Диссертация (1146921), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Ученик, познав иноязычную культуру, сможетмодифицировать собственное поведение исходя из представлений, принятых виноязычной культуре, что, в свою очередь, будет способствовать изменениюпозиции школьника. В ходе формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции обучаемые знакомятся с таким понятиями, как «этноцентризм»;6) знания лексических приемов перевода для адекватной передачилексических единиц (прием простой полной / прямой подстановки иприем сложной подстановки с дифференциацией значения лексическойединицы;7) знания лексического переводческого приема для передачи топонимов(прием транскрибирования);8) знание лексического приема полного пословичного соответствия дляпередачи пословиц;1289)10)II.знания стилистического приема для перевода метафоры;знания стилистического приема для перевода метонимии.Э м п а т и й н ы й к о м п о н е нт , предусматривающий сформированностьэмпатического отношения к представителю иноязычной культуры, основукоторого составляет идея о различиях в культурах и предполагающий умениевжиться в переживание иноязычного собеседника, исходя из представлений,принятых в иноязычной культуре.III.Навыки:1.рецептивный навык идентификации топонимов (географическихназваний);2.рецептивный навык идентификации метафоры;3.рецептивный навык идентификации метонимии;4.рецептивный навык идентификации пословицы.IV.
Компонент умений, содержащий в себе: а) умениеосуществлятьсвою речевую деятельность в соответствии с теми представлениями, которыеприняты в иноязычной культуре; б) умение двойного видения одной и той жеситуации (как с точки зрения представителя иноязычной культуры, так и сточки зрения родной культуры; в) умение расценивать поведение иноязычногособеседника с позиции его собственных представлений, объяснять своесобственное поведение на основе представлений, принятых в родной культуреи осуществление собственного поведения на основе такого восприятия, г)этнографическое умение познавать ценности культуры через лексическиеединицы, умение применять лексический прием для перевода пословиц,умение применять стилистический прием для перевода метафор,умениеприменять стилистический прием для перевода метонимии.Отметим, что отличительной чертой структуры иноязычнойкоммуникативной компетентности в отечественной методике являетсявыделение учебно-познавательной компетенции, отражающей способы и пути129овладения коммуникативной компетентностью, учебные стратегии истили, формируемые умения (Колесникова, Долгина, 2008).Применительно к настоящей работе это означает, что методологическийкомпонент содержания обучения межкультурной коммуникативнойкомпетенции включает в себя учебно-интеллектуальные умения (определятьзамысел поэта, делать выводы о замысле поэтического произведения), учебноинформационные умения (отделять главную информацию от второстепенной,определять логическую последовательность фактов, предвидеть развитиетемы), специальные учебные умения (систематизация языковых средств поопределенному признаку) (Константинова, 2011).Выделенные знаниевый компонент, эмпатийный компонент и компонентумений межкультурной коммуникативной компетенции совпадают сзнаниевым компонентом, эмпатийным компонентом и компонентом умений,необходимых при переводе поэтических произведений, поскольку, как былорассмотрено в I главе настоящего исследования, законы, по которымосуществляется межкультурное общение с представителями иноязычнойкультуры, идентичны законам, протекающим при переводе поэтическогопроизведения.2.
Принципы формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции.Для достижения цели настоящего исследования необходимо соблюдениеопределенных принципов, лежащих в основе формирования у учащихсяфилологического профиля межкультурной коммуникативной компетенции.Анализ научных исследований по данной проблематике позволил нам выделитьследующие принципы.Помимо применения общедидактических принципов обучения: принципасознательности, активности, личностно-ориентированной направленностиобучения, принципа деятельностного основы обучения, принципа130воспитывающего обучения; общеметодического принципа: принципакоммуникативности или принципа коммуникативной направленности, намибыли выделены следующие принципы формирования названной компетенцииприменительно к заявленным условиям обучения (Беляев 1967, Комарова,2008).Принцип познания и учета культурных универсалий (разработан Г.В.
Елизарой),предполагает познание культур исходя из их собственного внутреннегоустройства, с позиции эмического аспекта. С целью избеганиянепосредственного сравнения культур и оценивающего отношения к инойкультуре, данный принцип предусматривает знакомство языковой личности спонятием «культурная универсалия», позволяющим проследить уникальноенаполнение каждой конкретной культуры.Принцип культурно – связанного соизучения иностранного (английского)и родного (русского) языков. Применительно к формированию межкультурнойкоммуникативной компетенции, соизучение языков предполагаетдемонстрацию и объяснение нерасторжимой связи определенного языка ивоплощающейся в нем культуры как ценностных представлений. Важноподчеркнуть, что постижение культурного компонента лингвистическогозначения лексической единицы представляет собой необходимое условиекультурно-связанного соизучения языков.Принцип эмоционального воздействия.
Суть данного принципазаключается в следующем.Эмоциональное воздействие, оказываемое на учащихся поэтическимпроизведением, способствует эмоциональной вовлеченности обучающихся иукреплению знаний о ценностных представлениях своей и иноязычной культури умений в культурно адекватном переводе как средстве формированиямежкультурной компетенции.Принцип эмпатии призван формировать у обучающихся эмпатическое131отношение к представителям иноязычной культуры. Суть принципазаключается в формировании способности языковой личности модифицироватьсобственное поведение в общении с представителем иноязычной культуры ивживании в его чувства с целью избегания срывовпри межкультурномобщении.
Формированию выделенного принципа будет способствоватьосуществление письменного прозаического перевода, содержащего ценностныепредставления, отражающиеся в языке иноязычного поэтическогопроизведения.Принцип развития личности обучающегося. В рамках настоящей работыданный принцип имеет следующее наполнение: учащиеся в процессеформирования межкультурной коммуникативной компетенции познают нетолько иноязычную (американскую) культуру, но и свою, родную культуру,что, в свою очередь, способствует развитию личности школьника. Полагаем,что выделенный принцип будет способствовать развитию целенаправленнойпознавательной деятельности школьников и осознания ими собственнойкультурной идентичности в современном поликультурном мире (ФГОС).Учитывая условия формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции и приоритет применения личностно-ориентированного подхода,представляется возможным выделить вслед за И.Л.
Бим принципмежкультурной / культуровед ческой направленности обучения,обеспечивающий не только речевое развитие школьника, но и культурное,формирование ученика с развитыми ценностными ориентациями, осознающегоособенности своей культуры и способного приобщиться к иной культуре,проявляя толерантность к иноязычной культуре, что, в свою очередь, отвечаеттребованию к личностным результатам ФГОС, согласно которым обучающиесядолжны толерантно относиться к представителям иноязычной культуры(ФГОС).Принцип продуктивности, являясь общедидактическим принципом132обучения (Бим 2012), приобретает особую специфику в рамках формирования уучащихся старшей школы филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции посредством перевода поэтическихпроизведений.Реализация выделенного принципа проявляется в том, что в процессеперевода поэтических произведений продуктом перевода будет являться текст,созданный на русском языке учащимися филологического профиля,отражающий ценностные представления американской культуры, постигнутыев посредством применения эмического подхода.Вслед за Сафоновой В.В.
(Сафонова, 2002) и Сысоевым П.В. (Сысоев,2008), мы выделяемпринцип опоры на межпредметные связи. Идеяреализации межпредметных связей предусматривает применение знаний изобласти истории, литературы в рамках формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции на уроках английского языка, что, в своюочередь, будет способствовать лучшему пониманию ценностныхпредставлений, отраженных в поэтических произведениях, и осознаниюважности изучения поэтических произведений на уроках английского языка.Полагаем, что данный принцип будет способствовать достижениюметапредметных результатов, согласно которым у обучающихся должно бытьсформировано умение ориентироваться в разных источниках информации иинтерпретировать полученную из этих источников информацию (ФГОС).Основываясь на том, что приоритетным направлением языковогообразования на современном этапе является развитие личности, предполагаемправомерным выделить принцип проблемности, представляющий собойосновной принцип проблемного подхода ( Зимняя, 1991), способамиреализации которого будет являться создание проблемных ситуаций,постановка и решение учебных проблем (Махмутов, 1984).
Полагаем, чтоданный принцип будет дополнительно способствовать развитию личности133обучающегося.3. Система упражнений, нацеленная на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством культурно адекватного перевода англоязычных поэтическихпроизведений.Для достижения заявленной цели настоящего исследования намнеобходимо разработать систему упражнений, нацеленную на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений.Руководствуясь задачами и целями настоящей работы, рассмотримпоследовательно блоки упражнений, направленные на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции. Трактовка вслед за И.А.Зимней перевода как сложного, специфичного, вторичного вида речевойдеятельности, являющегося в рамках настоящего исследования средствомформирования межкультурной коммуникативной компетенции, позволит намопределить этапы перевода и тем самым выстроить последовательностьупражнений, направленных на формирование у учащихся межкультурнойкоммуникативной компетенции.В настоящей работе под системой упражнений понимается «совокупностьнеобходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых втакой последовательности и таком количестве, которые учитываютзакономерности формирования умений и навыков в различных видах речевойдеятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокийуровень овладения иностранным языком в заданных условиях» (Пассов, 2003).Разрабатываемые нами упражнения будут направлены на освоениеотобранного содержания обучения с целью формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений.134Известно, что упражнение – это структурная единица методическойорганизации учебного материала, используемого в учебном процессе;специально организованное в учебных условиях одно или многоразовоевыполнение отдельных или ряда операций либо действий речевого илиязыкового характера (Пассов, 2003).Упражнения являются основой системы обучения и отличаются«научностью, взаимообусловленностью упражнений, их доступностью,повторяемостью речевых действий, языкового материала, коммуникативнойнаправленностью» (Миньяр-Белоручев, 1996).Исходя из задач и цели настоящей работы, рассмотрим спецификуорганизации упражнений, направленных на формирование указаннойкомпетенции.