Диссертация (1146921), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Длятаких культур характернымсчитается сильнейшаязависимость от контекста,метафоричность, образность,мывсегдадолжныдомысливать (Елизарова, 2008).русская речь характеризуетсяэмоциональной окраской,нормой считаемся изъявлениечувствИндивидуалистичные.автономность личности,идея рассчитывать толькона себя, ответственностьза все происходящееполностью на личности.Высококонкурентные.любая деятельностьдолжнабытьориентирована нарезультат, а проявлениенапористости считаетсяважным свойствомпредставителей данноготипа культур.Коллективистские. склонность(тяготение) к совместнымдействиям, зависимостьличности от коллектива,приоритет сотрудничества,компромиссы, скромность.Низкоконкурентные.Ориентация (тяготение) котказу от собственной выгоды,жертвенность, ориентация насотрудничество, приоритетвсегда отдается личнымкачествам индивида и личнымотношениям.Решительность,продуктивность,сосредоточения набудущем, важностьдостижения поставленнойцели, постулируетсяпримат результатадеятельности.
средства,используемые длядостижения целей, оченьчасто не принимаются вовнимание, посколькуважен результат, а не путьПроцесс деятельности, а не нарезультат деятельности,находит свое воплощение ввыражении человекусочувствия, постоянномуказании на произошедшеесобытие. Статус человекабольше, чем его личные ипрофессиональные качества,подчеркивается важностьродственных связей,ориентация на прошлое.116Отношение кприродечеловекаОтношение кхарактеруаргументации(слову) в ходеобщения.для его достижения,усилия, затраченные надостижение желаемогорезультата, являютсянормой.
Достаточно частоориентация на результатсопряжена с контролеминдивиданадобстоятельствами(отношение к природе).Доминирующей идеейкультур такого типаявляется представление отом, что человек всостоянии справиться слюбыми проблемами инельзя сдаваться ни прикаких обстоятельствах.Дело прежде всего.важностькем-то быть,что-тоизсебяпредставлять, и в которыхважно что-то производить,вне зависимости от того,что представляет собойчеловек.Изначаль но считаетсяхорошим, а «хорошее» и«плохое» находятсявзависимостиотобстоятельств.Линейному подходу,фактуальность,конкретность.Человек изначально плохой,требует постоянного контроля,а «хорошее» и «плохое»должны быть четкоопределены.Абстрактность, интуитивность,холистичность.Вероятно, что знание динамики пошагового процесса пониманияаутентичного англоязычного поэтического произведения будет способствоватьболее эффективному обучению учащихся старшей школы профильного уровня117пониманию ценностных ориентаций, отраженных в поэтическихпроизведениях.Выводы по I главе.Детальный анализ УМК по английскому языку как рекомендованныхМинистерством образования РФ, так и используемых учителями английскогоязыка в качестве дополнительных убедительно свидетельствует онедостаточном включении в содержание обучения английскому языкуанглоязычных поэтических произведений в общем и англоязычныхпоэтических произведений поэтов США в частности и отсутствии упражнений,направленных на обучение письменному переводу с английского языка нарусский.Предпринятый теоретический анализ научной литературы в областиформирования межкультурной коммуникативной компетенции имежкультурной компетенции, изучение особенностей межкультурногообщения, анализ условий обучения позволили нам соотнести межкультурнуюкоммуникативную компетенцию и иноязычную коммуникативнуюкомпетентность, разработанную в отечественной науке применительно кзаданным условиям обучения, выделить вмежкультурной коммуникативнойкомпетенции: а) знаниевый компонент, б) эмпатийный компонент и в)компонент умений.
Проведенный анализ также позволил сделать вывод о том,что межкультурная коммуникативная компетенция соотносится со всемикомпонентами иноязычной коммуникативной компетентностью во всехкомпетенция, кроме эмпатийного.Было охарактеризовано поэтическое произведение, определяемое какхудожественное лирическое произведение в стихах, характеризующеесяхудожественностью, эмоциональным воздействием, оказываемым на читателейстихотворной речью и образами и рассматриваемое как текст культуры, знак, в118котором в качестве означающего выступает язык, форма поэтического произведения,а в качестве означаемого, содержания поэтического произведения – культура каксистема ценностных представлений.Сильное эмоциональное воздействие,оказываемое поэтическими произведениями на обучающихся, будет способствоватьвовлечению школьников в переживание содержания произведения, необходимогодля формирования эмпатического отношения к представителям иноязычнойкультуры.Для того чтобы создать собственное произведение на русском языке,школьники должны понять ценностные представления, отраженные ванглоязычном поэтическом произведении адекватно иноязычной культуре.Полагаем, что не только эмический аспект будет способствовать пониманиюсодержания поэтического произведения, но и применение филологическогоанализа, включающего в себя лингвистический, стилистический или тературоведческ и й ан ализы, а применение стилистических илингвистических приемов перевода для передачи метафоры,метонимии,ключевых лексических единиц, топонимов, пословиц будет способствоватьсозданию текста на русском языке.В качестве теоретико-методологической основы формированиямежкультурной коммуникативной компетенции был выделенмеждисциплинарный подход, базирующийся на данных психолингвистики,культурной антропологии, культурологии, лингвокультурологии,литературоведения.Было уточнено понятие «культурно адекватный перевод».
В настоящемди сс е рт а ц и он н о м и с с л е д ов а ни и ку ль ту р но а д е кв а тн ый пе ре в одрассматривается в качестве возможного инструмента формированиямежкультурной коммуникативной компетенции,поскольку для егоосуществления характерны те же законы, что и для осуществленияпродуктивного межкультурного общения.
Воснове культурно адекватного119перевода лежит интерпретация (толкование) ценностей иноязычной культуры сее собственной позиции с большим осознанием ценностных представленийсобственной культуры.Культурно адекватный перевод представляет собой процессуально результативное явление, в основе которого лежит интерпретация ценностныхпредставлений иноязычной культуры с позиции исходной культуры, в процессекоторой познается и своя собственная культура.120Г л а в а II.
Методические основы формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений.1. Отбор содержания обучения, направленного на формированиемежкультурной коммуникативной компетенции учащихсяфилологического профиля посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений.Современная методическая наука рассматривает понятие «содержаниеобучения» как постоянно развивающуюся категорию (Гальскова, Гез, 2009;Баграмова, 1993; Комарова, 2008; Методика обучения иностранному языку,2016).
Являясь базисной категорией методики, содержание обученияиностранным языкам определяется как «совокупность того, что учащиесядолжны освоить, чтобы качество и уровень их владения изучаемым языкомсоответствовали задачам данного учебного заведения» (Лапидус, 1986: 5).Некоторые методисты (Бим, 1989; Пассов, 1991; 2003), принимая вовнимание общепедагогическую трактовку содержания обучения, включают вего компонентный состав эмоционально – оценочное отношение обучающегосяи психические процессы, протекающие при познании иноязычной культуры, тоесть все то, что вовлекается в обучающую деятельность учителя.В отечественной методической науке содержание обучения определяетсякак совокупность лингвистического, психологического и методологическогокомпонентов содержания обучения (Методика обучения иностранным языкам всредней школе, 1991).
Лингвистический компонент представлен языковымматериалом, речевым, сферами общения,ситуациями общения;психологический компонент – знаниями, навыками и умениями, подлежащимиформированию и методологический – рациональными приемами учения.Мы придерживаемся данного компонентного состава содержанияобучения и наполняем его своим содержанием, применительно к121формированию у учащихся филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции посредством перевода англоязычныхпоэтических произведений.Применительно к формированию межкультурной коммуникативнойкомпетенции посредством перевода поэтических произведений в условияхуказанного профиля лингвистический компонент содержания обучения будетпредставлен следующими составляющими:1) сферы общения, под которыми понимается «реальный процесс жизни людей,охватывающий как объективно заданные условия, так и предпосылкидеятельности отдельных индивидов» (Гальскова, Гез: 2009:125).