Диссертация (1146938), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Филатова, «речь носителя языка характеризуетсятакими качествами как образность и выразительность, а достижение этиххарактеристик возможно за счет употребления в речи фразеологическихединиц, идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые, в своюочередь, и являются показателем высокой культуры» [Филатова, 2002: 10].В силу образности и экспрессивности С.В. Чернышов относит их ктретьей группе эмотивной лексики [Чернышов, 2014], несмотря на ихописательную природу. Сравни: his heart sank (сердце сжалось); nearly jumpout of your skin (выпрыгнуть из штанов), to put the tail between the legs(поджать хвост, струсить) и др.В настоящей работе мы будем рассматривать фразеологическиеединицы как дескрипторы, поскольку основная их функция все же невыразить эмоциональное состояние индивида, а в образной форме описатьтот или иной фрагмент иноязычной эмоциональной картины мира, отразив втаком описании эмоцию и оценку.Следует отметить, что вопрос отнесения тех или иных фразеологическихединиц к разряду идиом по-разному решается в лингвистической науке.82По мнению О.С.
Ахмановой, понятия «фразеологическая единица» и«идиома» являются синонимичными [Ахманова, 1957]. Такой же позициипридерживается Н. Burger, выделяя три группы идиом / фразеологизмов:1) мотивированные фразеологические единицы, значение которых можновыявить по значению компонентов; 2) слабо мотивированные идиомы;3) немотивированные фразеологические единицы, имеющие значение, невыводимое из значений составляющих [Burger, 1973].Вслед за А.В. Куниным мы относим к идиомам устойчивые сочетаниялексем с полностью переосмысленным или частично переосмысленнымзначением[Кунин,2005].ЕслиисходитьизклассификацииВ.В.
Виноградова, то к ним относятся, прежде всего, фразеологическиесращения и фразеологические единства.Фразеологические сращения – вид словосочетаний абсолютнонеделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от ихлексического состава, от значений их компонентов и так же условно ипроизвольно, как значение немотивированного слова-знака [Виноградов,1977].Фразеологические единства – это словосочетания, которые обладаютсвойством потенциальной образности. Образный смысл, приписываемый имв современном языке, иногда вовсе не соответствует их фактическойэтимологии. По большей части, это выражения, состоящие из словконкретного значения и имеющие заметную экспрессивную окраску [тамже].В состав дескрипторов эмоций и фразеологический фонд языка мытакже включаем паремии (пословицы).
«Паремия (пословица) – краткое,устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованноеизречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековойопыт народа; имеет форму законченного предложения (простого илисложного)» [Большой энциклопедический словарь, 1998: 389].83Методическая ценность паремий заключается, прежде всего, ввыражении ими нравственно-оценочной позиции по отношению к тому илииному фрагменту иноязычной картины мира. Например, Honey catches morefishes than a vinegar (Доброе слово и кошке приятно); When pigs can fly (Когдарак на горе свистнет); Black sheep occurs in all families (Паршивая овца всестадо портит); Heart misses a beat (Сердце замирает); Better a small fish than anempty dish (На безрыбье и рак рыба); А living dog is better than a dead lion(Лучше синица в руках, чем журавль в небе); He that knows nothing, doubtsnothing (Тот, кто ничего не знает, ни в чем не сомневается); Nothing stings likethe truth (Ничто не жалит так, как правда) и т.д.Кроме того, паремия сосредотачивает в себе глубокий смысл,собранныйвпредельнократкуюизапоминающуюсяформу.Онахарактеризуется полным соответствием содержания и формы, что позволяетговорить о высшей степени ее художественности [Занглигер, 2005].В методическом плане идиомы и паремии представляют богатыйматериал для описания и выражения студентами различных эмоциональныхсостояний, поскольку они задают образцы и нормы действий в тех или иныхэмотивных ситуациях.
Как отмечает Н.А. Хомякова, «фразеологическиеединицы языка имеют едва ли не основное значение в вербализациичеловеческих чувств; посредством фразеологизмов передается очень сложнаягамма эмоций-отношений» [Хомякова, 2008: 13]. В них находят отражениетакие базовые категории, как: движение, пространство, время, жизнь, смертьи др. Например, have a thin time (переживать трудности); give up the ghost(испустить дух, умереть); the devil knows many things because he is old (старыйволк знает толк); between the devil and the deep blue sea (между молотом инаковальней);cheat death (чудом избежать смерти); life is not a bed of roses (вжизни не одни только радости).Особое значение фразеологические единицы и паремии приобретают впедагогическом дискурсе, поскольку они позволят учителю иногда в ироничной,иногда нарочито хвалебной форме передать свое эмоциональное отношение к тем84или иным ученикам или выразить свое мнение по поводу обсуждаемой темы,книги, события или факта окружающей действительности.–Why do you stand as if turned to stone? – Чего замер?–Petrov, you are singing the same song! – Петров, опять тридцать пять!–Thumbs up! – Отлично! Чудесно!–Stop twiddling your thumbs! – Прекрати бить баклуши!–This story moved my heart.
– Эта история тронула мое сердце.– Keep a good heart! – Не падай духом!Работа с идиомами и паремиями, с одной стороны, дает возможностьучителю раскрыть свой творческий потенциал, а с другой стороны, позволяетповысить интерес учащихся к иностранному языку, разнообразить процессобучения, сделать его более интересным и увлекательным. Эмотивность речиучителя,создаваемаяфразеологическимиединицамиипаремиями,обеспечивает воздействие на восприятие и усвоение учащимися учебнойинформации, вызывает у них положительный эмоциональный отклик.Наконец, третью группу составляют слова и словосочетания, выражающиеэмоции, или эмотивы.По мнению В.И. Шаховского, эмотив представляет собой «языковуюединицу … превалирующей функцией которой является выражение эмоцийговорящего» [Шаховский, 2008: 8].
По мнению исследователя, лексическийфонд эмотивов формируют: 1) аффективы; 2) коннотативы и 3) нейтральнаялексика [Шаховский, 1987].1. Аффективы. К ним относятся лексические единицы, которыевсегда эмотивны. Их эмотивный компонент расположен в денотатносигнификативной части семантики. Например, Ah – облегчение, восторг;Hurrah – триумф, счастье, ура!; Bless me! – удивление; Heavens! GoodHeavens! Heavens alive! – удивление, раздражение; Oh God! My God! GoodGod! – удивление, страх, раздражение; Thank God! – выражение счастья поповоду миновавшей беды; awful – ужасный; cool – клевый; filthy – мерзкий;sweetheart – дорогой и др.85Для отражения своего эмоционального состояния учителем иностранногоязыка особенно необходимо уметь использовать эмотивы, не имеющие предметнопонятийного значения – междометия, диапазон выражения эмоций которыхдовольно широк: от выражения досады до радости.
Например, Ah–облегчение,восторг; Aye–согласие; Eek – неприятный сюрприз; Ha – радость, удивление,иногда триумф; Hist– просьба соблюдать тишину; Hurrah – триумф, счастье,ура!; Mm-hmm – подтверждение; Pff– разочарование, презрение илираздражение; Whee - интерес, большое удовольствие; Yoo-hoo- привлечениевнимания и др.Важное значение для педагогического дискурса имеют эмотивные вводныеслова и выражения, позволяющие отразить учителю свое отношение к предметуречи (fortunately (к счастью); alas (увы) и др.).2. Коннотативы. Они представляют собой слова или словосочетания,в которых эмотивная семантика имеет статус коннотации. Другими словами,данныеединицыязыкаобладаютэмоционально-оценочными«дополнениями» к основному значению.
Например, love – дорогуша; bloom –цветок; baggage – плутовка (о молодой женщине или девушке); bean-pole –колонча (о выском и худом человеке); shmuck – мелкий жулик, мошенник идр.Важно отметить, что ситуации педагогического общения требуют отучителя не только знания самих коннотативов, но и сфер их применения,поскольку значительную часть из них составляют диалектизмы, сленгинизмыи даже вульгаризмы. Очевидно, что педагогический дискурс требуетиспользования учителем преимущественно нормативной лексики, и только вотдельных случаях – сленгинизмов и диалектизмов, позволяющих добитьсярешения отдельных частных задач на уроке.3. Нейтральная лексика.
В отношении последней группы эмотивовследует дать отдельные пояснения. Дело в том, что потенциальнойвозможностью перейти в разряд эмотивов обладает любая лексическаяединица, что подтверждается исследованиями Е.Ю. Мягковой [Мягкова,861990]. Фактором, определяющим данный переход, выступает контекст.Именноонопределяетстепеньактуализацииэмотивныхсмысловпосредством раскрытия ситуации общения и детализации ее компонентов.Таким образом, в целях достижения коммуникативных целейреципиент может синтезировать в потоке речи различные речевыемеханизмы эмотивности, используя как эмотивные, так и нейтральные словаи выражения.Выделить все нейтральные средства языка, обладающие эмотивнойпотенцией, невозможно, «ибо в конкретном тексте может произойтиэмоциональная, образная, эстетическая и другая трансформация любыхнейтральных средств языка, которые в зависимости от намерения авторамогут стать экспрессивными» [Маслова, 1991: 196].Между тем, существует ряд нейтральных единиц, обладающихустойчивой эмотивной потенцией.