Диссертация (1146921), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Культурно адекватный перевод как средство формирования у учащихсямежкультурной коммуникативной компетенции.Перевод поэтических произведений является неотъемлемой частьюмежкультурного взаимодействия на протяжении столетий. Перу таких известныхпереводчиков поэзии, как В.А. Жуковский, М. П.
Вронченко, Н.В. Гербель, А.А. Фет,А.К. Толстой, В.С. Курочкин, А. В. Дружинин, Д. Е. Мин, Н.А. Холодновский, П.И.Вейнберг, К.Д. Бальмонт, В. И. Иванов, А.А. Блок, И.А. Бунин, Н. С. Гумилев, В. Я.71Брюсов, М. Л. Лозинский, С.Я. Маршак, Б.
Л. Пастернак принадлежит множествопереводов зарубежной поэзии.Вопрос о передаче поэтических произведений и требованиях, предъявляемых кпереводу поэтических произведений, не нов для науки. И поэты – переводчики, иисследователи поэзии и перевода осознавали, что для перевода поэтическогопроизведения недостаточно (а может, и невозможно) передать точную информациюточными языковыми средствами.
Для поэтического перевода важно другое. К.Толстой называет это «впечатлениями”, т.к. «при переводе поэтических произведенийглавной задачей является, в первую очередь, передача впечатления (Нелюбин, 2006:276), С. Ф. Гончаренко – «духовным содержанием некой культуры» (Гончаренко,1999).В XVIII веке практиковалась прозаическая передача поэтическихпроизведений, передача белым стихом, целью перевода была не столько передачасамого произведения, сколько передача «стоящего за произведением идеалаоригинала, перевод без сохранения рифмы (итальянские переводчики переводилилатинских и греческих поэтов, не сохраняя рифму) (Нелюбин, 2006: 222), В.А.Жуковский и К.
Н. Батюшков являются приверженцами вольного романтическогоперевода, В. Г. Белинский считал допустимыми «прибавки и изменения» припереводе поэтических произведений, поскольку « иноязычный писатель должен бытьдоступным для большинства нашей публики…если бы искажения Шекспира были быединственным средством ознакомления его с нашею публикою – и в таком случае недля чего было б церемониться; искажайте смело, лишь бы успех оправдал вашенамерение» (Нелюбин, 2006: 269), при этом В. Г.
Белинский настаивал намаксимальной передаче формы произведения (Нелюбин, 2006: 271).А. А. Фет выражал подчеркнутую приверженность к буквализму, а А. К.Толстой в рамках «импрессионистского подхода» полагал, что при переводепоэтических произведений главной задачей является, в первую очередь, передачавпечатления (Нелюбин, 2006: 276).72Анализ литературы по теме исследования позволяет сделать вывод о том,что перевод рассматривается как:1) особый вид речевой деятельности (Зимняя, 2001; Зимняя, Ермолович,1981);2) интерпретация (Оболенская, 2006);3) трансформация текста на одном языке в текст на другом языке( Оболенская, 2006);4) двуязычный коммуникативный акт (Швейцер, 1988);5) частный случай человеческого общения, при котором коммуникантыпользуются разными языковыми системами ( Комиссаров, 1990; 2002);6) акт межъязыковой коммуникации (Бреус, 2001).Все представленные трактовки позволяют сделать вывод о том, что понятие«перевод» рассматривается как:а) продукт;б) процесс.Перевод – это сложное, комплексное явление.
Определения понятия«перевод» многочисленны и разнообразны.Перевод может рассматриваться с различных точек зрения — историкокультурной, литературоведческой (И.Кашкин, Ю. Левин, В. Россельс, Г.Гачечиладзе), лингвистической, получившей широкое развитие в трудах такихвыдающихся ученых, как А.В. Федоров, В.С.
Виноградов, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов, Я.И. Рецкер, психолингвистики и этнопсихолингвистики(Оболенская, 2006).В настоящем исследовании перевод рассматриваетсясовершенно вновом качестве. Мы не обучаем переводу, в котором, согласно лингвистическойтеории перевода важно сохранить информацию и, по мнению, О. Каде: «Всетексты одного языка (исходного языка) могут замещаться при сохранениирационального информационного содержания в процессе перевода за счет73текста переводящего языка» (Sturge, 2007).Анализ литературы по теме исследования позволяет сделать вывод о наличиимножественных дефиниций названного понятия (И. А.
Зимняя, Л. С. Бархударов,А. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Е.В Бреус). Учет цели настоящего исследования итребований, изложенных в ФГОС и Программах, позволяет рассматривать переводкак сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности (Зимняя,Ермолович, 1982).Трактуя перевод как сложный, специфичный, вторичныйвид речевойдеятельности, представляется важным учесть данные психолингвистики,позволяющей проанализировать и психологическое содержание перевода каксложного вида речевой деятельности (Зимняя, 2001).Важно, что с позиции психолингвистикипри трактовке переводаделается акцент на процессуальности перевода, в то время как лингвистическийподход «отталкивается от текста» (Зимняя, Ермолович 1982: 12).Психолингвистика позволяет проанализировать структуру переводческойдеятельности, ее предметное содержание и механизмы, с помощью которых онаосуществляется (Зимняя, Ермолович 1982).
Заметим, что ряд ученых трактуютперевод как деятельность (Б. А. Бенедиктов рассматривает перевод какдвуязычную деятельность, О.Каде, Г.В. Шатков – как человеческуюдеятельность, З.А. Пегачева, Н.В. Голубков как речевую деятельность.Рассмотрим характеристики перевода как сложного, вторичного видаречевой деятельности.Во – первых, трактовка перевода И.А. Зимней как рецептивно –репродуктивной деятельности, в основе которой, применительно к нашейработе, лежат чтение и письмо (Зимняя, 2001).Во – вторых, наличие опережающего отражения действительности,проявляющегося в рецептивных видах речевой деятельности в видевероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза в продуктивных74видах речевой деятельности, будет учтено при разработке упражненийрецептивной и репродуктивной фазы процесса перевода.В – третьих, считаем необходимым отметить, что по степени слитностирецептивной и продуктивной частей процесса перевода, письменный переводхарактеризуется наименьшей степенью сложности, в то время как по уровнюпродуктивности, творческого элемента письменный перевод является наиболеесложным.
Из этого следует, что этапы перевода будут последовательны вовремени, а на последнем, продуктивном этапе учащиеся должны будут создатьтекст, отражающий наиболее полно ценности иноязычной культуры, посколькупри выполнении письменного перевода учащиеся располагают достаточнобольшим количеством времени по сравнению с осуществлением устногоперевода.Психологические характеристики перевода как речевой деятельноститакже важны для нашего исследования. Рассмотрим указанные характеристикиболее подробно.Предметомрецептивных видов речевой деятельности является чужаямысль, мысль автора или смысловое содержание высказывания; предметом впродуктивных видах речевой деятельности – собственная мысль говорящего, апредметом в переводе – чужая мысль, воспроизводимая от себя (Зимняя 2001).В рамках нашего исследования в качестве предмета выступает мысль автора,то, о чем хотел сказать автор, создавший поэтическое произведение,воспроизводимая учащимся. Необходимо заметить, что смыслвоспринимаемого сообщения представляет собой замысел будущеговысказывания, который может быть сформулирован с разной степеньюсложности по сравнению с замыслом оригинального произведения.Иными словами, учащиеся, носители русской культуры, читаютаутентичное англоязычное произведение, постигают ценностные ориентацииамериканской культуры в соответствии с системой координат, характерной для75американской культуры, то есть с применением эмического подхода, создаютсобственное произведение на русском языке, находя средства, отражающиеценности иноязычной культуры.В качестве продукта рецептивных видов речевой деятельности выступаютумозаключения, к которым приходит человек в процессе осмыслениявоспринимаемого речевого сообщения (Зимняя, 2001: 126).
Важно заметить,что данное положение является для нас ценным, поскольку в рамках нашегоисследования перевод основывается на умозаключении относительно чужойкультуры, которое и должно быть сделано на основе иноязычной культуры, а нена основе родной, как это может быть.Результатом рецептивных видов речевой деятельности являетсяпонимание, продуктивных видов речевой деятельности – вербальная илиневербальная реакция слушателя или читателя. Предполагаем, что в качестверезультата применительно к обучению культурно адекватному переводувыступает понимание ценностных представлений иноязычной культуры.Специфичность и сложность предмета перевода как вида речевойдеятельности проявляется в том, что происходит не только воссоздание иформирование чужой мысли, но и ее формулирование.Важно, что в переводе, помимо внутреннего способа формирования иформулирования мысли, обязательно используется и внешний способ иосуществляется переформулирование, которое является обязательнойсоставляющей внутреннего механизма перевода.