Диссертация (1146921), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Journal of Studies inInternational Education, p.p. 2 — 26.220167. Deardorff, D. K. (2008), Intercultural Competence: A Definition, Model andImplications for Education Abroad.In Developing Intercultural Competence andTransformation, Theory, Research, and Application in International Education, pp.32 - 52.168. Delaney, C., Kaspin, D. (2017), Investigating culture: An experientialintroduction to Anthropology, 3rd ed., John Wiley, New Jersey, USA.169.
English for everyday communication: uchebnoye posobije po angliyskomuyaziky dlya studentov pervogo kursa (2015), Sost. E.A. Lebedeva, NOVGU im.Yaroslava Mudrogo, Velikiy Novgorod, Russia.170. Gee, J.P. (2015), Social Linguistics and Literacies. Ideology in Discourses,Routledge, London, UK.171.
Heyward, M. (2002), From international to intercultural. Journal of Research inIntercultural Education, no 1, pp. 9 — 32.172. Hill, I. (2006), Student types, school types and their combined influence on thedevelopment of intercultural understanding. Journal of Research in InterculturalEducation, no.1, pp. 5 — 33.173. Hirsch, E.D. (2002), The New Dictionary of Cultural Literacy: What EveryAmerican Needs to Know, Houghton Mifflin Harcourt, Boston, USA.174.
Landis, D. Brislin, W.R. (1983), Handbook of intercultural training. Vol. 2 :Issues in training methodology,Pergamon, New — York, USA.175. Landis, D., Bhawuk, D. P. S. (2004), Sythesizing theory building and practicein intercultural training, 3rd ed., Thousand oak, California, USA.176.Levine, D.R., Adelman, M.B. (1982), Beyond Language.
InterculturalCommunication for English as a Second Language,Prentice Hall Regents, NewJersey, USA.177. Lustig, M.W., Koester, J. (2006),Intercultural competence: Interpersonalcommunication across cultures, Pearson, Boston, USA.178. Malley, S. B. (2012), ''Engaging Communities: Writing Ethnographic Research'',221available at: www.engagingcommunities.org/introduction/ (Accessed 4 November2016).179. Munday, J.
(2001), Introducing translation studies. Theories and applications,Routledge, London and New York, UK and USA.180. Napoli, N. (2010), Patrimoni identitari e dialogo interculturale, FrancoAngeli,Milano, Italia.181. Neuliep, J. W. (2011), Intercultural communication: A contextual approach, 5thed., SAGE Publications, New York, USA.182.
Perry, L. B., Southwell, L. (2011). Developing intercultural understanding andskills: models and approaches. Intercultural Education, vol.22, no. 6, pp. 453 — 466.183. Samovar, L.A., Porter R., Mcdaniel, E. R. (2011), Intercultural communication:A Reader., Wadsworth publishing, Belmont, USA.184.
Savignon, S. J. (2007). Beyond communicative language teaching (CLT):What’s ahead. Journal of Pragmatics, no.39, 207–220 p.185. Sturge, K. (2007), Representing Others Translation, Ethnography and theMuseum. Routledge, London, UK.186. The beat generations Writers (1996), edited by A. Robert Lee, Pluto Press,London, UK.187. Whitman, W. (2004), I hear America singing.
Poems of democracy In W.Whitman (Ed.), I hear America singing Poems of democracy, Manhattan, and thefuture, Carcanet Press, Manchester, UK.222Приложение 1.Анализ УМК по английскому языку.Таблица 1.Названи НаличииНаличииНаличиеУпражнене УМКпоэтическихамериканпоэтовия напроизведенийскихВеликобрипереводавторовтаниипоэтическихпроизведенийStarlight11класс.Баранова К. М.,Дули Д.,Копылова В.В.StarlightHermann10Melvilleкласс,"MobyВирджиDick".нияЭванс,Д.
Дули,К.М.Баранова, В.В.Упражнения,направленныена работу споэтическимипроизведениями223Копылова, Р.МильрудАнглий514TranslateRead the poemскийthe poem a n d t r y t oязык.intoanswer theАфанасRussian,questions, readьеваpreferablythe funny versesО.В.,i n po e t i c and say whatМихеевforms.superstitious areа И.В.m en t i on ed i n10them.класс,углубленноеизучениеАнглийскийязык.АфанасьеваО.В.,Михеева И.В.11класс,614224углубленноеизучениеАнглийскийязык,углубленныйуровеньКомарова Ю.А,ЛарионоваИ.В.,РейллиП.10класс112225Анкета для учащихсяI. Зачем пишутся поэтические произведения?1.
Для знакомства с культурой;2. для воздействия на эмоциональную сферу читателей;3. предложите свой вариант.II. Зачем читаются поэтические произведения?1. Для знакомства с культурой;2. для развития эмоциональной сферы;3. предложите свой вариант.III.Как часто Вы читаете поэтические произведения англоязычных авторов?1. Никогда;2.
часто;3. иногда.IV. Как часто Вы читаете поэтические произведения русских авторов?1. Никогда;2. часто;3. иногда.V. Какие поэтические произведения англоязычных авторов Вы запомнили?Приведите пример.VI.Какие поэтические произведения русских авторов Вы запомнили?Приведите пример.VII.Интересно ли Вам работать на уроках с поэтическими произведениями?VIII.Хотелось бы Вам научиться переводить поэтические произведения?226Диаграмма 1.Как часто Вы читаете поэтические произведения англоязычных авторов25%12357%18%227Диаграмма 2.Как часто Вы читаете поэтические произведения русскоязычных авторов5%29%12366%228Диаграмма 3.Интересно ли Вам работать с поэтическими произведениями на уроках иностранного языка?14%15%12371%229Диаграмма 4.Хотелось бы Вам научиться переводить англоязычные поэтические произведения10%3%51%36%1234230Диаграмма 5.Каких русскоязычных авторов поэтических произведений Вы знаете?2% 2%8%10%7%12345674%4%4%3%3%31%2%2%3%2%11%7%891011121314151617231Диаграмма 6.Каких англоязычных авторов поэтических произведений Вы знаете?1% 1% 1%7%4%11%40%7%4%1%8%4%11%12345678910111213232Анкета для учителей иностранного языка.1.Уделяете ли Вы место переводу на уроках иностранного языка?2.
Занимаетесь ли Вы переводом поэтических произведений на урокахиностранного языка? Если да, то насколько важно, на Ваш взгляд, обучатьпереводу поэтических произведений?3.Считаете ли Вы, что перевод может способствовать познанию культуры?1. Могут ли учащиеся переводить поэтические произведения?2.
Интересно ли будет ученикам обучаться переводу поэтическихпроизведений?3. Какие трудности перевода поэтических произведений Вы смогли бывыделить?- Языковые;- содержательные;-трудности, связанные с культурой;4. Какие трудности перевода, на Ваш взгляд, превалируют? (Обозначьте впроцентном соотношении).- Языковые;(%);-содержательные(%);-трудности, связанные с культурой(%).233Опросник, разработанный М. Байрамам с целью выявления показателейготовности к: а) модификации собственного поведения, б) познаниюновых культурных особенностей, в) взаимодействию с представителямииноязычной культуры.questionnairePre-test: I will demonstrate willingness tointeract with host culture members (I do/didn’t avoidthem or primarily seek out my compatriots)learn from my hosts, their language, and their culture012345012345show interest in new cultural aspects (e.g., tounderstand the values, history, traditions, etc.)0123455.
try to understand differences in the behaviours,values, attitudes, and styles of host members0123456. reflect on the impact and consequences of mydecisions and choices on my hosts0123457. deal with different ways of perceiving, expressing,interacting, and behaving8. interact in alternative ways, even when quite different9.from those to which I was accustomed and preferred012345234Диаграмма 7.Показатели уровни готовности к модификации собственногоповедения.2,42,11,81,51,20,90,60,30Готовность кмодификациисобственногоповеденияИсход.ур.235Диаграмма 8.Показатели уровня готовности к познанию новых культурныхособенностей.2,42,11,81,51,20,90,60,30Готовность кпознаниюновыхкультурн.особ.Исход.ур.236Диаграмма 9.Показатели уровня готовности к взаимодействию с представителямииноязычной культуры.121086420Готовность квзаимодейст.спредст.инояз.культ.Исход.ур.237Приложение 2.Виды переводов поэтических произведений.Виды перевода поэтических произведенийФонематическийБуквальныйЭквиритмичныйПрозаическийРифмованныйПеревод белым стихомПеревод - интерпретация(Гончаренко,1999 ).238Соотнесение названия англоязычного поэтического произведения,его темы и культурной ценности, отраженной в поэтическомпроизведении.Таблица 3.Название англоязычногопоэтическогопроизведения.Тема англоязычногопоэтическогопроизведения1.''Mending Wall'' by Отношения.Robert Lee Frost.Культурная ценность,отраженная в англоязычномпоэтическом произведении.Личное пространство.2.''The Road not Taken'' by Выбор жизненного пути.
Индивидуализм и личнаяRobert Lee Frost.свобода и автономностьличности.3.''The Gift Outright'' by Патриотизм.by Robert Lee Frost.Индивидуализм4.''I hear America Singing'' Гордость и достижение Индивидуализм,личнаяby Walt Whitman.населения Америки.свобода и автономностьличности.5.''Stopping by Woods on a Выбор.Snowy Evening'' by RobertLee Frost.Отношение к деятельности.Ориентация на результат.6.''The Goal'' by Emily Д о с т и ж е н и е ц е л и Ответственность за своюDickinson.несмотря на трудности. ж и з н ь ,привычкарассчитывать только насебя, никогда не сдаваться.7.''You'' by Edgar Guest.Выбор.Ответственность за своюжизнь,привычкарассчитывать только насебя, никогда не сдаваться.8.''A Nation's Strength'' by Ц е н н о с т ь л и ч н о с т и Индивидуализм.Ralph Waldo Emerson.человека, патриотизм.9.''Concord Hyme'' by Патриотизм.Ralph Waldo Emerson.Индивидуализм, личнаясвобода и автономностьличности.239Culture shock.Good manners are always good manners.
That's what Miranda Ingram, who isEnglish, thought, until she married Alexander, who is Russian.When I first met Alexander and he said to me, in Russian, 'Nalei mnye chai - pour mesome tea', I got angry and answered, 'Pour it yourself. Translated into English,without a 'Could you...?' and a 'please', it sounded really rude to me. But in Russian itwas fine - you don't have to add any polite words. However, when I took Alexanderhome to meet my parents in the UK, I had to give him an intensive course in ‘pleasesand thank yous’ (which he thought were completely unnecessary), and to teach himto say ‘sorry’ even if someone else stepped on his toe, and to smile, smile, smile.Another thing that Alexander just couldn't understand was why people said thingslike, ‘Would you mind passing me the salt, please?’ He said, 'If it is only the salt, forgoodness sake! What do you say in English if you want a real favour?' He alsowatched in amazement when, at a dinner party in England, we swallowed some reallydisgusting food and I said, 'Mmm...delicious'.