Диссертация (1146921), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Эти данные позволили нам выявить динамику вформировании компонентов межкультурной коммуникативной компетенции.Завершающим этапом экспериментального обучения явилось проведениетеста культурной грамотности, задания которого были созвучны с заданиями,предложенными в рамках предэкспериментального и промежуточного срезов иперевод поэтического произведения.194Тест культурной грамотности .1) Американское понятие “Privacy” трактуется как_______.2) Русское понятие «судьба» определяется______________.3) Составляющими культуры являются________________?4) Ценности культуры — это___________________________?5) Small talks в американской культуре означают_________________.6) Вы – студент по обмену в американском университете. Вы пишите тест, аВаш сокурсник, с которым Вы приехали (представитель американскойкультуры), просит Вас сверить Ваши ответы с его ответами.
Как Выпоступите в этой ситуации? Объясните выбор Вашего поведения.7) Вы пропустили последний срок сдачи проекта. Объясните преподавателюпричины Вашего опоздания.8) Ваш друг из СШАищет репетитора по математике. Его подругапредлагает ему свою помощь, но при этом он должен оплачивать ейзанятия по математике. Прокомментируйте поведение главной героини.Приемлемо ли данное поведение в российской культуре? Какаякультурная универсалия здесь проявляется?9) Тот факт, что в Америке все члены семьи имеют свои комнаты,свидетельствует о ___________________________________________.10) Какая культурная универсалия американской культуры отражена ввежливой форме “Would you mind и в русской просьбе «Открой окно!»11) Вы собираетесь в США и хотите остановиться у своего друга (русского),который живет с девушкой (американкой). С целью экономиифинансовых средств, Вы хотите остановиться у них на несколько дней.Скажите, пожалуйста, допустимо ли такое поведение в американскойкультуре? Почему?12) Вы – студент по обмену в американском университете.
Вам предстоитделать проект совместно со студентами, которые Вам не очень195симпатичны. Как Вы себя должны повести в этой ситуации?13) Вы пропустили последний срок сдачи эссе. Как Вы объяснитепреподавателю причины Вашего опоздания.14) Какая культурная ценность российской культуры проявляется вситуации, когда у Вас на экзамене просят дать списать?15)Вы собираетесь поступать в американский ВУЗ. Одним из обязательныхусловий является прохождение интервью с американскимипреподавателями. Вас спрашивают о Ваших достижениях / слабыхсторонах. О какой ценности американской культуры идет речь в данномслучае?Представим показатели предэкспериментального, промежуточного иитоговых срезов коэффициента ошибок в тесте культурной грамотности ЭГ иКГ.Коэффициент ошибок в тесте культурной грамотности ЭГ и КГ.Таблица 6.Предэкспериментальн срезыйЭГ0,28КГ0,35ПромежуточныйсрезИтоговыйЭГ0,25КГ0,33ЭГ0,15КГ0,33Коэффициент ошибок по результатам теста культурной грамотности напредэкспериментальном, промежуточном и итоговом срезах.Диаграмма 1.1960,350,30,250,2ЭГКГ0,150,10,050рКпедрКпомтоКигКоэффициент прогресса выполнения теста культурной грамотности.Таблица 7.Предэкспериментальн срезыйЭГКГ0,750,5ПромежуточныйЭГ0,9срезИтоговый срезКГ0,55ЭГ1КГ0,66Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что коэффициентошибок, допущенных в ходе проведения теста культурной грамотности напредэкспериментальном, промежуточном и итоговом срезах в ЭГ и КГ,снизился, а коэффициент прогресса выполнения названного теста увеличился,что, в свою очередь, подтверждает эффективность разработанной намиметодики формирования межкультурной коммуникативной компетенции.С целью контроля сформированности всех компонентов межкультурнойкоммуникативной компетенции, школьникам был предложено англоязычноепоэтическое произведение для письменного перевода в прозаической форме.197Представим рост качественных характеристик перевода как средстваформирования межкультурной коммуникативной в следующей таблице.Показатели уровня сформированности умений в культурно адекватномпереводе в результате проведения итогового среза.Таблица 8.Предэкспериментал Промежуточный Итоговый срезьныйсрезсрезЭГ0,520,630,85КГ0,440,50,6Представим результаты экспериментального обучения в следующейдиаграмме:Диаграмма 2.0,70,60,50,40,3ЭГКГ0,20,10ззрересс.тс.экэкжутедсеомПоПррПсрс.езКак видно из приведенной диаграммы, динамика развития искомыхкоэффициентов увеличилась.
В ходе экспериментального обучения школьниковЭГ научились познавать ценностииноязычной культуры исходя из еесобственных представлений, исследовать культурный компонент198лингвистического значения лингвистических единиц, осуществлять речевуюдеятельность на основе представлений, принятых в иноязычной культуре,объяснять поведение представителя иноязычной культуры на основе ценностейего культуры и объяснять собственное поведение, основываясь на ценностяхродной культуры, осуществлять культурно адекватный перевод. Важно, чтошкольники ЭГнаучились применять ценности иноязычной культуры,отраженные в англоязычных поэтических произведениях, в ситуацияхмежкультурного общения.
Вышесказанное позволяет констатироватьэффективность разработанной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений в заданныхусловиях.Выводы по II главе.Содержание обучении включает в себя лингвистический,психологический иметодологический компоненты.
Были выделены общиетребования к англоязычным поэтическим произведениям (требованиепознавательной ценности, соответствие интересам обучающихся, требованиеязыковой, содержательной и смысловой доступности) и русскоязычнымпереводам названных произведений (требование смысловой доступностипоэтических произведений) и частные требования как к англоязычным, так и крусскоязычным поэтическим произведениям. В качестве частных требований канглоязычным поэтическим произведениям мы выделяем следующие:содержание в лексических единицах ценностных представлений иноязычнойкультуры, требование художественно эстетической значимости, требованиесоответствия программным требованиям, частным требованием крусскоязычным переводам выделяется культурная адекватность инеадекватность передачи ценностей американской культуры.199Важной составляющей проведенного исследования явилось выделениепринципов формирования названной компетенции в условиях филологическогопрофиля.
Помимо общедидактических и общеметодического принципов, намибыли выделены следующие принципы: принцип познания и учета культурныхуниверсалий, принцип культурно – связанного соизучения иностранного(английского) и родного (русского) языков, принцип речеповеденческихстратегий, принцип эмоционального воздействия, принцип эмпатии, принципдидактической культуросообразности, принцип необходимости использованияв процессе формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции«текстов культуры», принцип необходимости выявления единства содержанияи формы текстов культуры.Была разработана система упражнений, в организацию которой леглиследующие принципы: принцип поэтапного выполнения упражнений, принципподвижности, принцип посильности и преемственности материала, принципучета межпредметных связей и принцип проблемности.Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенциипредставлена следующими этапами: экспозиционным, цель которогозаключается в активизации у учащихся имеющихся знаний об американской ироссийской культуре; знакомстве учащихся с понятием «культура»,«культурные универсалии» и их специфичным наполнением в российской иамериканской культуре, способами манифестации культурных представлений влексических единицах; формировании общих представлений о том, чтопредставляет собой культура, культурная универсалия и культурные ценности;вовлечении учащихся в изучение культуры как системы культурных ценностейили ценностных представлений, регулирующих поведение людей; облегчениипонимания поэтических произведений; дотекстовым, имеющим своей цельюснятие возможных трудностей при работе с англоязычным поэтическимипроизведением, повышение мотивации и интереса к работе с поэтическим200произведениями; текстовым этапом, направленным на понимание содержания(культурных ценностей) англоязычного поэтического произведения исходя изпредставлений, принятых в американской культуре; послетекстовым,направленным на контроль правильного понимания англоязычногопоэтического произведения,аналитико – интерпретационным этапом,предполагающим обучение интерпретации англоязычногопоэтическогопроизведения, созданного представителем иноязычной культуры иотражающего ценности американской культуры с позиции эмического аспекта;формирование черт медиатора культур, способного выйти за пределысобственной культурной идентичности; формирование представлений оявлении этноцентризма, лежащего в основе межкультурного общения, о ролиродной культуры при восприятии иноязычной, о представлениях, принятых вроссийской культуре;переводческим, нацеленным на формированиеэмпатического отношения, предполагающего действия участникамежкультурного общения в соответствии с представлениями, принятыми виноязычной культуре; создание школьниками собственного произведения впрозаической форме, отражающего ценности американской культуры, что, всвою очередь, будет соответствовать формированию умений осуществленияречевой деятельности, исходя из представлений, принятых в иноязычнойкультуре; развитие умений в применении лексических и стилистическихприемов.; тренингровым этапом, цель которого заключается в практическойреализации сформированных компонентов межкультурной коммуникативнойкомпетенции посредствомперевода поэтических произведений вмоделируемых ситуациях межкультурного общения.Эффективность предлагаемой методики была выявлена в рамкахэкспериментального обучения.201ЗаключениеС целью разработки эффективной методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений,автором была уточнена сущность и выявлены особенности межкультурнойкоммуникативной компетенции, формируемой у обучающихсяфилологического профиля,уточнено понятие «культурно адекватный перевод»как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции.Автором также была выявлена и описана спецификаусловий обученияиностранному языку учащихся филологического профиля для формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся названного профиля,рассмотрены поэтические произведения как тексты культур, определены иобоснованы преимущества использования поэтических произведений дляформирования у учащихся филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции.Выделены общие и частные требования к отбору как англоязычныхпоэтических произведений американских поэтов, так и русскоязычныхпереводов, выполненных как носителем российской культуры, так иамериканской.Существенной компонентой проведенного исследования являетсяпроведенный анализ русскоязычных переводов англоязычных поэтическихпроизведений американских поэтов с целью выявления в русскоязычныхтекстах ценностей американской культуры и демонстрации роли роднойкультуры при восприятии иноязычной.Отметим, что познание культурного компонента лингвистическогозначения лексических единиц в рамках лингвокультурологии представляетсобой интерес для будущих исследований и обладает большим потенциалом202для методики обучения иностранным языкам.На основе этапов работы над произведением и отобранного содержанияобучения с целью формирования межкультурной коммуникативнойкомпетенции была разработана система упражнений, включающая в себяэкспозиционный, дотекстовый, текстовый, послетекстовый, аналитикоинтерпретационный, переводческий и тренинговый этапы и имеющаяпрактическую направленность, проявляющуюся в применении ценностныхпредставлений, отраженных в поэтических произведениях и в ситуацияхмежкультурного общения.Реализация предложенной методики формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиляпосредством перевода англоязычных поэтических произведений не являетсяисчерпывающей, а изложенные теоретические и методические вопросыпредставляют собой еще один шаг на пути к формированию названнойкомпетенции.203Библиографический список1.