Диссертация (1146890), страница 10
Текст из файла (страница 10)
п. существительного (чаще одушевленного) или личного местоимения: утебя, у меня, у Кати (Земская 1979, с.184): Он у меня еще маленький (К.Чуковский).7) Релятивы11Наиболее распространенными непредикативными коммуникативнымиединицами в разговорной речи являются релятивы, которые содержат толькореакцию на высказывание (да, ещё бы, ещё чего! и т.д.) или ситуацию (ну и ну! ухты!) (Сиротинина 1974, с. 109).Для разговорной речи характерно присоединение частиц к релятивам,например, безударных частиц да и ну. Особенно часто они присоединяются крелятивам, выражающим согласие/несогласие: да нет, да ладно, да конечно, да11«Под релятивами понимаются слова, употребляющиеся с общим значением реакции наслова собеседника или ситуацию» (Михайлова http://old.kpfu.ru/science/news/rus_lang/t44.htm).56хорошо, да ничего; ну конечно, ну ладно, ну хорошо; а также к формулам прощания,благодарности и др.: ну пока, ну спасибо и т.п. (Земская 1979, с.
101).8) Незавершенные высказыванияПочтивсенезавершенныевысказываниясопровождаютсясубъективно-модальными коннотациями, главным образом эмоционального иэмоционально-оценочного характера. Диапазон таких коннотаций весьмаширок: выражение упрека, сожаления, недовольства, иронии, удивления,угрозы, восторга и т.п. (Колокольцева 2001, с. 27).• А. Ты в домоуправление сходила? // В.
Нет. // А. Ну что же ты? // В. Я неуспела. // А. Мы на тебя надеялись. А ты... // ''А ты... '' выражает упрек. Разговорна даче, где А находится в гостях: А. Господи! Какая здесь красота! // В.Нравится? // А. У Евсеевых тоже хорошо! Но у вас!... // ''Но у вас!...'' выражаетвосторг (Там же).9) ЭкспрессивыЕ.
М. Вольф отмечает, что «специфическим видом экспрессивов являютсявысказывания, где использованы номинации с инвертированным знаком оценки,выступающие в предикативной функции: они обозначают, как правило,отрицательную оценку, в то время как в буквальном значении имеютположительный смысл. Для этих конструкций типичны выражения, которыевключают слова, сами по себе обозначающие положительную оценку» (Вольф1985, с. 181). Например, О-о-о! Какие люди! Ну давно тебя не слышал. «Тайныследствия» (сезон 6, серия 2).Анализ материала, выбранного из российских художественных фильмов,показывает,чтоспецификафонетических,словообразовательных,морфологических, лексических и синтаксических средств ярко представлена вразговорной диалогической речи: на лексическом уровне возможно расширениесемантических оттенков; с помощью словообразовательных, морфологических и57фонетических могут быть выражены разные эмоциональные значения.
Стоитотметить, что интонация – важнейшее средство для выражения субъективногомодального отношения к объекту или субъекту. Синтаксис – самый широкийпласт для изучения разговорной речи. Разговорные конструкции придают речиразнообразные эмоциональные оттенки и экспрессивность.1.6. Особенности коммуникативного поведения китайских студентов.В настоящее время в методике преподавания иностранных языковуделяется внимание не только формированию необходимых навыков и умений уучащихся,ноикоммуникативногоодновременноповеденияпредполагаетсяносителейучетразныхособенностейязыковииндивидуально-психологических характеристик обучающегося (Стернин 2002,Прохоров 2003). Такой же позиции придерживается А.
И. Сурыгин: «обучение ивоспитание на неродном для учащихся языке необходимо строить с учетомособенностей межкультурного взаимодействия и национально-культурныхособенностей учащихся, создавая благоприятные психологические условия дляобучения и воспитания» (Сурыгин 2000, с. 147).Вметодикупреподаванияиностранныхязыковтермин″коммуникативное поведение″ ввел И. А. Стернин. По мнению исследователя,коммуникативное поведение – это поведение (вербальное и сопровождающееего невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемоенормами и традициями общения данного социума (Стернин, 2002, с.
42).Г.О. Винокур считает целесообразным называть «речевым поведением»социостилистический феномен, коммуникативная природа которого определяетязыковую жизнь общества. «Речевое поведение – это речевые поступкииндивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику58языковогосуществованияданногоговорящегоколлективавданномобщественном устройстве» (Винокур 2007, с.
5).Дляпреподавателейиностранногоязыкаважнызнанияокоммуникативном поведении студентов, поскольку стратегии поведениясущественно различаются в разных культурах. В связи с этим необходим поискособых способов и приемов стимулирования речевой деятельности студентов.Как справедливо отмечают Н.
Л. Федотова и К. Сакорннои, «активноенавязывание стереотипов иноязычного коммуникативного поведения, котороеприсутствует, например, во многих учебниках и учебных пособиях по русскомуязыку для иностранцев, может вызывать у обучаемых не только реакцию неприятия,но и отторжение» (Федотова, … 2016, с. 214).Для того чтобы помочь учащимся избежать коммуникативных неудач вобщении на иностранном языке, в процессе обучения следует учитыватьспецифику коммуникативного поведения определенного контингента учащихся.Попытаемся, с позиции носителя китайской культуры, уточнитьособенности китайского коммуникативного поведения, рассмотренные И. А.Стерниным и Ю.
Е. Прохоровым. Как известно, коммуникативная культураКитая опирается на конфуцианские и даосистские этические принципы,согласно которым мудрый человек должен жить в соответствии с ритуалами иправилами, т. е. жить достойно. Человек всегда должен выбирать ″золотуюсередину″, быть уравновешенным, сдерживать проявление эмоций, знать своеместо, не нарушать установленный порядок, ни при каких обстоятельствах невыставлять свои достоинства напоказ.
Эти этические принципы до сих пориграют значительную роль в жизни китайцев (Стернин 2002, с. 10).Самой яркой особенностью коммуникативного поведения китайскихстудентовявляетсяихпослушность,которуюрусскиепреподавателиквалифицируют как пассивность. На лекциях и семинарах китайские студенты59работают недостаточно активно: вяло отвечают на вопросы, предпочитают незадавать вопросы преподавателю. На наш взгляд, это обусловлено тремяпричинами:1) студенты вообще не понимают, о чем говорит преподаватель, поэтомуне могут задать никаких вопросов;2) есть студенты, которые все поняли, но не хотят при всехдемонстрировать свое превосходство, не желают выделяться, поэтому ведутсебя, как все;3) студент боится совершить ошибку и не задает вопросов, чтобы невызвать смех у других студентов; быть смешным считается позором.Последнее является чрезвычайно важной чертой коммуникативногоповедения китайцев.
Носители китайской культуры следуют установке насохранение своего ″лица″ (престижа). Любой китаец знает, что ″лицо″ можноне только утратить, но и обменять, накопить и продать (Там же. С. 52). Такимобразом, для того чтобы не потерять ″лицо″, китайские студенты стараются повозможности молчать.Кроме того, в китайской традиционной педагогической системе,основанной на конфуцианских ценностях, преподаватель и учащийся находятсяв отношениях жёсткой субординации, что говорит о высокой ″дистанциивласти″ (по модели Г. Хофстеде) (Фэн Шисюань и др.
2015, с.76). Носителитаких культур должны оказывать подчёркнутое уважение всем, кто стоит выше(включая родителей и учителей), и демонстрировать послушание. Вероятно,именно поэтому китайские учащиеся усваивают учебный материал в линейнойпоследовательности, используя, как правило, один источник, всецело доверяясьпреподавателю и редко задавая вопросы (Там же).Молодое поколение китайцев не может позволить себе на равных споритьс человеком, старшим по возрасту или социальному статусу. То же60уважительное отношение можно заметить и по отношению к старшему всоциальной иерархии (например, в иерархии ″преподаватель – студент″).
Тем неменее, сегодняшних китайских студентов нельзя назвать излишне податливымии не умеющими добиваться своего. Терпение и уступчивость, которые считалисьтрадиционными ценностями конфуцианско-даосистской культуры, весьмасвоеобразно преломляются в сознании современного китайца (Стернин 2002, с. 49).В противоположность, например, американцам, которые ориентированы восновномнасебясамих(эгоцентризм),китайцыглавнымобразомориентированы на других, рассчитывают на их помощь и на соблюдениевзаимных обязательств (этноцентризм) (Там же. С.
52). Этим определяетсяхарактерная черта китайцев – коллективизм (Фэн Шисюань и др. 2015, с. 77).Думается, эта черта, с одной стороны, может оцениваться положительно,потому что приносит определенную пользу, а с другой – свидетельствует онеспособностикитайцарешатьпроблемысамостоятельно.Пользаколлективизма заключается в том, что он позволяет сохранять нравственныеценности, традиции и обычаи, которые бережно передаются из поколения впоколение.Именноколлективизмвоспитываетвмолодыхкитайцахработоспособность и ответственность, но, как правило, в случае, если импредстоит выполнить большую задачу.
В ситуации изучения иностранногоязыка в языковой среде коллективизм проявляется следующим образом: вчужой стране китайцы живут обособленно, предпочитая общение со своимиземляками на родном языке. Зачастую результат отрицательный – китайскиестуденты вузов РФ усваивают русский язык значительно медленнее идостигают, как правило, невысокого уровня владения им. Это сказывается наобщей оценке китайских студентов как неспособных учащихся.Еще одной характерной чертой коммуникативного поведения китайцевявляется опасение обидеть, оскорбить другого человека, поставить его в61неловкое положение (Стернин 2002, с.
11). Конфуцианский этическийпринцип ″чжонюн – умеренность″ оказывает влияние на поведение китайскихстудентов. На занятиях довольно редка ситуация, когда студенты спорят иполемизируют, доказывая свою точку зрения, и почти невозможны споры спреподавателем. Даже если собственная позиция отличается от других,китайские студенты не пытаются выразить несогласие.На наш взгляд, при обучении китайских студентов русскому языкунеобходимоприниматьвовниманиеследующиеособенностиихкоммуникативного поведения:1) Китайские студенты стремятся к новым знаниям, и большинство из нихпытаются понять, что говорит преподаватель на занятиях или на консультациях.Однако из-за быстрого темпа речи преподавателей студенты упускают главное.Приведение конкретных примеров при объяснении абстрактных понятийпоможет студентам понять, усвоить и активно использовать полученнуюинформацию в соответствующих ситуациях общения. Получая удовольствие отпрогресса в обучении, студенты будут стремиться к тому, чтобы знать ещебольше.
И тогда, обладая достаточным объемом знаний, они так или иначебудут задавать вопросы.2) Поощрение преподавателями чрезвычайно важно для китайскихстудентов. Как известно, в настоящее время почти во всех китайских семьях поодному ребенку, и родители, естественно, считают своих детей самымилучшими, поэтому всегда хвалят их. Вероятно, это не совсем правильно, но нельзя неучитывать данного факта. Следовательно, преподаватели должны по возможностистараться положительно оценивать любой шаг студентов вперед.3) На занятиях по русскому языку необходимо чаще прибегать ксопоставительному анализу взаимодействующих языков и культур, хотя этотметодикритикуетсямногимиметодистами.«Взаимодействиекактип62межкультурного языкового контакта, основан на использовании любымучастником общения стереотипа общения любой из двух культур, при этом какпри наличии соответствующего сигнала (“как принято/говорят у нас = какпринято/говорят у вас”), так и при его отсутствии общение не нарушается»(Прохоров 2003, с.