Диссертация (1146938), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Например: not for love ormoney – ни за что; at love – «всухую» (спорт.); love all – ничья (спорт.) и др.Проанализированные нами лингвистические работы позволяютутверждать, что эмоциональный концепт LOVE имеет ряд схожих черт скоррелирующим эмоциональным концептом ЛЮБОВЬ в русском языке.Вчастности,вобоихязыкахлюбовьпредставляетсобойнеподконтрольное воле человека, необъяснимое с позиции логики и здравогосмысла чувство. Например: Love makes the world go round; Love rules thecountry without a swоrd; Love puts reason away; The first sight of love is the lastof wisdom и др.Оно может быть бесконечным, с одной стороны, но может ипроходить, с другой, что подтверждает иррациональную природу данногофеномена.
Для сравнения: A perfect love does not rust; True love endures in theheart; Faithful love will never turn to hate; No love like the first love и The lovethat is too violent will not last long; Love is sweet in the beginning but sour in theending; an old flame.Врусскойианглийскойконцептосферахлюбовьможетассоциироваться со страданиями, но если в английской языковой картинемира такие страдания представлены в духовном плане (Love is full of fear;Love‘s beginning is fear, middle sin, and end grief and annoyance; Great love,great sorrow; The love of ladies causes pain to lovers and death to horses), то врусской языковой картине мира они могут быть выражены физически (Бьетзначит любит; Милый ударит, тела прибавит; Милый побьет, только потешитидр.).Крометого,чувстволюбвиванглийскойкартинемира127преимущественно носит взаимный характер и сопряжено с чувством радостии счастья (Love should not be all on one side; Love is both for lovе).Представления о любви расходятся в русской и английскойконцептосферах на уровне направленности данного чувства.
Так, ванглийской эмоциональной языковой картине мира любовь может бытьобращена как к одушевленному объекту (матери, отцу, любимому человеку,домашнему питомцу и т.д.), так и неодушевленному (природе, еде,развлечению и т.д.). При этом высокой степенью интенсивности любовьобладает по отношению именно к неодушевленным предметам и явлениям(например, I love sushi! He‘s mad of traveling! Feast your eyes on our deliciousdishes).Данное обстоятельство должно осознаваться будущими учителямииностранного языка, поскольку широкое понимание чувства любви ванглийскойэмоциональнойпредставлениекаккартиневозвышенногомиранесколькоэмоциональногоразмываетегопереживания,обеспечивающего преемственность и традиции в русской образовательнойпрактике.Любовь в английской концептосфере преимущественно носитинтимно-личностный характер и зависит, как ни странно, от материальногодостатка и порою от внешнего вида.
Например: When poverty comes in at thedoor, love flies out of the window; Love lasts as long as money endures; Lovecomes by looking; Love must be attracted by beauty of mind and body.Длярусскойязыковойкартинымиралюбовьсвязанапреимущественно с красотой внутреннего мира (Любовь зла – полюбишь икозла; Красота – в глазах любящего; Мило не мыло, а беленькое личико идр.).Любовь и желание физической близости часто не разделяются ванглийской языковой картине мира, что обуславливает наличие такихлексических экспликаторов у рассматриваемого эмоционального концепта,как: appetence for smb (половое влечение к кому-то); dangle after / for smb128(волочиться за кем-то); lust after / for smb (страстно желать кого-то); squirmafter smb (увиваться за кем-то); intimacy with smb (интимность с кем-то);intrigue with smb (тайная любовная связь с кем-то); flirt with smb (флиртоватьс кем-то); dally with smb (флиртовать / играть с кем-то) и др.
При этомпонятие «брак» часто рассматривается в оппозиции к чувству любви(Marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles;It is unlucky to marry for love).В эмоциональной языковой картине русских границы любвизначительно расширены: от любви к конкретному близкому человеку долюбви к отчизне, родине, народу.
Данное чувство носит всеобъемлющий,всепоглощающий характер, отсюда представления о широкой русской душе.Между тем рассматриваемое чувство обращено преимущественно кодушевленным объектам и его интенсивность никак не определяется егонаправленностью.Важноотметить,чтовобученииэмотивномуаспектупрофессионально-коммуникативной деятельности учителя иностранногоязыка не должно происходить сужения смыслового поля эмоции любви подвлиянием иноязычной эмоциональной картины мира.
При этом данный фактне означает игнорирование иноязычных эмотивных смыслов, а указывает нанеобходимость проведения контрастивного анализа структуры концепта,предлагаемого Н.И. Кургановой, в процессе овладения его содержаниемстудентами [Курганова, 2008: 136].Интереснорассматриваемогоотметитьконцепта.некоторыеВрусскойдругиеспецифичныеязыковойкартинесмыслымирауэмоционального концепта LOVE присутствует такой когнитивный признак,как «бескорыстие», что не характерно для английской концептосферы.Например, для милого дружка, сережку из ушка.В русском языковом сознании концепт ЛЮБОВЬ сопряжен сконцептом ДРУЖБА, что объясняется особенностями русского менталитета,имеющим коллективистское начало. Данная концептуальная диффузия двух129концептов в английской концептосфере отсутствует, что связано с присущиманглийской культуре чувством индивидуализма.Согласно The Edinburgh Associative Thesaurus (EAT) (режим доступа:http://www.eat.rl.ac.uk/) типичными ассоциатами на слово-стимул LOVE,составляющими ассоциативное поле рассматриваемого концепта, выступаютследующие слова: hate, sex, girl, life, marriage, war, affection, dear, female, God,kiss, lover, passion, kind, play, happiness, joy, wife и др.
Анализ ассоциатовконцептаLOVEотчастидоказываетправомерностьвыделенияисследователями описанных выше смыслов, составляющих его содержание.По результатам проведенного анализа мы составили лексикофразеологический портфель эмоционального концепта LOVE, которыйвключает317единиц(Приложение1),изкоторых142единицыпредставляют собой отдельные слова, 120 единиц – фразеологическиеединицы, 55 – пословицы. В отдельную группу мы выделили 18 единиц,представляющие собой высказывания известных людей по поводу любви.Мы разделили все единицы лексико-фразеологического портфеляэмоционального концепта LOVE на активный и пассивный словарь, исходяиз полевой организации концепта.
К наиболее употребительным мы отнеслиединицы, обеспечивающие экспликацию эмотивных смыслов ядерной зоны иближнейпериферииэмоциональногоконцептаLOVE,кнаименееупотребительным – единицы, составляющие промежуточную зону идальнююпериферию.Врезультатеактивныйсловарьлексико-фразеологического портфеля эмоционального концепта составил 74 единицы,а пассивный словарь – 188 единиц.Выражение эмоции любви является неотъемлемой часть любогообщения, но в педагогическом дискурсе данная эмоция приобретаетдополнительные функции.
Она обеспечивает создание положительногоэмоционального фона коммуникации, привлечение внимания обучающихся кизучаемому иноязычному материалу, повышение мотивации к иноязычнойречевой деятельности на занятиях по иностранному языку и др.130В целях реализации указанных функций в учебном процессепосредством обращения к эмоциональному концепту LOVE мы полагаемнеобходимым разделить единицы лексико-фразеологического портфелявыбранного концепта на две группы по признаку уместности ихиспользования в педагогическом дискурсе.В первую группу мы отнесли единицы, которые уместны дляупотребления в педагогическом дискурсе (101 единицу), во вторую –единицы, не обеспечивающие реализацию обозначенных функций впрофессиональном педагогическом общении (161 единицу).С учетом поставленных в настоящей работе целей единицы,составляющие активный словарь и входящие в группу уместных дляупотребления в педагогическом дискурсе составляют языковую базусодержания обучения студентов эмотивному аспекту профессиональнокоммуникативной деятельности учителя иностранного языка.Функциональноединицылексико-фразеологическогопортфелявыбранного эмоционального концепта раскрываются, прежде всего, вэмотивных текстах.
Вслед за Т.С. Серовой мы полагаем, что текст (в рамкахнастоящегоисследования–эмотивныйтекст)выступаетцентромкоммуникации, является основной единицей учебного материала [Серова,2009: 97].В рамках обучения студентов эмотивному аспекту профессиональнокоммуникативной деятельности учителя иностранного языка эмотивныйтекст выступает: 1) источником информации эмотивного содержания;2) средством предъявления и отработки экспликаторов эмоциональныхконцептов;3)основойдляпроведениясравнительногоанализасоциокультурных особенностей в выражении эмотивных смыслов в родной ииноязычной эмоциональных картинах мира; 4) опорой для эмотивныхвысказыванийстудентов;речемыслительной5)средствомдеятельностиактивности обучающихся.стимулированиястудентов;6)объектоминоязычнойтворческой131В рамках профессионально-коммуникативной подготовки будущихучителей иностранного языка эмотивной текст позволяет: 1) раскрытьширокие возможности реализации эмотивного компонента в обучениииностранным языкам; 2) показать роль и значимость использованияноминантов, дескрипторов и эмотивов в достижении эффективности учебнойиноязычной коммуникации; 3) продемонстрировать механизм включенияразных функций эмоций в учебный процесс по овладению иностраннымязыком.В соответствии с поставленными в настоящем исследовании задачамимы выделили следующие критерии отбора текстового материала: 1) критерийаутентичности; 2) критерий тематической разнонаправленности и жанровостилистической достаточности; 3) критерий профессиональной ориентации;4) критерий наличия в тексте как имплицитно, так и эксплицитновыраженныхэмотивныхсмыслов;5)критерийналичиявтекстесоциокультурного плана содержания; 6) критерий наличия ценностнойсоставляющей в эмотивном тексте.Остановимся на краткой характеристике каждого из выделенныхкритериев.Критерий аутентичности.