Диссертация (1146938), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Бартош включает в эмоциональную культуру учителя иностранногоязыка следующие умения: 1) умение осознавать и оценивать себя (свои сильные ислабые стороны, свои чувства и поведение, причины их появления и последствия, к46которым они приводят); 2) умение управлять собой (своими установками иповедением), составлять план личного развития; 3) умение принимать решения,быть где надо настойчивым, гибким, справляться со стрессовыми и конфликтнымиситуациями, контролировать свои эмоции так, чтобы они работали на вас, а непротив; 4) умение мотивировать себя (определять четкие направления движения,достигать результатов, иметь положительный настрой, делать свою жизнь и работуинтересной); 5) умение понимать людей, их эмоции, чувства, поступки, бытьтерпимым; 6) умение строить взаимоотношения с людьми на основе доверия иуважения, договариваться, быть хорошим участником команды [Бартош, 2011: 16].При этом важно отметить, что перечисленные автором умения межличностноговзаимодействия следует понимать более широко – в масштабах не только родноголингвокультурного социума, но и в условиях межкультурного диалога, посколькуучитель иностранного языка выступает транслятором как минимум двух культур.Следует отметить, что эмоциональная культура педагога более широкоепонятие по отношению к его эмотивной компетенции.
В содержанииэмоциональной культуры можно выделить педагогический, методический,коммуникативный, лингвистический, культурологический и ряд других аспектов.На наш взгляд, она формируется в ходе комплексной подготовки учителяиностранного языка в вузе и соотносится с ранее рассмотренной намиэмоциональной компетенцией как структурным компонентом профессиональнойкомпетенции педагога. Проблема формирования и дальнейшего развитияэмоциональной культуры в процессе реализации профессионально-педагогическойдеятельности учителя иностранного языка носит общепедагогический характер.Мы будем ограниченно оперировать столь широким термином в рамкахнастоящего исследования.В продолжение рассмотрения оценочного аспекта эмоций отметим, чтостихийность их проявления в обучении иностранным языкам, неконтролируемостьразнообразныхэмоциональныхреакцийобучающихся,отсутствиекомментирования эмоциогенных фактов иноязычной действительности назанятиях со стороны учителя, его неготовность осуществлять сознательное47регулирование эмоциональной сферы обучающихся, низкий уровень егособственной эмоциональной культуры приводят не только к утрате интереса кизучению иностранного языка у субъектов обучения, но и к нетерпимости,враждебности и даже агрессии у обучающихся к элементам иноязычной культуры,что впоследствии может перерасти в конфликты межкультурного плана самогоразного уровня.Не менее важной для методической интерпретации рассматриваемогофеномена выступает когнитивная теория эмоций (С.
Шехтер), которая, вчастности, доказывает зависимость эмоционального состояния человека отситуационных условий, включая эмоциональное состояние окружающих людей. Впоследнее время в психологической литературе широко используется термин«эмоциональноезаражение»,котороеподразумеваетпроцесспередачиэмоционального состояния от одного человека к другому на психологическомуровне. Кстати, данный феномен широко используется в сценической практике икак один из механизмов манипуляционного воздействия.В процессе реализации профессионально-коммуникативной деятельностиучитель иностранного языка всегда находится в фокусе внимания, соответственно,его собственное эмоциональное состояние, уровень выразительности речиопределяют эмоциональный настрой каждого обучающегося.К сожалению, все чаще учителя оказываются неспособными к пониманиюи контролю не только эмоций своих подопечных, но и своих собственныхэмоциональных реакций, что создает неблагоприятный эмоциональный климат науроке, препятствует развитию мотивационной сферы обучающихся, установлениюкоммуникативного контакта со своими подопечными и, как следствие, приводит кполной утрате обучающимися интереса к иноязычной речевой деятельности.Как отмечает Е.К.
Черничкина, «поведение учителя, испытывающегоэмоциональный подъем отличается быстрым темпом проведения урока, юмором,стремлением поддержать положительную атмосферу в аудитории. Плохое женастроение учителя эксплицируется следующим образом: хмурое выражение лица,отсутствие улыбки, нежелание идти на компромисс, излишняя строгость, часто48вялость как антипод эмоциональному подъему, избегание творческих заданий.Подобные эмоциональные проявления рефлекторно провоцируют аналогичныйэмоциональный спад у учащихся, значительно снижая их интеллектуальнуюактивность» [Черничкина, 2013: 256].По сути, учитель иностранного языка должен выступать передобучающимися и актером, и оратором, и в какой-то степени оппонентом,«заражающим» их эмоциями, постоянно поддерживающим их интенсивность назанятиях по иностранному языку на приемлемом уровне.
Его задача –мотивировать, побудить, убедить, уговорить, оценить, поругать, похвалить и т.д.Для этого его профессионально-коммуникативная деятельность должна бытьпронизана контролируемыми и сознательно планируемыми эмоциями, только вэтом случае будут созданы условия для эффективного овладения иностраннымязыком обучающимися.Как и любая форма отражения сознанием окружающей действительности,эмоции обнаруживают тесную связь с языком.
Проникая в его ткань, они, вопервых, находят свое выражение в единицах языка разного уровня, а во-вторых,служат формированию и развитию выразительности, экспрессивности, образности,оценочности и эмотивности.Не случайно А.И. Чебыкин в качестве показателей эмоциональнойкультуры выделяет эмоциональное реагирование на определенные ситуации вплане экспрессивности, эмоциональной выразительности коммуникацийнарядусэмоциональнойрегуляцией,эмоционально-гуманистическойнаправленностью личности и эмоционально-познавательной активностью[Чебыкин, 1999].Разделяя точку зрения автора, мы полагаем, что формирование и развитиеобразности,экспрессивности,эмоциональностиивыразительностиречиобучающихся является одной из главных проблем обучения иностранным языкам.Только при наличии перечисленных качеств речи можно вести речь обэффективности межкультурного диалога. При этом учитель иностранного языкадолжен сам обладать высоким уровнем сформированности данных качеств,49поскольку его речь выступает образцом для обучающихся, служит примером дляподражания.
Учитель является своеобразным носителем иностранного языкадля обучающихся, поэтому ему нужно к своей учебной иноязычной речиотноситься с особой ответственностью.В частности, выразительность речи учителя предполагает, с однойстороны, наличие оценочного отношения к содержанию иноязычногоматериала, предъявляемого обучающимся, умение выразить свое мнение идатьадекватнуюоценкутомуилииномуфактуиноязычнойдействительности, а с другой стороны, умение показать своим подопечнымудовлетворенность / неудовлетворенность их работой, умение выразитьпретензии, возмущение на иностранном языке в адекватной, но убедительнойформе. Для этого необходимо обучать будущих учителей иностранногоязыка умениям поддерживать контакт, выражать согласие / несогласие,удивление, радость и свое отношение к сказанному или предложенному.Важно чтобы студенты, будущие учителя иностранного языка, свободноиспользовали эмотивные средства языка для достижения согласия в ходемежличностного взаимодействия, снятия напряженности и установлениядоверительных отношений со своими потенциальными учениками.Ведя речь о реализации эмоций в системе языка, необходимо указать нанационально-культурнуюспецификуихэкспликации.Привсейсвоейуниверсальности эмоции обладают сугубо специфичными формами их проявленияна уровне лингвистического и экстралингвистического инструментария, чтосоздает серьезные проблемы для их понимания в ходе межкультурнойкоммуникации.Не случайно В.И.
Шаховский пишет: «Сложнейшей проблемойинтерлингвистики является проблема интерференции эмоциональных картин мирав головах межкультурных коммуникантов под влиянием различий в ихэмоциональном интеллекте» [Шаховский, 2009: 12].Как указывает Н.А. Багдасарова, «принадлежность к той или инойкультуре предопределяет уровень эмоциональности и ее интенсивность. Для50коллективистскойкультурыхарактернабольшая,чемдляиндивидуалистической, дифференциация эмоциональных категорий, и еепредставители проявляют свои эмоции ярче. Внимание к контекстусообщений проявляется у них в богатстве языковых средств для выраженияэмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьмичувств» [Багдасарова, 2004: 60].На национально-культурную природу вербализации эмоций указывают многиеисследователи (Н.В. Витт, А. Вежбицкая, Н.А.
Красавский, Е.Ю. Мягкова,А.В. Селяев, Т.Н. Синеокова, В.Н. Телия, А.Н. Шахнарович, В.И. Шаховскийи др.).Влингвистическихикультурологическихработахприводятсямногочисленные примеры таких различий. Так, проведя анализ номинантовбазовыхэмоций,К.О.Погосовауказываетнавысокуюстепеньградуальности номинантов базовых эмоций в английской эмоциональнойкартине мира, и, наоборот, меньшую дифференциацию в лексикализациибазовых эмоциональных концептов в русской эмоциональной картине мира[Погосова, 2007: 10].Для подтверждения национально-культурных различий в экспликацииэмоций можно также привести примеры лингвокультурных несоответствийзначений эмотивных прилагательных ambitious /амбициозный и aggressive /агрессивный в английском и русском языках.
Слова «амбициозный» и«агрессивный» в русском языковом сознании обладают преимущественноотрицательным значением. Они вызывают отрицательные эмоции (гнев,возмущение, негодование и т.д.). В то время как в американском языковомсознаниионирассматриваютсякакположительныехарактеристики,связанные с такими эмоциями, как: радость от успеха, зависть, удивление ит.д.Интересный пример «конфликта менталитетов» в эмоциональном планемежду британцами и китайцами представляет собой следующая надпись ваэропорту Пекина: ―We are proud and delighted to be of any service to you!‘ В51английской эмоциональной картине мира выдача багажа и стилистическизавышенныесловесныевыраженияproudиявляютсяdelightedнесовместимыми [Тер-Минасова, 2000].Особую сферу экспликации эмоций образуют невербальные средства,которые обладают существенной национально-культурной спецификойреализации.
Так, восхищение француз передаст соединением трех пальцев,поднесением их к губам и посылом в воздух поцелуя, а вот сомнение вдобросовестности намерений партнера по общению он выразит потираниемуказательного пальца у основания носа.В. И. Шаховский указывает на неизбежность эмотивных потерь в ходемежкультурноготранслированныхобщения,изпосколькуинойреципиентлингвокультурыпривосприятиисмысловоперируетисключительно своими культурными коннотациями [Шаховский, 2009: 11],т.е. пропускает полученную информацию сквозь призму родной языковойкартины мира.Безусловно, полностью избежать данных потерь невозможно, но можноуменьшить их объем за счет приобщения обучающихся к иноязычнойэмоциональной картине мира.Глубина проникновения в мир эмоций носителя языка зависит, преждевсего, от учителя иностранного языка, его эмоционального опыта,сформированного на базе родной и иноязычной культур, его знанийнационально-культурных особенностей использования эмотивных единицязыка в иноязычном лингвокультурном социуме, его готовности креализацииэмоцийвсвоейпрофессионально-коммуникативнойдеятельности.Таким образом, экспликация эмоций является важной составляющейобучения студентов педагогических вузов иностранным языкам, предполагающаяраскрытиенационально-культурнойспецификииностранного языка и невербальных знаков.употребленияединиц52В рамках рассуждений об эмоциях важно указать на высказаннуюВ.И.