Диссертация (1146921), страница 15
Текст из файла (страница 15)
В настоящей работе мырассматриваем только такой прием перевода, как полное пословичноесоответствие (эквивалент), используемый в случае, когда в переводящем языкеесть пословица, равнозначная по смыслу иноязычной (Виноградов, 2007). Врамках настоящей работы не рассматриваются других приемы переводапословиц, поскольку в отобранных поэтических произведениях отраженыпословицы, имеющие эквивалент в русском языке.В качестве примера применения названного приема приведем следующиепримеры перевода англоязычных пословиц и их русских эквивалентов.А.Better an open enemy that a false friend. — Лучше явный враг, чем лицемерныйдруг.В. unborn than untaught.
- Лучше не родиться, чем неучем жить.C.Familiarity breeds contempt. - Чрезмерная близость порождает презрение.Рассматривая выделенные англоязычные пословицы мы видим, что врусском языке имеются эквиваленты англоязычных пословиц, следовательно,прием полного пословичного соответствия представляется оправданным. Здесьже отметим, что в отбираемых нами англоязычных поэтических произведенияхсодержится только одна пословица, отражающая ключевую ценностьамериканской культуры. Однако полагаем, что учитель может дополнятьотобранные поэтические произведения произведениями, содержащимииноязычные пословицы.Перейдем к рассмотрению стилистических приемов перевода дляпередачи метафоры и метонимии.Анализ литературы по проблеме перевода метафоры с английского языка нарусский (Алексеева И.С., Жуйнова П.С, Казакова Т.А.,Комиссаров В.Н.,Ньюмарк П., Рецкер Р.Я ) и отобранных англоязычных поэтических95произведений позволили нам выделить вслед за Казаковой Т.А.
следующиестилистические приемы перевода для передачи метафоры и метонимии .1.Прием полного перевода метафоры с английского языка на русский,применяется в случае, когда в исходном и переводящем языках совпадаютлексическое значение метафоры и способы выражения эмоциональнооценочной информации (Казакова, 2001).В качестве примера применения данного приема перевода метафорырассмотрим отрывок из поэтического произведения американского поэтаЛэнгстона Хьюза «Mother to Son» («Мама сыну») в переводе В. Павловского(Американские поэты в Москве, 1983).''...Don’t you fall now—For I’se still goin’, honey,I’se still climbin’,And life for me ain’t been no crystal stair.''«...Не упади.Я всё туда, малыш, иду,На самый верх,А жизнь моя - не лестница хрустальная.(Американские поэты в Москве, 1983).В названном поэтическом произведении лексическое значениеанглоязычной метафоры ''...And life for me ain’t been no crystal stair.'' совпадает слексическим значением в переводящем языке, совпадают также и способывыражения эмоционально-оценочной информации, из чего следует, чторусскоязычному переводчику не понадобилось вносить какие-либо изменения ианглоязычная метафора была переведена следующим образом: «а жизнь моя -нелестница хрустальная».2.
Следующим приемом перевода метафоры ученым выделяется прием96добавления / опущения. Названный прием применяется в том случае, когдастепень подразумеваемого сходства различна в исходном и переводящемязыках, и необходима или экспликация того, что подразумевается в той илииной метафоре на исходном языке, или импликация подразумеваемого сходства(Казакова 2001).Рассмотрим названный прием на конкретных примерах.Для демонстрации приема добавления приведем отрывок из поэтическогопроизведения «Ворон» американского поэта Эдгара Аллана По и переводаэтого отрывка, выполненного М.А. Зенкевичем (По, 2013).''...Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”Quoth the Raven “Nevermore.”...«...Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!Если только Бог над нами свод небесный распростер,Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"Каркнул Ворон: "Nevermore!"...
(«По, 2013).В первую очередь скажем, что метафора «птица-ворон» используется длявыражения горечи в названном поэтическом произведении. Прием добавлениязаключается в том, что при переводеназванной метафоры «Prophet» М.Зенкевич в переводящем языке добавляет существительное «Ворон», определяяего«вещий», предвидящий будущее.Для демонстрации приема опущения рассмотрим отрывок из названного97поэтического произведения Эдгара Аллана по в переводе В. Бетаки."О вещун! - вскричал я снова, - птица ужасаночного!Заклинаю небом, богом! Крестный свой окончив путь,Сброшу ли с души я бремя? Отвечай, придет ли время,И любимую в Эдеме встречу ль я когда-нибудь?Вновь вернуть ее в объятья суждено ль когда-нибудь?Каркнул ворон: "Не вернуть!"...(По, 2013).Прием опущения заключается в следующем.
На исходящем языке птицарассматривается как пророк...птица зла и дьявола. При переводе метафоры нарусский язык В. Бетаки переводит метафору как «птица ужаса ночного»,опуская при этом существительные ''evil, devil''.3. Следующим приемом, применяемым для передачи метафоры на русскийязык, является прием замены, применяемый в случаях, когда лексическоезначение метафоры в исходном языке разнится с лексическим значениемметафоры в переводящем языке, и наблюдаются расхождения в ассоциациях,связанных с тем или иным представлением (Казакова, 2001). В качествепримера рассмотрим перевод отрывка уже представленного ранеепоэтического произведения Эдгара Аллана По «Ворон», но в переводе Дм.Мережковского (По, 2013)."...Я молю, пророк зловещий,птица ты иль демон вещий,Заклинаю небом.
Богом,отвечай, в тот день, когдаЯ Эдем увижу дальней,обниму ль душой печальнойДушу светлую Леноры,98той, чье имя навсегдаВ сонме ангелов - Ленора,лучезарной навсегда?"И ответил Ворон:"Никогда".Значение существительного prophet определяется как пророк. Дж. Мережковский при передаче метафоры на русский язык применяет прием замены ипереводит его как «демон вещий», расширяя при этом лексическое значениецелого предложения. Кроме этого, существительное thing переводится каквещь, однако переводчик применяет прием замены и переводит названноесуществительное как птица, уточняя при этом, о чем именно идет речь.4. Следующим приемом перевода метафоры выделяется приемструктурного преобразования.
Суть приема заключается в следующем. Если висходном и переводящем языках наблюдаются расхождения в грамматическомоформлении метафоры, то применяется прием структурного преобразования(Казакова, 2001).В качестве примера применения названного приема рассмотрим отрывок изпоэтического произведения Лэнгстона Хьюза ''Dreams'' («Мечты») в переводеСардушкина В.М. (Американские поэты в Москве, 1998).''Hold fast to dreamsFor if dreams dieLife is a broken-winged birdThat cannot fly...''«Не потеряй своей мечты!Когда мечта умрет Душе сломаешь крылья ты,99И невозможен взлет...»При переводе метафоры ''Life is a broken-winged bird'' («жизнь есть птица сосломанным крылом») в выделенном отрывке поэтического произведенияпереводчик использует прием структурного преобразования и переводитназванную метафору следующим предложением: «Душе сломаешь крыльяты...».
Реализация данного приема заключается в передаче прилагательногоbroken-winged глаголом сломаешь, при этом добавляется существительноедуша, не находящее свое отражение в оригинальном поэтическомпроизведении.В заключении скажем,что обучение таким приемам перевода метафор, какприемы традиционного соответствия и параллельного именованияметафорической основы в рамках настоящего исследование проводиться небудет, поскольку в отобранных нами поэтических произведениях американскихпоэтов метафоры, подлежащие переводу с помощью таких приемов не быливыявлены.Перейдем к рассмотрению стилистических приемов перевода для передачиметонимии.1.
Прием полного перевода. Применяется при полном отсутствиирасхождений культурных и языковых традиций в выражении индивидуальныххарактеристик в исходном и переводящем языках (Казакова, 2001). В качествепримера приведем отрывок из упомянутого выше поэтического произведенияРоберта ли Фроста ''OUT,OUT'' в переводе Г. Кружкова (Американские поэты вМоскве, 1998).As he swung toward them holding up the handHalf in appeal, but half as if to keepThen the boy saw all-Since he was old enough to know, big boyDoing a man's work, though a child at heart--100He saw all spoiled.The life from spilling.'Don't let him cut my hand offThe doctor, when he comes.But the hand was gone already.''Don't let him,sister!'«...Или он сам махнул рукой неловко -Он даже сгоряча не закричал,Но повернулся, жалко улыбаясьИ руку вверх подняв -- как бы в мольбеИли чтоб жизнь не расплескать.
И тутОн понял (он ведь был не так уж мал,Чтоб этого не осознать, подросток,Работавший за взрослого) -- он понял,Что все пропало. "Ты скажи, сестра,Скажи, чтоб руку мне не отрезали!"Да там уже и не было руки.Врач усыпил его эфирной маской.Он булькнул как-то странно и затих.Считавший пульс внезапно испугался.Не может быть. Но... стали слушать сердце.Слабей -- слабей -- еще слабей -- и все.Что тут поделаешь? Умерший умер,Живые снова занялись -- кто чем.»Анализируя перевод, выполненный Г. Кружковым, мы видим, что авториспользовал прием полного перевода для перевода метонимии ''hand'' и передалеена русский язык лексической единицей «рука». В данном случае былиспользован именно этот прием, поскольку отсутствуют какие — либорасхождения культурных и языковых традиций при передаче характеристик,передающих с помощью метонимии, с исходного на переводящий язык.2.