Диссертация (1146890), страница 15
Текст из файла (страница 15)
п.Позиция 20. С помощью конструкции Да нет, что Вы! (87,88%ошибочных ответов) выражается интенция ″вежливое несогласие″. Примерно85% испытуемых дали ответ ″Нет, нет, нормально″. Такую реакцию можносчитать адекватной, но она имеет нейтральный оттенок.Результаты выполнения теста по употреблению разговорных конструкцийнельзя признать удовлетворительными (≥ 60%) (см. табл. 9). Средний процентправильных ответов для каждого испытуемого не превышает 16,44%.Таблица 9.Средние результаты выполнения теста по употреблению разговорныхконструкций в русской диалогической речи94Правильныеответы (в %)С051015202530354055Количество364171658421испытуемыхСамый низкий процент правильных реализаций разговорных конструкцийзафиксирован в следующих случаях: Да что я сделал? (Что можно сделать в такой обстановке?) (интенция″возражение″), Как же не страшно-то? (интенция ″опасение″), Ну, допустим, есть.
(интенция ″уход от прямого ответа″), Вот именно, что ничего. (интенция ″согласие-недовольство″), Ну где я тебе его найду? (интенция ″отказ″), Какая судьба? Какая еще судьба? (интенция ″возражение″).Можно обобщить полученные данные следующим образом:1) китайскиестудентымогутправильноотреагироватьнареплики-стимулы при точном понимании ситуации общения, но из-заограниченного лексического запаса пользуются только самымичастотными разговорными конструкциями;2) привыражениикомбинированныхинтенций,например,согласие-недовольство и разрешение-безразличие, китайские учащиеся, какправило, испытывают трудности и реализуют ту интенцию, которая им болеепонятна;3) в ряде случаев китайские студенты используют для выражения разныхинтенций одни и те же разговорные конструкции, не отличающиесяинтонационным оформлением: например, интенции ″утешение″ и″обнадеживание″ были выражены конструкцией «Очень жаль»;954) были выявлены интенции, которые китайские студенты не смогливыразить даже нейтральными языковыми средствами, например,интенция ″уход от прямого ответа″.
В этом случае ответыиспытуемых были совершенно непонятными и алогичными;5) имеется интенция ″вежливое несогласие″, которую невозможнодословно перевести на китайский язык. Перевод на родной языкпрепятствовал пониманию ситуации, поэтому у испытуемых возниклитрудности при формулировании ответа.Такимобразом,результатыконстатирующегосрезаподтвердилинеобходимость в разработке проблемы отбора и систематизации активныхразговорных конструкций с целью эффективного обучения китайскихстудентов-филологов неофициальной диалогической речи на русском языке.Полагаем, что в качестве средства, способствующего оптимизациипроцесса овладения стратегиями пользования разговорными конструкциями врусской диалогической речи, а также поддержания интереса китайскихстудентов к дальнейшему изучению русского языка могут служить аутентичныезвучащие тексты (фильмы, телепрограммы и т.п.).96ВЫВОДЫ по главе IIАнализ констатирующего среза по восприятию и употреблению русскихразговорных конструкций китайскими студентами-филологами позволяетсделать следующие выводы:1.
Китайские учащиеся, имеющие сертификат II сертификационного уровняобщего владения РКИ, знакомы с некоторыми русскими разговорнымиконструкциями, но в ряде случаев не способны их идентифицировать правильно,поскольку эти конструкции могут в разных ситуациях выражать разныеинтенции (например, Да нет, что Вы!; Ну, допустим, есть; Ничего).2. Многие разговорные конструкции, частотные в русской неофициальнойдиалогической речи, абсолютно неизвестны китайским студентам (например, Начто ты нарываешься?; Еще посеешь; Ну еще не хватало!; Да куда тыденешься!).3. Определенныеинтенции,будучинапервыйвзглядпохожими,отличаются степенью выраженности признака (например, совет, просьба,требование).
Китайские студенты не понимают разницы между такимивариантами.974. В русском языке имеется достаточно много устойчивых разговорныхконструкций, однако китайские учащиеся пытаются делать пословный переводтаких идиом, что не способствует адекватному пониманию смысла.5. Внеофициальнойреагироватьнабеседекитайскиереплики-стимулы,ностудентыиспользуютмогутадекватнопреимущественнонейтральные конструкции.
Запас разговорных конструкций весьма ограничен,иногда учащиеся не знают их точного значения. Кроме того, студенты нерасполагают сведениями о вариантах разговорных конструкций, которыевыражают одну и ту же интенцию.6. Средний процент правильных ответов для каждого испытуемого в тестепо восприятию русских разговорных конструкций составил 54%, а в тесте пореализации – 16,44%. Это означает, что китайские студенты-филологи лучшеопознают разговорные конструкции в чужой речи, чем умеют пользоваться имипри общении с собеседником-носителем русского языка. Однако и уровеньпассивного владения разговорными конструкциями у китайских учащихсядовольно низок.98ГЛАВА III.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ СТРАТЕГИЯМПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ В РУССКОЙДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ3.1. Содержание и структура пособия по обучению китайскихстудентов-филологов русским разговорным конструкциям(II сертификационный уровень).Среди методистов до сих пор нет единогласия относительно выделениякомпонентов содержания обучения иностранному языку. Так, А. Н. Щукинсчитает, что, поскольку конечной целью обучения является формированиеспособности пользоваться изучаемым языком практически в различныхситуациях общения, то содержание обучения может быть представлено в видеследующих составляющих, которые реализуют предметную и процессуальнуюстороны речевой деятельности:а) средства общения (фонетические, грамматические, лексические,страноведческие, лингвострановедческие);б) знание того, как этими средствами пользоваться в процессе общения;99в) навыки и умения, формируемые в ходе обучения и обеспечивающиевозможность пользоваться языком как средством общения;г) сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых содержаниеобученияможет быть реализовано (предметно-содержательная сторонаобщения);д) культура, образующая материальную основу содержания обучения(Щукин 2012, с.
123).Г. В. Рогова полагает, что в качестве компонента содержания обученияиностранному языку выступает лингвистический компонент, включающийязыковой материал: строго отобранные фонетический, грамматический,лексический минимум и речевой материал: образцы речевых высказываний разнойпротяженности, ситуативно-тематически обусловленные (Рогова 1988, с. 40).С.Ф. Шатилов выделил 4 компонента обучения иностранному языку:1) знание лексического, грамматического и фонетического материала изнание правил оперирования этим материалом для практического овладения им;2) фонетические, грамматические, лексические, речевые и языковыенавыки, навыки чтения и письма, а также умения устной речи и чтения;3) система упражнений для овладения навыками и умениями;4) текстовый материал (тексты для обучения различным видам чтения иустной речи) (Шатилов 1977, с.
63).Опираясь на приведенные выше точки зрения, мы пришли к выводу,содержание обучения китайских студентов-филологов русской разговорнойречи должно включать в себя:1) языковой материал (фонетический, грамматический, лексический);2) речевой материал (контексты употребления разговорных конструкций);3) интенции, реализуемые с помощью разговорных конструкций;4) навыки восприятия и употребления разговорных конструкций;5) упражнения для формирования соответствующих навыков;6) текстовый материал (аутентичные видеотексты).100Для разработанного нами пособия по обучению русской разговорной речи«Ай да мы!» были отобраны следующие 5 тем: «Межличностные отношения»,«Отношение в семье», «Учеба», «Путешествие» и «Человек и жизненнаяпозиция».
Такой выбор обусловлен двумя причинами: во-первых, эти темыинтересны для китайских учащихся, что было выявлено в ходе опроса студентовIV курса бакалавриата СПбГУ, проведенного в рамках констатирующего среза,и, во-вторых, темы соответствуют требованиям ко II сертификационномууровню (ТРКИ- II).Для удобства работы с пособием мы предлагаем однотипную структурукаждого раздела:I.Вводная часть (дискуссия как подготовка к восприятию новогоучебного материала).II.Основная часть (просмотр видеофрагментов, презентация русскихразговорных конструкций, тренировка).III.Заключительная часть (применение, контроль).Более подробное содержание каждого раздела представлено в таблице 10.Таблица 10.Содержание разделов в пособии по обучению китайских учащихся русскойразговорной речиЧасти разделаIВводная частьСодержаниеназвание разделаобсуждение вопросов, связанных с темойразделаиллюстрацияIIОсновная частьпоказ видеофрагмента (двухразовоепредъявление)иллюстрация (стоп-кадр из фильма)семантизация новой лексикипрезентация разговорных конструкций иихсемантизация(вспомогательноесредство – перевод на китайский язык),101ЗаключительнаячастьIIIинтонационные контуры разговорныхконструкций, контексты употребленияупражнения на закрепление навыковвосприятия изучаемых разговорныхконструкцийупражнения на закрепление навыковупотребления изучаемых разговорныхконструкцийприменениеполученныхзнаний,приобретенных навыков пользованияразговорнымиконструкциямивразличныхситуацияхсоциально-бытового общенияконтрольВ качестве примера рассмотрим содержание раздела I «Межличностныеотношения».Вводная часть.