Диссертация (1146921), страница 29
Текст из файла (страница 29)
К количественнымпоказателям относятся коэффициент ошибок, совершаемых при выполнениитеста культурной грамотности, и коэффициент прогресса выполненияназванного теста; к качественным показателям — коэффициент культурнойадекватности и коэффициент отражения культурных ценностей роднойкультуры в русскоязычном тексте в прозаической форме. Выявлениенадежности и эффективности разработанной методики включало в себяпредэкспериментальный и экспериментально – опытный этапы.В рамках предэкспериментального этапа были определены гипотеза, цельи задачи обучающего экспериментального обучения, описан объект контроля,выделены количественные и качественные характеристики оцениваниякультурно адекватного перевода как средства формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции учащихся филологического профиля.
В ходеуказанного этапа нами был осуществлен разведывательный эксперимент.В рамках разведывательного эксперимента было проведеноанкетирование учащихся филологического профиля и учителей иностранныхязыков, пробный перевод поэтических произведений, осуществленконстатирующий срез, предполагающий определениеисходного уровнясформированности межкультурной коммуникативной компетенции иобоснование необходимости разработки методики формированиямежкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологическогопрофиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений.186Экспериментальное обучение, нацеленное на подтверждение выдвинутойгипотезы.Разведывательный экспериментЦелью проведенного анкетирования было не только выявление исходногоуровня знаниевого компонента, входящего в структуру межкультурнойкоммуникативной компетенции, но и выявление у обучающихся знаний о том,что поэтические произведения являются отражением культуры страныизучаемого языка, выявление того, читают ли учащиеся старших классовфилологического профиля поэтические произведения американских и русскихпоэтов, как часто они это делают, проявляют ли ученики интерес к работе споэтическими произведениями на уроках английского языка и хотели бы онинаучиться их переводить.
В анкетировании приняли участие 150 человек.Цель проведения пробного перевода англоязычных поэтическихпроизведений заключалась в выявлении и анализе трудностей, возникающих уучащихся при переводе поэтических произведений и ошибок, совершаемыхшкольниками при переводе поэтических произведений.Результаты проведенного анкетирования среди учащихсяфилологического профиля и учителей английского языка позволили намсделать важные выводы для разработки эффективной методики формированияу учащихся старших классов филологического профиля межкультурнойкоммуникативной компетенции, отраженные в параграфе №1 настоящегоисследования.Также нами было проведено анкетирование учителей иностранныхязыков, чтобы выяснить, с какими трудностями могут столкнуться школьникипри переводе англоязычных поэтических произведений и может ли переводспособствовать познанию иноязычной культуры.29% учителей ответили, что трудности, возникающие у учителей припереводе поэтических произведений, связаны с той культурой, к которой187принадлежит поэтическое произведение, 26% обучающих в качествепревалирующих трудностей в переводе поэтических произведений выделилитрудности, связанные с культурой, 24% указали на то, что переводспособствует познанию страны изучаемого языка, 21% связывают трудностиперевода поэтических произведений с их содержанием.Экспериментальное обучение.Исходный уровень сформированности структурных и содержательныхкомпонентов межкультурной коммуникативной компетенции был определенследующим образом:1) школьникам предлагалось пройти тест культурной грамотности.Использование тестов культурной грамотности представляетсяметодически оправданным, поскольку возможно сформулироватьаналогичный перечень вопросов до экспериментального обучения ипосле него (Алмазова, 2003).
Однако мы расширили названный тест ивключили в него задания, позволяющие проверить содержательные иструктурные компоненты межкультурной коммуникативной компетенцииучащихся филологического профиля;2) проведение пробного перевода поэтических произведений.Перед проведением теста культурной значимости школьникам ЭГ и КГбыл предложен тест для определения уровня обученности по английскомуязыку, послуживший основой для разделения обучающихся на ЭГ и КГ. Порезультатам проведенного теста было выявлено, что школьники обладаютпримерно одинаковым уровнем владения английским языком — В2.Коэффициент успешности в владении английским языком у каждого изучащихся 11 класса ЭГ и КГ вычислялся по следующей формуле:К=Σ1: Σ2, где К – коэффициент успешности, где Σ 1 – суммапроизведений чисел, Σ2 – число оценок.После этого был вычислен средний коэффициент успешности в владении188английским языком в ЭГ и КГ.Средний коэффициент успешности в владении английским языком в ЭГ=6,12.Средний коэффициент успешности в владении английским языком вКГ=6,1.Приведем пример теста культурной грамотности.Тест культурной грамотности1.
Что для Вас означают Small talks в американской культуре ?А) свидетельство вежливостиб) лицемерие представителей американскойкультурыВ)формальный разговорг) не несут никакого смысла2.Как бы Вы охарактеризовали понятие «культура»?А) литература и искусство б) традицииВ) культурные ценностиг) праздники3. Как Вы понимаете, что такое культурные ценности?4.Приглашение к встрече в американской культуре по завершенииразговора сигнализирует о /об:А ) вежливости и нежелании американцев вторгаться в личную жизньсобеседника;Б) о близких отношениях между собеседниками;В) об обманчивом обещании встретиться;Г) говорит о желании собеседников встретиться.5.Какой из следующих способов попросить убавить музыку Вы бывыбрали?А) Если Вы не убавите музыку, я прибавлю свою музыку;Б) Вы не могли бы убавить музыку? (Would you mind…?)В) Вы что, не знаете, что так громко слушать запрещено?Г) Убавьте музыку!1896.
Друзья в американской культуре рассматриваются как:А) люди, которых всегда можно попросить о помощи;Б) люди, с которыми приятно проводить время;В) просто знакомые;Г) американцы поверхностные и не ценят настоящих друзей.7.Финансовая независимость молодых американцев являетсясвидетельством:А) автономности личности;Б) нежелания детей следовать советам родителей;В) нежелания родителей помогать своим детям;Г) интереса американцев исключительно материальными благами.8.
Тот факт, что пожилые люди в СШАпроживают отдельно от своихвзрослых детей, является доказательством:А) американское общество не заботится о пожилом поколении;Б) пожилые люди в США достаточно обеспечены, поэтому могут позволитьсебе жить отдельно от своих взрослых детей;В) пожилое поколение часто независимо от своих детей;Г) американцы не ценят пожилое поколение.9. В российской культуре родители часто помогают своим взрослым детям,потому что:А) российская молодежь не приучена работать;Б) в российской культуре финансовая поддержка взрослых детей являетсянормой;В) русские боятся ответственности за свое будущее;Г) молодое поколение в России достаточно лениво и предпочитает полагатьсяна своих родителей.10) Почему, на Ваш взгляд, в российской культуре приемлемой являетсяситуация, когда, увидев в очереди знакомого /знакомую, мы подходим к190нему или к ней?11) В российской культуре друзья рассматриваются как:А) люди, с которыми приятно проводить время;Б) люди, которых всегда можно попросить о помощи;12.
Объясните, как Вы понимаете фразу американского профессора. Чтоподразумевает эта фраза?How long will it take you to do this project? (взять на себя обязательства)13. Рассмотрите ситуацию, заимствованную из фильма и объяснитенеодобрительную реакцию сокурсницы. Американский студент не может сдатьтест по истории, несмотря на то, что он достаточно силен по этому предмету.Его сокурсник, не желающий прилагать усилия к тому, чтобы получитьхорошие оценки, тайно узнает ответы на предстоящий тести делитсяэтимиответами со своим другом.
Они оба сдают этот тест, а их подруга – отличница,не сдает тест и узнает, что у ее друзей были готовые ответы. Она оченьвозмущена. Объясните, в чем, на Ваш взгляд, заключается причина ее реакции.14. Вы знакомитесь с американскими студентами. По окончании беседы,студенты говорят Вам следующую фразу: "We'll have to get together"Как Вы себя поведете?15. Как Вы понимаете американское понятие “Privacy”?16. Как Вы понимаете русское понятие «судьба»?Показателем успешности прохождения теста культурной грамотностиявляются показатели ошибок, а также определение их динамики на протяженииэкспериментального обучения и после экспериментального обучения.Коэффициент ошибок вычисляется по следующей формуле:СМ=Mt:Qt, где CM – коэффициент ошибок, Mt – общее количество ошибок наодин тест, Qt – общее количество заданий на 1 тест.Подсчет среднего количества ошибок на группу испытуемых осуществлялся последующей формуле:191(СМ1 + СМ2+…СМ6): n, где n – число испытуемых.Таким образом, среднее количество ошибок на ЭГ составляет 1, 68,а КГ-1,95.Также выделим коэффициент прогресса, то есть соотношение правильных иошибочных ответов испытуемых на предэкспериментальном этапе последующей формуле: СР=СА:M, где СР – это коэффициент прогресса, CA правильные ответы, М - неправильные ответы.Коэффициент прогресса выполнения теста культурной грамотности составил вЭГ 0,75, в КГ-0,5.Цель пробного перевода заключалась в выявлении исходного уровнясформированности уменийв переводе поэтического произведения санглийского языка на русский, адекватно представлениям, принятым виноязычной культуре; воспринимать поведение иноязычного собеседника спозиции его собственных представлений и воспринимать свое собственноеповедение, исходя из представлений, принятых в родной культуре и построениесобственного поведения на основе такого восприятия,эмпатическогоотношения к иноязычному собеседнику, знаниевого компонентамежкультурной коммуникативной компетенции и эмпатического отношения киноязычному собеседнику.Пробный перевод поэтических произведений предполагал письменныйперевод в прозаической форме на выбор одного из следующих поэтическихпроизведений: 'The Road not taken' by Robert Frost, 'Come in' by Robert Frost,'Stopping By Woods In Snow Evening' by Robert Lee Frost, 'I hear America singing'by Whalt Whitman.Коэффициентами оцениваниярусскоязычных прозаических переводовявлялись коэффициент культурной адекватности (К1), предполагающийправильное, то есть адекватное американской культуре, отражениеиспытуемыми американских культурных ценностей в прозаическихпроизведениях на русском языке, и коэффициент отражения культурных192ценностей российской культуры ( К 2 ) , предусматривающий осуществлениеперевода англоязычного поэтического произведения с позиции этноцентризма.К1 оценивался оценивался в баллах от 0 до 2.2 балла получал обучающийся, если в русскоязычном произведении впрозаической форме ученик отражает ценности американской культуры;1 балл получал ученик, если в его прозаическом тексте в прозаическойформе инокультурные ценности переданы частично;0 баллов – если в русскоязычном произведении в прозаической формешкольник не отражает ценности американской культуры.К2 оценивался следующим образом:1 балл получал обучающийся, если он в русскоязычном переводечастично отразил ценности родной культуры;0 – баллов – если школьник отразил культурные ценности российскойкультуры в своих переводах, то есть выполнил перевод с позицииэтноцентризма.Выделенные коэффициенты рассчитывались по следующей формуле:Х= А1+А2 +А3 +...А6 : 11, где А1,А2 – это баллы, набранные учащимисякаждой группы, 11 – число испытуемых в группе.Перейдем к вычислению каждого группового коэффициента ЭГ и КГ.Показатель искомых коэффициентов К1 и К 2 составил В КГ и ЭГ: К1ЭГ=0,54;К1КГ=0,45; К2ЭГ=0,72; К2КГ=0,63.Подсчет качественных характеристик культурно адекватного переводакак средства формирования межкультурной коммуникативной компетенцииосуществлялся по следующей формуле:N=x1 * 100%, где х1 – это сумма значений всех коэффициентов двухx 2 * 22названных коэффициентов, х2 - количество учащихся, 22 – максимальное число193баллов, которое школьники могли получить за перевод, исходя из выделенныхкоэфициентов.Таким образом, уровень сформированности умений в культурноадекватном переводе как средстве формирования межкультурнойкоммуникативной компетенции до экспериментального обучения составил:N ЭГ=0,52; N КГ=0,44.После этого мы приступили непосредственно к обучающемуэксп ерименту, направлен ному на формирование межкультурнойкоммуникативной компетенции у учащихся филологического профиляпосредством перевода поэтических произведений американских поэтов.В середине обучения, через полгода после начала обучения, был проведенпромежуточный срез, включающий в себя тест культурной грамотности,который был предложен для экспериментального среза, и перевод поэтическогопроизведения.Таким образом, среднее количество ошибок в ЭГ составляет 1, в КГ-1, 78.Уровень сформированности умений в культурно адекватном переводе каксредстве формирования межкультурной коммуникативной компетенцииявляется следующим: N ЭГ =0,63, N КГ=0,5.Проведя анализ показателей промежуточного среза, мы пришли к выводуо том, что показатели в экспериментальной группе выше показателей вконтрольной группе.