Отзыв официального оппонента (1146773)
Текст из файла
ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА на диссертацию Го Цзинюань на тему «Развитие умений коммуникативной координации прн обучении китайских студентов- филологов диалогической речи в учебно-профессиональной сфере (П1 сертификационный уровень)» Специальность: 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания 1русский язык как иностранный), представленную в Диссертационный совет Д 212.232.62 прн СанктПетербургском государственном университете на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.
Интенсивное развитие сотрудничества между Россией и Китаем в разных сферах экономической, общественно-политической и культурной жизни объясняет возросший интерес к изучению русского язьпса. В жизни современного общества неуклонно увеличивается роль устного общения, в том числе и в условиях межкультурной коммуникации, участники которой стремятся к взаимопониманию и комфортности речевых контактов. Диссертант отмечает, что китайские студенты-филологи, в том числе, живущие в стране изучаемого языка и обучающиеся в вузах России, тем не менее нередко испытывают трудности в учебно-профессиональном общении, особенно в устной диалогической форме. Полученные автором данные свидетельствуют о том, что у 90',4 китайских студентов очень низкий уровень восприятия и понимания устной русской научной речи ~с. 97).
Вследствие этого очевидна необходимость разработки лингвометодической системы формирования коммуникативной профессионально ориентированой компетенции у китайских студентов — будущих преподавателей русского языка как иностранного ~РКИ). В свете вышесказанного диссертация Го Цзинюань является актуальным исследованием, имеющим важное теоретическое и практическое значение. Автор основывается на сложившихся в современной методике преподавания иностранных языков, в том числе РКИ, теоретических положениях об аспектах и направлениях профессиональной подготовки иностранных студентов-филологов, включая будущих китайских преподавателей-русистов.
Современный подход к исследованию выбранной проблематики состоит в том, что обращается внимание на трудности общения при обучении иностранному языку, соотносимые с этносоциокультурной областью. Теоретическая значимость и научная новизна исследования заключаются в том, что рассматривая вслед за И,Н. Борисовой, коммуникативную координацьпо как категорию диалогического дискурса, автор предлагает обоснование для решения методических проблем, касающихся профессиональной подготовки китайских филологов, преподавателей РКИ, Исследуя языковые средства, формирующие коммуникативную координацию речевого поведения в межъязыковой коммуникации, автор теоретически обосновывает разрабатываемую им модель обучения диалогической речи в типичных ситуациях учебно- профессиональной филологической сферы общения. Отметим этнокультурную направленность, национально ориентированный характер предлагаемой модели обучения.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что разработанная методика обучения диалогической речи китайских учащихся-филологов в учебно-профессиональной сфере общения позволяет снизить количество коммуникативных неудач при межкультурном общении. Результаты анализа языковых средств диалогических текстов можно использовать при написания учебных пособий для китайских учащихся- филологов, изучающих русский язык в вузах РФ (П! сертификационный уровень). Проблематика и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на 5 международных конференциях (2016-2017 гг.), Диссертация состоит из «Введения»„трех глав и «Заключения».
В первой главе «Теоретические основы обучения иностранных студентов-филологов диалогической речи на русском языке в учебно- профессиональной сфере» проведен анализ исследований: по общей психологии и психологии обучения, в том числе обучения иностранным языкам; по вопросам межличностного общения и диалогового взаимодействия; по методике преподавания иностранных языков и РКИ. Особое внимание уделено проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранному языку и РКИ; проблемам формирования компетенции студентов-филологов; профессионально-методической И.
Н. Борисовой, автор выделяет жанры диалогических текстов, необходимых 3 проблемам обучения иностранных учащихся и китайских студентов, в частности, русской диалогической речи. Отметим хорошее знание соискателем существующей литературы по теме диссертации, на основе которой сформировалась методологическая основа исследования. Автором определены компоненты содержания обучения китайских филологов коммуникативной координации в учебно-профессиональной диалогической речи. В коммуникативное содержание обучения учебно- профессиональному диалогическому общению входят сферы общения; темы и ситуации; тексты; речевые действия, актуальные для учебно- профессионального общения. Взаимосвязь компонентов коммуникативного содержания обучения учебно-профессиональному общению китайских студентов-филологов обеспечивает успешное и эффективное овладение диалогическими умениями. Исходя из вышесказанного, автор рассматривает ситуации общения иностранных студентов с преподавателями на русском языке и продуцируемы при этом тексты: в процессе обсуждения научной работы: при написании выпускных квалификационных работ, диссертаций, на защите, на конференциях, симпозиумах и т.д.
(с, 26). При учебно-профессиональном общении с русскими студентам происходит обмен информацией о зачетах или экзаменах, правилах подготовки документов к защите и т. д. Единицей обучения филологов коммуникативной координации в учебнео-професснональной речи автор считает текст диалогического единства. С учетом типов коммуникативной координации в диалоге, вслед за для формирования учебно-профессиональной компетентности филологов. Представим их: консентный диалог ~нацеленный на сотрудничество преподавателя и студента), конформный диалог ~в ситуации отсутствия у студента заинтересованности в своей работе, его некомпетентности в исследуемых вопросах, необязательности и т. д.)„полемичный диалог (в случае высказывания несовпадающих точек зрения, отсутствия аргументации при обосновании своей позиции студентом и т.
и,), конфликтный диалог (при несоблюдении этических норм студентом, нарушении предварительной договоренности и т. д.)(с, 45). По мнению автора, необходимо выявить языковые средства, специфичные для каждого из указанных выше жанров диалога, чтобы разработать методику развития диалогических умений в учебно- профессиональной сфере общения китайских студентов-филологов, Основываясь на исследованиях Т.М. Балыхиной, автор рассматривает речевые умения, развивающие коммуникативную координацию в диалогической речи. Отмечая необходимость учить целостности высказывания в смысловом и структурном отношении, связности и логичности изложения, автор подчеркивает роль свободного владения адекватными и разнообразными языковыми средствами выражения разных интенций, таких как согласие, подтверждение, одобрение, возражение, сомнение, удивление и т.
д. Принципиально значимым является мнение автора о необходимости учитывать национально-культурные особенности коммуникативного поведения носителей взаимодействующих культур, эффективность использования особых способов и приемов, чтобы преодолеть психологические трудности, возникающие у китайских студентов при общении с носителями русского языка, и избежать возможных межличностных культурных конфликтов в процессе учебно- профессионального общения.
Автор определяет методическую задачу, которая «заключается в систематизации языковых средств, используемых в разных жанрах научного стиля речи, для того чтобы научить студентов правильному восприятию речи собеседника (научного руководителя) и правильному формулированию собственной мысли при соблюдении языковых норм изучаемого языка. (с. 44). Во второй главе «Анализ диалогических текстов учебно- профессиональной сферы общения» описываются типы коммуникативной координации в диалогических текстах, представляющих учебно- профессиональную филологической сферу общения; анализируются и обобщаются языковые особенности данных текстов.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.