Диссертация (1146938), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Как видим, данные умения имеют вектор как на ученика, так ина самого учителя. Данное обстоятельство обусловлено двухплановостьюэмоционального аспекта профессионально-педагогической деятельностиучителя иностранного языка.Мы относим перечисленные умения к категории специальныхпрофессионально-коммуникативных умений учителя иностранного языка всодержании эмотивной компетенции.Таким образом, исследования особенностей эмоционального аспектапрофессионально-педагогической деятельности учителя и ее эмоциональной75функции позволил расширить содержание модели эмотивной компетенции,придать ей профессионально-педагогическую направленность.Характер влияния рассмотренных знаний, навыков, умений испособностей эмотивно-коммуникативного плана, составляющих содержаниеэмотивнойкомпетенцииучителяиностранногоязыка,насознаниеобучающихся показан нами на рисунке 2.Рисунок 2 – Характер влияний знаний, навыков, умений и способностейэмотивно-коммуникативного плана учителя иностранного языка на сознаниеобучающегосяВ заключение описания структуры и содержания эмотивнойкомпетенциисчитаемнеобходимымпривестивысказываниеВ.И.
Шаховского: «В научающей инкультурации наступила пора приобучениииностранномулингвистической,языкустрановедческой,научатьвсемсубкомпетенциям:культурологической,эмотивнойиавербальной. Только на их совокупной базе возможно формирование76истиннокоммуникативнойкомпетенции,позволяющейускоритьинкультурацию и инсоциализацию обучаемого» [Шаховский, 2010: 54].Первостепенная роль в процессе инкультурации и инсоциализацииотводится учителю иностранного языка, который сам должен обладатьперечисленными компонентами коммуникативной компетенции и не толькокак образованный человек, но и как профессионал, целью которого являетсяформирование и развитие личности, способной эффективно участвовать вмежкультурном диалоге с представителями иноязычных социумов.Поскольку рамки настоящего исследования ограничены обучениемстудентов педагогического профиля эмотивному аспекту профессиональнокоммуникативной деятельности учителя иностранного языка средствамилексико-фразеологического уровня языка, обратимся к рассмотрениюособенностей эмотивных лексических и фразеологических единиц.
Ониобеспечивают основу формирования и развития общекоммуникативного ипрофессионально-коммуникативногоаспектовэмотивнойкомпетенцииобучающихся в ходе овладения иностранным языком в педагогическом вузе.1.4. Лексико-фразеологическое обеспечение формирования эмотивнойкомпетенции учителя иностранного языкаЭмоции обнаруживают тесную связь с языком, в системе которого онинаходят свое описание и выражение.
Именно поэтому категория эмотивности илингвистические средства экспликации эмоций являются предметом исследованиймногих лингвистов (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, С.В. Ионова, Н.А. Красавский,Н.А. Лукьянова, Е.Ю. Мягкова, А.В. Селяев, Т.Н. Синеокова, И.А. Стернин,В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.).Прежде чем приступить к описанию эмотивных средств языка, следуетотдельно остановиться на разграничении понятий «эмоциональность» и«эмотивность».77Вопросамдифференциацииданныхпонятийпосвященонемалолингвистических работ (Ш.
Балли, Е.М. Галкина-Федорук, Н.А. Лукьянова,В.А. Маслова, И.А. Стернин, Л.А. Пиотровская, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.).В.И. Шаховский разграничивает их на основании отнесения к различнымобластям знания. В частности, он указывает: «Эмотивный – то же, чтоэмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность –имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своихсредств эмоциональность как факт психики» [Шаховский, 2008: 24].Аналогичной точки зрения придерживается А.В.
Кунин. Автор отмечает:«Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, выражениеязыковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Кунин,2005: 153].Л.А. Пиотровская рассматривает эмотивность как «функцию языковыхединиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего кобъективнойдействительности»[Пиотровская,2007:42],подчеркиваяфункциональную сторону данного понятия.Мы полагаем, что разграничение рассматриваемых понятий обусловленодалеко не их отнесением к разным сферам научного знания (в психологии такжеиспользуется понятие «эмотивный», например, эмотивный тип личности,характера), а устойчивостью и типичностью проявления эмоциональныххарактеристик.Эмотивностьопределяетпониманиеэмотивныхсмысловпредставителями одного лингвокультурного социума, закрепляя за теми илииными языковыми знаками устойчивые и типичные характеристики эмоций.Язык фиксирует наиболее устойчивые и типичные эмоциональныереакции, закрепляя их в семантики тех или иных знаков, отсюда и условноеотнесение слова «эмотивный» к языковой сфере, а слова «эмоциональный» – кпсихологической.Рамки настоящего исследования ограничены рассмотрением лексических ифразеологических средств номинирования, описания и выражения эмоций,78поскольку они выступают основными единицами их экспликации (вербализации)(Н.А.
Красавский).Как справедливо отмечает В.И. Шаховский, «эмоции человека делаютсяосязаемыми для посторонних благодаря слову, которое может не тольковыражать эмоцию, но и само быть эмоциональным стрессором, т. е. вызыватьэмоцию, эмоция может быть предметом оценки и, следовательно, можетбыть описана словами» [Шаховский, 1988: 171]. Именно поэтому единицылексико-фразеологического уровня иностранного языка приобретают особоеметодическое значение. Они обеспечивают объективацию эмоций на урокахиностранного языка, становясь их видимым и осязаемым «воплощением» ивсесторонне реализуя функции эмоций в педагогическом дискурсе. Знания ивладение эмотивными единицами того или иного языка формируют основу нетолько эмотивной компетенции учителя иностранного языка, но и основуэмоциональной компетенции педагога в целом.Основанием отнесения слова или устойчивого словосочетания кэмотивной лексике служит наличие в нем так называемой семы эмотивностиили эмосемы.
В.И. Шаховским определяет эмосему как специфический видсем, соотносимых с эмоциями говорящего (прим. наше – и не толькоговорящего, но и слушающего) и представленных в семантике слова каксовокупность семантического признака «эмоция» и семных конкретизаторов«любовь», «презрение», «унижение» и других, список которых открыт икоторые варьируют упомянутый семантический признак (спецификатор) вразных словах по-разному [Шаховский, 1990].Являясь элементами семантического значения слова, эмосемыраскрывают его эмотивные смыслы, т.е. информацию об эмоциях,испытываемыхчеловеком.Помнениюбольшинства исследователей,эмосемы составляют компонент коннотата лексической и фразеологическойединицы (И.В.
Арнольд, С.Г. Бережан, Е.М. Вольф, А.В. Филиппова,В.Н. Телия и др.).79Наличие эмосемы в слове позволяет вести речь о наличии у негоэмотивного значения или эмотивного компонента значения. В. И. Шаховскийрассматривает эмотивный компонент значения слова как «семантическуюдолю, с помощью которой языковая единица осуществляет свою эмотивнуюфункцию» [Шаховский, 2008: 8]. Вслед за Л. Г. Бабенко мы придерживаемсяследующего понимания данного термина: «Эмотивное значение – этозначение, в котором каким-либо образом выражены или обозначеныэмотивные смыслы» [Бабенко, 1989: 3].В лингвистических исследованиях до сих пор нет единого пониманиясостава эмотивной лексики.Л.Г. Бабенко в качестве эмотивной лексики рассматривает: 1) слова сэмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, которыевыражают эмоциональное состояние говорящего); 2) слова, эмотивностькоторых находится в статусе созначения (на уровне коннотации); 3) слова,называющие эмоции [Бабенко, 1989: 4].К эмотивным лексическим единицам З.Е.
Фомина относит: 1) слова сформальным выражением субъективной оценки; 2) междометия, частицы, атакже аффективы (инвективы, бранные слова, ругательства и др.);3) названия эмоций; 4) слова, которые в семантической структуре содержатэмоционально-оценочный компонент; 5) оценочные слова [Фомина, 1996:13].В своей работе мы будем придерживаться деления эмотивныхлексических единиц на три группы: 1) называющие эмоции (номинативы);2) описывающие эмоции (дескрипторы) и 3) выражающие эмоции (эмотивыи другие единицы языка).КакотмечаетТ.А.Муллинова,приоритетвосуществлениивербализации эмоций принадлежит номинативным лексическим единицам,поскольку они обладают наибольшим номинационным потенциалом, вструктурахихлексическихзначенийэмотивнаясемаявляется80коммуникативно значимой; семантика таких эмотивов не зависит отконтекста [Муллинова, 2004].Например, к номинативам относятся следующие лексические единицыанглийского языка: kindness (доброта); love (любовь); joy (радость); happiness(счастье); pity (жалость); awe (обожание); sympathy (сочувствие); compassion(сострадание); confidence (уверенность); pacification (умиротворенность);euphoria (эйфория); anxiety (беспокойство); hostility (вражда); grief (горе);roughness (грубость); sadness (грусть); envy (зависть); revenge (месть);impatience (нетерпение) и др.Номинативы эмоций по своей природе неэмотивны.
Доказательствомтого, что слова, называющие эмоции, неэмотивны служить элементарнаятрансформация субституции. Например:You are a horrible person! → You make me feel fear.My God! → I‘m very surprised.Excellent! → Good.Как видно из примеров, в результате трансформации лексическихединиц «истинная» эмотивность исчезает, предложения из эмотивныхпереходят в разряд нейтральных.Между тем «неэмотивность» номинативов эмоций не снижает ихзначимости для педагогического дискурса, поскольку прежде чем выразитьэмоцию учитель должен уметь назвать ее, конкретизировав свое или чужое(ученика, персонажа изучаемого произведения и т.д.) эмоциональноесостояние в той или иной эмотивной ситуации.Важно отметить, что независимость семантики номинантов эмоций отконтекстапозволяетпроводитьихсемантизациюназанятияхпоиностранному языку не только в рамках речевых образцов и текстов, но ипутем их предоставления как отдельных языковых фактов, используемых вречи носителем языка для называния эмоций.Выделениевторойгруппыэмотивныхлексическихединиц–дескрипторов эмоций – основано на опыте наблюдения за соматико-81физиологическими реакциями человеческого организма при наличии тогоили иного эмоционального состояния.К ним, в частности, относятся: 1) наречия, описывающие эмоции:angrily (раздраженно), lovingly (нежно), piercingly (пронзительно), cordially(сердечно) и т.д.; 2) глаголы, описывающие эмоции: to yell (вопить), to roar(реветь), to giggle (хихикать), to sob (рыдать) и др.; 3) существительные,обозначающие физическое проявление эмоций (smile (улыбка), tears (слезы),blush (румянец) и др.); 4) существительные, называющие эмоции, спредлогом with: with love (с любовью), with anger (со злостью), with joy (срадостью) и т.д.Особую роль в описании эмоциональных реакций человека отводитсяфразеологическим единицам или идиомам, которые добавляют элементыэкспрессии, образности и оценки при использовании их в речи.Как отмечает Н.И.