Диссертация (1146764), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Лексикаактивизируется при разных ситуациях.• Мы считаем, что пассивный словарный запас можетпревратиться в активный.• Да, на наш взгляд, пассивный диалог может превратитьсяв активный словарный запас, так как слова могутпереходить из пассивного в активный, если вы начинаетеиспользовать его довольно часто.• Мы полагаем, что с помощью специальных упражнений,то можно.• Мы считаем, что может, нужно много практики чтобыактивизировать пассивную лексику.• Да, мне кажется, может. Они могут переходить.• Да, я думаю, что можно.
Если я каждый день будуиспользовать такими словами, т.е. пассивной лексикой, топотом они будут превратиться в активный.• Нет, мы считаем, что это невозможно.КГ• Можно, потому чтоситуация всегдаразвивается.• Для иностранцевсловарный запас оченьважен для того, чтобыговорить свободно.• Да. Конечно, можно. Языкзависит от общества, когдаобщество изменяется, тогдаязык тоже.• Да. Можно.• Конечно.• Конечно, можно.• Извините, я не могупонять.• Возможно, это зависит отситуации.• Не знаю.Почти все испытуемые ЭГ выразили свою точку зрения адекватнымиязыковыми средствами (На наш взгляд, мы считаем, я думаю и др.).
Большинствоиз студентов употребили в своих ответах местоимение Мы, что соответствуетситуации ″на защите″.Студенты КГ не смогли правильно оценить предлагаемую ситуацию,поэтому использовали конструкции, возможные в ситуации ″на консультации″.Кроме того, в ряде случаев испытуемые давали односложные ответы (да, конечно,112можно и др.).9. Реплика-стимул: Скажите, пожалуйста, почему в списке литературыне оказалось ссылок на мои работы, посвященные проблеме Вашегоисследования? Интенция – разрешение конфликтной ситуации (см. табл. 14).Таблица 14.Реплики-реакции испытуемых ЭГ и КГ в ситуации ″на защите″(разрешение конфликтной ситуации)Реплики-реакцииЭГ• Извините, пожалуйста, это наше упущение.• Извиняемся за допущенные промахи.• Я знаю, что Ваша работа хорошая, но она не относитсяк моей теме.• Простите, пожалуйста, мы не использовали Вашуработу. Хотя Ваша работа отличная, но она не совсемотносится к нашей теме, и мы решили не использовать.• Не нашла Вашу работу.• Разумеется, Ваши работы являются достойными, но внашу литературу входят только иностранныеисточники.• Мы должны принести извинения за это, мы не нарочнопропустили Вашу работу.• Я уже прочитала много литературы, но я не заметилаВашу работу.
Это наше упущение. Извините,пожалуйста.• Спасибо. Ваша работа хорошая, но мы не согласны сВашей точкой зрения. Поэтому мы не взяли.• Спасибо за замечание.КГ• Извините пожалуйста. Япрочитала Вашу работу. Я ненашланеобходимуюинформацию для меня.• Я откуда знаю Вашу работу?• Да, я не заметила.• Потому что моя диссертацияна фоне китайского языка, надочитать китайскую литературу.• Потому что моя тема на фонекитайского языка.
Основнаялитература – китайская.• Извините за это.• Извините, я не успела читатьВашу работу.• Я знаю Вашу работу, но я немогу согласиться с Вашейточкой зрения, поэтому неиспользовала.• Что Вы хотите?Испытуемые ЭГ использовали устойчивые конструкции для разрешенияконфликтной ситуации (Извините пожалуйста, это наше упущение; Извиняемсяза допущенные промахи).
Этот факт свидетельствует о том, что большинствоиспытуемых ЭГ способны найти выход из конфликтной ситуации в случае еевозникновения в реальном общении.Ответы двух испытуемых КГ (Я откуда знаю Вашу работу? Что Выхотите?)характеризуютсяповышеннойэмоциональностью,котораянедопустима в ситуации ″на защите″ и может привести к непрогнозируемомуотрицательному коммуникативному результату.11310. Реплика-стимул: В тексте Вашей диссертации много опечаток истилистических ошибок. Интенция – благодарность за замечания (см.
табл. 15).Таблица 15.Реплики-реакции испытуемых ЭГ и КГ в ситуации ″на защите″(благодарность за замечания)Реплики-реакцииЭГ• Спасибо за Ваши замечания, мы с благодарностью ихпринимаем.• Спасибо за замечания. Мы учтём это.• Благодарю за Ваши замечания, мы учтём это вдальнейшем.• Мы учтём Ваши замечания в дальнейшем.• Хорошо, переделаю.• Благодарю за замечание.• Спасибо за Ваши замечания, в будущем мы будемвнимательнее.• Благодарю Вас за замечание, мы учтём это.• Спасибо Вам за замечание, мы учтём Ваше замечание.• Спасибо за замечания. Мы с благодарностью ихпринимаем.КГ• (Отсутствие ответа).• Спасибо.• И?• Да. Спасибо за внимание.• Извините, меня не интересуют.• Думаю, да.• Да.• Благодарю Вас за замечания.• Вас благодарю.90% испытуемых ЭГ безошибочно выразили интенцию ''благодарность зазамечание''.
Реплики-реакции ЭГ характеризуются унисонной тональностью,коммуникативнойактивностьювподдержкеобщения,высокойкооперативностью речевого поведения и соответственно, положительнымкоммуникативным результатом. Такие диалоги относятся к консентным.Отметим, что в ответах двух испытуемых КГ содержится отрицательнаяреакция и диссонирующая тональность, при этом не наблюдается оценочнойсолидарности коммуникантов (И?; Извините, меня не интересуют). Вследствиеэтого подобный диалог может превратиться в конфликтный. Отсутствие ответа иодносложный ответ «Да» означают, что студенты КГ на занятиях попрактическому русскому языку не получили знаний о том, как взаимодействоватьс преподавателем/научным руководителем в учебно-профессиональном диалоге,предполагающем кооперативность и нейтральную тональность.Таким образом, в ходе анализа результатов итогового теста мы пришли квыводу, что выражение интенций ''несогласие'', ''выражение своей точки зрения''114и ''разрешение конфликта'' не вызывает особых затруднений у китайскихмагистрантов-филологов.
Одной из причин коммуникативных неудач являетсянедостаточный словарный запас (невладение лингвистическими терминами), чтопрепятствует выражению своего мнения. Имеется значительное различие вуровне сформированности диалогических умений у испытуемых ЭГ до и послеэксперимента. Разработанная нами методика обучения диалогической речи,направленная на развитие умений коммуникативной координации, позволяеткитайским студентам-филологам адекватно общаться с преподавателяминосителями русского языка в учебно-профессиональной сфере.Результаты выполнения итогового теста студентами ЭГ и КГ представленыв таблицах 16 и 17.Таблица 16.Результаты выполнения итогового теста (часть 1 – на консультации)Количество правильных ответов (в %)ИнтенцииЭГКГВыражение согласия8033Выражение несогласия8077Выражение своей точки зрения7022Разрешение конфликта9055Благодарность за замечания9033Таблица 17.Результаты выполнения итогового теста (часть 2 – на защите)Количество правильных ответов (в %)ИнтенцииЭГКГВыражение согласия9033115Выражение несогласия6044Выражение своей точки зрения8066Разрешение конфликта9066Благодарность за замечания9044Как мы видим, большинство испытуемых ЭГ постарались датьразвернутые ответы и активно взаимодействовали с тестором.
Это означает, чтоучащиеся в достаточной степени понимают русскоязычного собеседника.Краткие ответы испытуемых КГ можно объяснить прежде всего полным иличастичным непониманием предоставляемой информации (Не знаю; Не понимаю;Не понимаю, что такое интерпретационный диалог). Такие ответы китайскихстудентов могут восприниматься носителем русского языка как отказ отпродолжения речевого контакта.
В том случае, если такой исход разговора не былзапланирован студентом, то это можно расценивать как коммуникативнуюнеудачу. Только студенты контрольной группы в некоторых позициях не далиникакого ответа (молчание).Испытуемые ЭГ употребляли разнообразные конструкции для выраженияразных интенций, усвоенные в период экспериментального обучения. Впозициях 1-5 (ситуация ″на консультации) студенты ЭГ использовали 51%конструкций, представленных в уроках, например:Спасибозавопрос,нобоюсь, что не могу с Вами согласиться. Я считаю, что материалынационального корпуса ...; в позициях 6-10 (ситуация ″на защите″) – 71%конструкций. В КГ испытуемые довольно редко употребляли конструкции,относящиеся к учебно-профессиональному общению.Кроме того, следует обратить внимание на стилистические особенностиреплик-реакций у испытуемых ЭГ и КГ.
В ответах студентов КГ содержатсяразговорные конструкции, вызывающие негативную реакцию собеседника,поскольку они недопустимы в официальной или полуофициальной ситуациях116общения: И?; Что Вы?; Я откуда знаю Вашу работу?ВцеломответыиспытуемыхЭГотличаютсянаучностью,доказательностью, точностью и логичностью, что соответствует научному стилюречи.Большинство испытуемых ЭГ строго соблюдали нормы речевого этикетапри общении и с научным руководителем, и с членом комиссии/Совета: Спасибо,моя точка зрения не совсем совпадает с Вашей, поскольку в Национальномкорпусе находятся и материалы разговорного языка.
Испытуемые КГ внекоторых случаях пренебрегали этикетными формулами, тем самым сокращаядистанцию с коммуникантом (С чего Вы это взяли? Я совсем не согласна), что вреальной ситуации может привести к нежелательному эффекту.Сравнение результатов обучающего эксперимента представленовдиаграмме 4.Итоговый тест свидетельствует о том, что уровень сформированностиумений коммуникативной координации в учебно-профессиональном общении устудентов в экспериментальной группе вырос в большей степени. Кроме того,разработанная система упражнений позволяет совершенствовать у китайскихстудентов коммуникативную и профессиональную компетенции.90%83%80%70%60%45%50%40%30%24%26%20%10%0%входной теститоговый тестЭГКГДиаграмма 4.