблема многоуровневого понимания текста ненова для науки. Так, И. А.
Зимняя выделяет четыре уровня понимания,З. И. Клычникова – семь, А. А. Брудный – три, О. И. Цибина – семь. Важно, чтоуровень понимания текста характеризует собой глубину его понимания(Клычникова, 1973; Фоломкина, 2005). Анализ работ в области обучениячтению позволяет сделать вывод о том, что все ученые единодушны в том, чтодинамика развития понимания происходит от низких уровней к высшим, длякоторых характерно глубокое проникновение в суть произведения.Важно, что чтение обладает следующими характеристиками: полнотой,108точностью и глубиной (Ляховицкий, 1981; Миролюбов, 2002; Шарапова, 2010).Заметим, что полнота понимания характеризует объем понятой информации(понимание всего содержания, основной информации), в то время как точностьпредставляет собой качественную категорию и отражает степень адекватностипонимания.В настоящем исследовании мы разделяем точку зрения О.И.
Трубициной,которая выделяет три уровня понимания текста (Трубицина, 1994):1. понимание поэтического произведения на уровне значения. Данныйуровень предполагает понимание событий, картин, сцендействительности, содержащихся в авторском тексте, пониманиевысказываний, действий, поступков персонажей. В данном случае речьидет о понимании в самом общем виде, читающий может сказать, о чемсообщается в этом тексте, каков основной предмет высказывания.Заметим, что основное отличие понимания речи на родном языке отпонимания иноязычной речи учащимися школы заключается впонимании произведения на уровне значения (Карпов, 2009);2.