Диссертация (1146921), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Полагаем, что при выстраивании системы упражнений должныбыть учтены следующие принципы:1) принциппоэтапного выполнения упражнений при работе са н г л о я з ы ч н ы м п о э т и ч е с к и м п р о и з в е д е н и е м, п р е д п о л а г а е тпоследовательное выполнение упражнений , исходя из того, что переводв настоящей работе рассматривается как вторичный, сложный видречевой деятельности;2)принцип «подвижности» в организации и отборе упражнений,реализуемый при корректировке упражнений, направленных наформирование межкультурной коммуникативной компетенции на основеанализа неточностей, допущенных школьниками, и позволяющийвыявить трудности, возникающие у учащихся при работе с поэтическимпроизведением;3) п р и н ц и п п о с и л ь н о с т и и п р е е м с т в е н н о с т и м а т е р и а л а ,предусматривающий соответствие материала реальным возможностямобучающихся,4) принцип учета межпредметных связей, способствующий успешному135овладению межкультурной коммуникативной компетентностью иреализации требований ФГОС;5) принцип проблемной направленности, предусматривающий в ходе работыс проблемной ситуацией формирование способности к восприятию новойинформации и синтезу полученной информации (Тарнаева, 2011).Вышеперечисленные принципы были учтены нами при разработкесистемы упражнений, нацеленной на эффективное формированиемежкультурной коммуникативной компетентности.Исходя из того, что формирование межкультурной коммуникативнойкомпетенции осуществляется посредством письменного перевода, в основекоторого лежат два вида речевой деятельности: чтении и письмо,представляется логичным сделать вывод о том, что алгоритм действий будетзаключаться в следующем: учащийся сначала читает поэтическоепроизведение, постигает его содержание (ценностные представления), а затемсоздает свой текст на русском языке в прозаической форме, отражающийценностные представления американской культуры.В разрабатываемой нами системе упражнений предлагается выделятьнесколько этапов.
Результаты разведывательного эксперимента и собственныйпедагогический опыт позволили нам сделать вывод о том, что обучающиеся невстречались ранее с такими понятиями, как «культурная универсалия», ихспецифичным наполнением в каждой конкретной культуре, школьники неосведомлены о способах манифестации культурных ценностей в языке и речи,что, в свою очередь, обусловило выделение экспозиционного этапа.I. Экспозиционный этап.
Целью данного этапа является активизация уучащихся имеющихся знаний об американской и российской культуре;знакомство учащихся с понятием «культура», «культурные универсалии» и ихспецифичным наполнением в российской и американской культуре, способамиманифестации культурных представлений в лексических единицах;136формирование общих представлений о том, что представляет собой культура,культурная универсалия и культурные ценности, вовлечениеучащихся визучение культуры как системы культурных ценностей или ценностныхпредставлений, регулирующих поведение людей.II. Дотекстовый этап. Данный этап представлен блоком упражнений,направленных на снятие трудностей при восприятии аутентичногоанглоязычного произведения, повышение интереса к поэтическомупроизведению и мотивации для работы с произведением.III.
Притекстовый этап. Названный этап нацелен на пониманиешкольниками поэтического произведения на уровне значения, темы и идеипроизведения с позиции эмического аспекта, то есть исходя из системыкоординат, принятой в иноязычной (американской) культуре. В рамках данногоблока учащиеся будут постигать культурный компонент лингвистическогозначения лексической единицы.IV. Послетекстовый, направленный на контроль правильного пониманияанглоязычного поэтического произведения.V. Аналитико - интерпретационный этап.Цель данного этапа заключается винтерпретации англоязычногопоэтического произведения, созданного представителем иноязычной культурыи отражающего ценности американской культуры с позиции эмическогоаспекта; б) формирование черт медиатора культур, способного выйти запределы собственной культурной идентичности, формирование представленийо явлении этноцентризма, лежащего в основе межкультурного общения, ролиродной культуры при восприятии иноязычной, представления, принятые вроссийской культуре.VI.
Переводческий этап.Данный этап нацелен на формирование эмпатического отношения,предполагающего действия участника межкультурного общения в соответствии137с представлениями, принятыми в иноязычной культуре;создание школьниками собственного произведения в прозаической форме,отражающего ценности американской культуры, что, в свою очередь, будетсоответствовать формированию умений осуществления речевой деятельностиисходя из представлений, принятых в иноязычной культуре; развитие умений вприменении лексических и стилистических приемов.VII.Тренинговый этап.
Цель -практическая реализация сформированныхкомпонентов межкультурной коммуникативной компетенции посредствомперевода поэтических произведений вмоделируемых ситуацияхмежкультурного общения.Названный этапы нашли свое отражение в учебном пособии,предназначенном для учителей английского языка. Пособие имеет два раздела:первый раздел посвящен методическим основам формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции, а второй — практической реализацииметодических положений по формированию выделенной компетенции.Формирование межкультурной коммуникативной компетенцииосуществляется в условиях элективного курса, к которому была разработанапрограмма (Приложение 3).Элективный курс рассчитан на 38 академических часов, занятия проводятся1 раз в неделю.
Курс может быть расширен за счет увеличения количествапоэтических произведений и тренингов.Рассмотрим предложенные этапы.Экспозиционный этап.Данный этап представлен коммуникативнымиупражнениямипроблемного характера, выполняемые в интерактивной форме с учителем.Приведем пример разработанных упражнений.Подготовительные коммуникативные упражнения.«Мозговой штурм», в основе которого лежат приемы порождения138семантических ассоциаций, стимулирующие речемыслительную активностьобучающихся (Колесникова, Долгина 2008).Учитель задает ученикампроблемный вопрос: «Почему надо изучать культуру?»Составление семантической карты понятия «культура».Коммуникативное упражнение, в основе которого также реализуются приемыпорождения семантических ассоциаций. Учитель вместе со школьникамисоставляет семантическую карту, помогая им систематизировать ихпредставления о культуре.Цель данного упражнения заключается в активизации знанийобучающихся о культуре в целом и о ценностных представлениях в частности.1) What do you know about culture? Сonstruct a semantic map of ''culture''.
Whatdoes culture consist of? How can culture be presented in everyday life? Что Вызнаете о культуре? Составьте семантическую карту понятия «культура».Перечислите составляющие культуры и то, каким образом культура можетпроявляться в повседневной жизни людей?Culture1392) Construct a mind map of core American cultural values.
Cоставьтесемантическую карту понятия «Ключевые ценности американской культуры».Core Americancultural values3). Cоставление семантической карты понятия «Ключевые ценностиРоссийской культуры».Construct a mind map of core Russian cultural values. Составьте семантическуюкарту понятия «Ключевые ценности Российской культуры»Core Russiancultural values1404). How do cultural values lead to intercultural conflicts? Explain your opinion.Обсуждение проблемного вопроса. Как ценностные представления могутпривести к конфликту или срыву контактов? Объясните свою точку зренияпримерами.Все последующие упражнения на данном этапе будут сгруппированы поиспользованию вербальных и изобразительных опор.Упражнения с использованием изобразительных опор.С целью активизации у школьников имеющихся знаний о культуре СШАи России, учитель использует прием поисковой беседы по зарисовке, отрывку изизвестного советского фильма «Служебный роман», карточке с вежливымиформами выражения на английском языке.
Здесь же отметим, что выделенныйприем представляет собой внешний признак такого метода проблемногообучения, как метода диалогического изложения, предполагающего совместноерешение обучающим и обучающимися поставленной задачи в проблемнойситуации (Махмутов, 1984).Важно отметить, что беседа, представляющая собой коммуникативноеупражнение открытого типа, может включать в себя и дискуссию,характеризующуюся обменом мнениями (Андронкина, 2003), целью которойявляется достижение согласия относительно определенного тезиса.Упражнение – дискуссия «круглый стол». В педагогике выделяютсянесколько форм дискуссий, применительно к нашей работе представляетсяоправданным использовать такую форму дискуссии, как «круглый стол»,подразумевающую участие небольших групп обучающихся, обменивающихсямнениями как между собой, так и с остальной аудиторией (Кларин, 1995).Цель дискуссии заключается в демонстрации школьникам важности141изучения культурных ценностей и их проявления во всех сферах жизни.Основываясь на том, что проблемная ситуация задается учащемуся вформе вопроса «Почему?», «В чем причина?» (Зимняя, 1997), учащимсяпредлагается ответить на следующие вопросы:Answer the following questions.