Диссертация (1146921), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Анализпрограммных требований по английскому языку для 10-11 классов позволилвыделить следующие сферы общения:1) социально-бытовую;2) социокультурную;3) учебно-трудовую.В выделенные сферы общения входят темы, составляющие предметвосприятия/ обсуждения в ситуациях социального взаимодействия (Гальскова,Гез 2009). Именно в темах происходит реализация сфер общения.
Ученымивыделяются различные классификации тем общения, анализ программныхтребований позволил нам выделить следующие темы:1) в рамках социально-бытовой сферы выделяются темы, связанные ссемьей, семейные традиции в родной и иноязычной культуре, домашниеобязанности, общение в школе, семье, межличностные отношения с друзьями,знакомыми; здоровье и забота о нем, проблемы, связанные с экологией издоровьем;2) социокультурная сфера предполагает изучение таких тем, как жизнь вгороде и сельской местности; природа, экология, фауна и флора; жизньмолодежи, ее досуг; культура страны (стран) изучаемого языка, туристические122поездки, экотуризм и образовательный туризм; основные исторические вехистраны (стран изучаемого языка) и России; вклад стран изучаемого языка иРоссии в развитие культуры и науки; научно-технический прогресс;3) учебно-трудовая сфера включает в себя такие темы как экзамены исертификаты по иностранным языкам, выбор будущей профессии; чтопредставляет собой филология; возможности продолжения образования вВУЗах России или за рубежом; языки международного общения, их роль всовременном мире.Следующей составляющей лингвистического компонента содержанияобучения с целью формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции являются поэтические произведения.
Считаем, что успехэффективного и успешного формирования межкультурной компетенциипосредством обучения культурно адекватному переводу на материалеанглоязычных поэтических произведений поэтов США зависит от требований,предъявляемых к отбору аутентичных поэтических произведений.Анализ научной литературы и точек зрения различных ученых (И.Э.Риске, Д.В.
Цыкалов, К.Ф. Коцарева, Н. В. Гуль) позволил выделит общие ичастные требования к отбору поэтических произведений как американскихпоэтов, так и русских.Рассмотрим общие требования, предъявляемые к отбору поэтическихпроизведений.Во – первых, при отборе текстового материала должно применятьсятребование наличия познавательной ценности произведения, способствующееразвитие познавательной активности обучающихся. Выделенное требованиенапрямую коррелирует с принципом учета образовательного и воспитательногопотенциала текстов (Фоломкина, 1987).Для развития познавательной активности учащихся отобранный материалдолжен характеризоваться новизной, значимой для обучающихся информацией123(Фоломкина, 1987).Во – вторых, поэтическое произведение должно соответствоватьинтересам обучающихся.
Необходимо подчеркнуть, что каждая конкретнаявозрастная группа учащихся проявляет интерес к определенным текстам.Важно отметить, что ученики старшей школы проявляют интерес кпроблемным текстам, содержащих тему для размышлений.Следующим требованием является требование я з ы к о в о й ,содержательной и смысловой доступности.
Суть названного требованиязаключается в посильности содержащегося в поэтическом произведениилексико – грамматического материала.Применительно к отбору русскоязычных переводов англоязычныхпроизведений в рамках настоящего исследования предлагается требованиесмысловой доступности поэтических произведений.Требование соответствия программным требованиям. Обязательнымиявляются те произведения, которые входят в состав «золотого фондалитературы».
В рамках настоящей диссертационной работы нами быливыявлены аутентичные поэтические произведения, ставшие обязательными дляизучения самими американцами. Например, обязательными для изучениясчитаются следующие поэтические произведения “Stopping by Woods on aSnowy Evening’, “The land was ours” таких авторов, как Роберт Ли Фрост, Р.Эмерсон, У.Уитмен (Hirsch, 2002).Перечислив общие требования, предъявляемые к отбору поэтическихпроизведений, переходим к описанию частных требований к отборупоэтических произведений как американских поэтов, так и к русскоязычныхпереводов произведений американских авторов, учитывающих спецификуформирования у учащихся старших классов филологического профилямежкультурной коммуникативной компетенции.Содержание в лексических единицах ценностных представлений124иноязычной культуры. Данное требование применяетсякак при отбореамериканских поэтических произведений, так и при отборе поэтическихпроизведений русскоязычных поэтов.
Суть названного требования заключаетсяв следующем.Определяя поэтические произведения как текст культуры, в котором вкачестве означающего выступает целостная поэтическая форма, а в качествеозначаемого – система культурных ценностей, полагаем, что задача обучающихзаключается в обучении школьников проникать в ценностные представлениясвоей и иноязычной культуры через лексические единицы поэтическихпроизведений.В качестве следующего требования мы выделяем требованиехудожественно эстетической значимости (Риске, 2000; Карпов, 2009),подразумевающее эмоциональное воздействие, оказываемое поэтическимипроизведениями на учащихся старших классов профильного уровня.
Исходя изтого, что формирование межкультурной компетенции предполагаетформирование эмпатического отношения к представителям иноязычнойкультуры, эмоциональное воздействие, оказываемое на обучающихся, будетспособствовать вовлечению в переживание содержания поэтическогопроизведения.Основываясь на том, что одной из задач учителя является формированиезнаний психологических аспектов межкультурного общения, нами былиотобраны русскоязычные переводы англоязычных поэтических произведенийамериканских поэтов, отражающие ценностные представления иноязычнойкультуры, адекватные этой культуре и не отражающие адекватно иноязычнойкультуре ценностные представления.Отдельно производился отбор русскоязычных переводов американскихпоэтических произведений, отражающих ценностные представления родной(российской) культуры.
В качестве частных требований к русскоязычным125переводам мы называем культурную адекватность /и неадекватность передачиценностных представлений американской культуры.На основании выделенных общих и частных требований к отборупоэтических произведений, нами были отобраны следующие англоязычныепоэтические произведения и переводы на русском языке.1.
“Mending Wall” by Robert Lee Frost (включая 3 перевода, выполненныепредставителями российской культуры).2. “The Road not taken” by R.L. Frost ( включая 3 перевода, среди которыходин перевод выполнен представителем иноязычной культуры).3. “I hear America Singing” by Walt Whitman (включая 2 перевода).4. “Stopping by Woods on a Snowy Evening” by R.Lee Frost (включая 5переводов, выполненных российскими переводчиками).5. An Outright Gift” by R.L. Frost (включая 2 перевода, выполненныепредставителями российской культуры).6.
The Goal” by E. Dickenson (включая перевод на русский язык).7. “You” by Edgar Albert Guest.8. “A Nation’s strength” by R. Emerson (один русскоязычный перевод).9. “Concord Hymn” by R.W. Emerson (два русскоязычных перевода).Отобранные поэтические произведения отражены в таблице с указанием темыи культурной ценности, отраженной в них (Приложение 2).Психологический компонент содержания обучения с целью формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля включает в себя:I.Знаниевый компонент, представленный знаниями: а) ценностей культурыкак иноязычной культуры, так и родной, б) культурных универсалий, в)способов проявления культурных ценностей в языке и речи, г) психологическихособенностей межкультурного общения, проявляющихся в доминирующейроли родной культуры при восприятии иноязычной, д) явления126«этноцентризма»; е) о том, что язык представляет собой отражение культуры,ж) определении культуры как системы ценностных представлений;Отношение к пространству, разделяющее культуры, ценящие общественноепространство, и культуры, тяготеющие к пространству личному.
Общественноепространство предполагает не только небольшое расстояние междусобеседниками, частые прикосновения, отсутствие личных офисов на рабочемместе, но и просмотр личных вещей, визит друзей без предупреждения,просмотр пропущенных лекций, обгон транспортных средств. В культурах,ценящих личное пространство, дистанция при разговорах не меньше дистанциивытянутой руки, большое личное пространство, отдельные офисы, комнаты,заблаговременное согласование визитов (Елизарова, 2008).Отношение к природе, включающее в себя представления, принятые вамериканской культуре: центризм на индивидуализме, ответственности самогочеловека за все происходящее, свобода выбора, в письменном дискурсеиспользование местоимения I, личная инициатива, индивидуальное принятиерешений, высокая оценка личных достижений, конкуренция, тенденция кдействиям, направленным на то, чтобы быть заметным (выбор лучшегоучащегося).Противоположные представления российской культуры, основанные наколлективистских представлениях, включают в себя сведения о том, чтодостижение определенных целей ассоциируется с групповой деятельностью,всегда ценится скромность, доминирование групповых взглядов надличностными, фатализм, предполагающий неизбежность всего происходящеговообще и с человеком в частности, групповая деятельность, доминированиеобщественных нужд над личными, представление о том, что неприличноподчеркивать собственные достижения, склонность к компромиссам.Отношение к личной свободе и автономности личности разделяеткультуры на индивидуалистичные и коллективистские.
Ключевой идеей первых127культур является автономность личности, приоритет рассчитывать только насебя, ответственность за все происходящее полностью на личности (Бакиров1988; Елизарова 2004).Диаметрально противоположными по отношению к индивидуалистичнымкультурам являются коллективистские культуры, стержневым положениемкоторых является склонность (тяготение) к совместным действиям,зависимость личности от коллектива, приоритет сотрудничества, компромиссы,скромность (Елизарова 2004).Отношение к деятельности, делящее культуры на те, где признаетсяважность результата, продуктивности, и культуры, ценящие процессуальностьдействия, наличие родственных связей, зависимость от обстоятельств;4) знания о том, что язык представляет собой отражение культурныхценностей;5) знания о психологических особенностях межкультурного общения: отом,что при восприятии иноязычной культуры родная культура играетдоминирующую роль.